SQLite format 3 @ ? -
}_ D~~>}}_ i%!indexverses_indexversesCREATE UNIQUE INDEX verses_index on "verses" (book_number, chapter, verse)r3'indexintroductions_indexintroductionsCREATE UNIQUE INDEX introductions_index on introductions(book_number)wItableversesversesCREATE TABLE "verses" ("book_number" NUMERIC, "chapter" NUMERIC, "verse" NUMERIC, "text" TEXT)
''StableintroductionsintroductionsCREATE TABLE "introductions" ("book_number" NUMERIC, "chapter_number" NUMERIC, "introduction" TEXT){UtablebooksbooksCREATE TABLE "books" ("book_color" TEXT, "book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT)=_tableinfoinfoCREATE TABLE info (name TEXT, value TEXT)
~ x`Q~~ &3-introduction_stringВведення&'7detailed_info
Ukrainian New Testament:
Easy-To-Read Version
Всесвітній Біблійний перекладацький центр, 1996
languageuk)strong_numbersfalse'right_to_leftfalse/russian_numberingfalse)%chapter_stringРозділ5#[descriptionНовий Заповіт, Easy-To-Read
{ Y2~~~~~~R~)}}}}e}B}|||||\|6|{{ '7#ff7c80ОбОб’явлення#00ff00ЮдЮди$/#00ff003Ів3-тє Івана$/#00ff002Ів2-ге Івана$/#00ff001Ів1-ше Івана&/#00ff002Пет2-ге Петра&/#00ff001Пет1-ше Петра!#00ff00ЯкЯкова%/#ffff00ЄврДо євреїв)7#ffff00ФлмДо Филимона!'#ffff00vТитДо Тита/A#ffff00l2Тим2-ге до Тимофія/A#ffff00b1Тим1-ше до Тимофія/A#ffff00X2Сол2-ге до солунян/
A#ffff00N1Сол1-ше до солунян'3#ffff00DКолДо колосян*9#ffff00:ФилДо филип’ян#
/#ffff000ЕфДо ефесян' 3#ffff00&ГалДо галатів1E#ffff002Кор2-ге до коринтян1E#ffff001Кор1-ше до коринтян%/#ffff00РимДо римлян-?#00ffffДіїДії апостолів!#ff6600ІвІвана#ff6600ЛкЛуки!#ff6600МрМарка%#ff6600МтМатвія
\ \ eKВступ
Перевидання здійснено з благословення:Вступ
Святійшого Патріарха Київського і всієї Руси-України ФІЛАРЕТА
Верховного Архиєпископа Української Греко-Католицької Церкви Блаженнійшого ЛЮБОМИРА
Читач має унікальну нагоду ознайомитися з шедевром української духової і культурно-мовної спадщини — перекладом Євангелій педагога й перекладача Пилипа Семеновича Морачевського.
Чому й тепер, за сто років по першім виданні й понад 140 по здійсненню подвижницької праці, ця пам’ятка така ж невмирущо-свіжа? Передовсім, само Слово Господнє, подане живою мовою Народу. Це живий свідок самозреченої борні Українського Духу за саме існування, за право розуміти Бога в рідній мові й звертатися до Нього мовою рідною. Кожен цивілізований нарід читає й сприймає Слово Боже рідною мовою. Це природне, творче, найпитоміше й живе втілення Христової заповіди Апостолам Його про потребу проповіди Євангелій по цілім світі всім народам.
Широкознаним загальником є той факт, що останні два тисячоліття цивілізація людська поступувала значною мірою в рамках біблеїстичної проблематики. Красне письменство й образотворче мистецтво, геть усі пласти багатошарової культури просякнено наскрізь, і то глибинно й засадничо, ідеями й сюжетами Святого Письма.
Поза тим, що нарід Український сприйняв засади християнства значною мірою ще протягом першого тисячоліття по Різдві Христовім, а традиція ВІДНОСИТЬ початки процесу ЦЬОГО ще до місії Святого Апостола Андрія Первозваного історичний шлях Слова Божого до втілення в мові народній Українській був понадто нетривіяльний, складний, драматичний, а часами й трагічний.
Вже Пересопницьке Євангеліє, що перекладалося було в роках 1556-1561, написано було староукраїнською мовою, найвидатнішою пам’яткою якої залишається дотепер. Варто згадати також Галицьке Євангеліє середини XII сторіччя, яке містило низку живих народніх слів і виразів проти малозрозумілих т. з. церковнослов’янських. Неоціненне значення мали доволі поширені Учительні Євангелія, писані й друковані живою народиьою мовою XVI — XVII сторіч. Історія сучасніших перекладів Біблії народньою українською мовою веде початок свій від 1860 року, коли інспектором Ніженської гімназії вищих наук князя В. Безбородька Пилипом Морачевським (1806-1879) родом з Чернігівщини було викінчено переклад двох Святих Євангелій.
Морачевський переклав Євангеліє українською мовою (завершено переклад було листопадом 1861 року), пізніше перекладав «Діяння Апостолів», «Апокаліпсис», «Псалтир». Проте жаден із цих перекладів не побачив світу за життя автора. Лише в лютому 1905 року царат дав дозвіл на публікацію українського перекладу Святого Письма і його було вперше надруковано навесні 1906 року (потім були вид ання 1914 й 1917 років), але дозволено для використання у церковних відправах було розпорядженням Всеукраїнської Православної Церковної Ради лише в часах Української Центральної Ради. Переклад Євангелія Пилипа Морачевського було перевидано в Канаді 1948 року й США 1966 року й досі ними послуговуються під час богослужінь.
Морачевський переслав свій переклад Священному Синодові російської Церкви і російській Академії наук. Доволі цікаво зазначити, що навіть тодішня Академія наук схвалила переклад той без жадних вимог щось змінити і прихильно поставилася до пропозиції видрукувати його на добро українському народові. Але друком не довершилося — і тут не обійшлося без антиукраїнської політики: втрутилися шеф канцелярії Його Імператорської Величности князь Долгоруков і Київський генерал-губернатор Анненков. Зрештою Священний Синод 20 червня 1863 року заборонив друкувати переклад Євангелій українською мовою. Почав діяти Валуєвський обіжник.
І тільки за майже півсторіччя, коли нарешті Академія наук була змушена визнати українську мову таки мовою, й понад чверть сторіччя відтоді, як сам Морачевський перебрався до ліпшого світу, його переклад Святого Євангелія побачив світ 1906 року в редакції єпископа Подільського Парфенія.
1936 року Святий Синод Православної Церкви Польщі видав Євангеліє в тій же редакції як велике Напрестольне.
Проте й тепер усе ще залишається глибокою прірва поміж проголошуваними і навіть здавалося б де-юре дотримуваними засадами свободи совісти і правдивими можливостями задоволення духових потреб українських вірян. Поза тим, що порівняно доволі поширені є українські переклади Святого Письма Івана Огієнка та Івана Хоменка, далеко не кожен охочий може мати власного примірника. І голод духовий, на превеликий жаль, тамують часто-густо ерзац-виданнями ріжноманітних неканонічних конфесій, церков і сект, і то як правило в мові не-українській.
Себто, проблема приступности Слова Божого в його правдивій рідномовній реалізації все ще залишається доволі гострою.
Віримо, що ця Богонадхненна Книга таки знайде дорогу до кожного охочого мати її вірянина, принесе Людині велику Правду Божу і допоможе здобути Життя Вічне. Хай буде так.
Володимир Козирський і Василь Шендеровський 3~ ;|vpjd^XRLF@:4.("
~~~~~~~~~ :> 9= 89 7+ 6! 5 4x 3j 2V 1B 0' / .a -E ,: +$ *} )_ (@ '0 &! % ${ #i "V !B * k D r E y e R @ - Y C t
I '
h H #
? > =j <1 <
y ~~}l|{{8zzynxwwHvvuutrr4ppXonnImlkkBjjihRg:fKedcba`_^]\\0[ZYYXXyWVV
UTMTSRQQPHONMLLGKKiJIHGFFSEDDPCBBA@@$?
>e=<<,;?99>88b777 6~65543211,0q/.-,'+*\(('g&\%%m$#"" qB?Q,,'6
/$
J y J#
Отже, кажу Я вам: не журіться про те, що їстимете й питимете, аби підтримати життя своє. Не турбуйтеся про одяг для тіла вашого. Напевне, що життя важливіше їжі, а тіло - одягу!F""Ніхто не може двом панам служити, бо зненавидить одного й полюбить іншого, або стане відданим першому, а другого зневажатиме. Не можна служити Богові й грошам одночасно.k!OЯкщо око твоє хворе, то й усе тіло твоє буде в темряві. І якщо єдине світло, яке маєш - темрява, то яка ж та темрява велика!"6 eОко - джерело світла для тіла. Отже, якщо твої очі здорові, то й тіло буде наповнене світлом.RБо серце ваше буде там, де скарб ваш.]3Краще збирайте їх для себе на Небі, де ні міль, ні іржа не понівечать їх, де злодії не вдеруться й не викрадуть їх.M"Не складайте собі скарбів на Землі, де міль та іржа знищать їх, де злодії можуть вдертися й викрасти їх.\1І Той, Хто бачить таємне, віддячить за це".&EКоли ви поститеся, зачешіть своє волосся та вмийте обличчя своє, щоб люди не побачили, що ви поститеся, щоб побачив лише Отець ваш, якого ніхто не бачить.R"Коли ви поститеся, не прибирайте сумного вигляду, як лицеміри, що прикидаються, аби людям стало ясно, що вони постяться. Істинно кажу вам: вони вже сповна мають свою винагороду.