SQLite format 3 @ ? 6 ? - | D~~>}}6| r3'indexintroductions_indexintroductionsCREATE UNIQUE INDEX introductions_index on introductions(book_number)f%indexverses_indexversesCREATE UNIQUE INDEX verses_index on verses(book_number, chapter, verse) tablebooks_allbooks_allCREATE TABLE "books_all" ("book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT, "book_color" TEXT, "is_present" NUMERIC)wItableversesversesCREATE TABLE "verses" ("book_number" NUMERIC, "chapter" NUMERIC, "verse" NUMERIC, "text" TEXT) ''StableintroductionsintroductionsCREATE TABLE "introductions" ("book_number" NUMERIC, "chapter_number" NUMERIC, "introduction" TEXT)=_tableinfoinfoCREATE TABLE info (name TEXT, value TEXT){UtablebooksbooksCREATE TABLE "books" ("book_color" TEXT, "book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT) }! {bC$ ~~~~~t~W~:~$~ }}}}}}o}U}>}! !#ff7c80Ap.Apocalipsa#00ff00Iu.Iuda#00ff003Io.3 Ioan#00ff002Io.2 Ioan#00ff001Io.1 Ioan#00ff002Pe.2 Petru#00ff001Pe.1 Petru#00ff00Ia.Iacov#ffff00Ev.Evrei#ffff00Flm.Filimon#ffff00vTitTit#ffff00l2Ti.2 Timotei#ffff00b1Ti.1 Timotei )#ffff00X2Te.2 Tesaloniceni )#ffff00N1Te.1 Tesaloniceni#ffff00DCo.Coloseni#ffff00:Flp.Filipeni #ffff000Ef.Efeseni #ffff00&Ga.Galateni##ffff002Co.2 Corinteni##ffff001Co.1 Corinteni#ffff00Ro.Romani$3#00ffffFa.Faptele apostolilor#ff6600Ioa.Ioan#ff6600Lu.Luca#ff6600Mc.Marcu#ff6600Mt.Matei ~ ~~~~t~]~E~*~ -contains_accentstrue/russian_numberingfalse)strong_numbersfalse'right_to_leftfalse languagero)chapter_stringCapitolul#3'introduction_stringPrezentare…'sdetailed_info
Noul Testament pe înţelesul tuturor, publicat de către Living Bible International, prima ediţie în 1984, iar a doua ediţie în 1990.
Copyright: Living Bible International
Actualizat în: 2015-12-21
3#WdescriptionNoul Testament pe Înţelesul Tuturor vb vb 9SCOPUL principal al acestei traduceri este de a exprima cit mai clar sensul deplin al Noului Testament în limba română. S-a avut în vedere în special cititorul mai puţin sau chiar deloc familiarizat cu Biblia.
Scriitorii* Noului Testament au scris în limba greacă vorbită – numită koine – nu în greaca literară, clasică. Vedem dar că ucenicii Domnului nu s-au sfiit să folosească limbajul simplu, vorbit, pe care unii l-ar fi putut considera ne-adecvat pentru redarea adevărului lui Dumnezeu. Ei au procedat aşa deoarece au voit să fie înţeleşi de toţi oamenii. Ei au scris sub inspiraţia lui Dumnezeu şi la porunca lui. în ce ne priveşte, am căutat să le urmăm exemplul in ediţia de faţă a Noului Testament.
Nici o traducere nu se poate face traducându-se „cuvânt cu cuvânt”. în traducerea actuală, s-au folosit adesea mai multe cuvinte pentru a traduce un singur cuvânt din limba greacă. în multe privinţe, metoda folosită ar putea fi considerată o parafrazare. Or, a parafraza înseamnă a reda conţinutul integral al unui text, deşi uneori intr-o altă formă, de obicei dezvoltată. De aici, rezultă şi subtitlul cărţii – pe înţelesul tuturor. Telul urmărit de traducător a fost acela de a reda, cit mai fidel cu putinţă, întreg sensul avut în vedere de scriitorii Noului Testament, într-o formă cit mai explicită şi mai atrăgătoare, lărgind contextul. acolo unde a fost nevoie, pentru ca cititorii de azi să poată înţelege mai bine Adevărul etern.
Această ediţie nu vine să înlocuiască celelalte traduceri folosite la ora actuală in România. Mai degrabă, ea are menirea să suplimenteze şi să faciliteze studierea Scripturilor, oferind lumină în plus asupra multor pasaje dificile din traducerile anterioare.
Rugăciunea noastră, a întregului colectiv de redacţie, este ca Dumnezeu să binecuvânteze această nouă traducere, spre slava Sa, pentru ca mulţi s-o citească, s-o înţeleagă şi s-o aplice in viaţa lor.
Traducătorul
*Am folosit intenţionat termenul „scriitorii”, şi nu „autorii”, întrucât autorul Scripturii, fie că e vorba de Noul Testament, fie de Vechiul Testament, este unul singur: Dumnezeu, cel care s-a folosit de oameni şi i-a inspirat pentru a ne comunica mesajul său divin.