SQLite format 3 @ 9 - } >~~%} i%!indexverses_indexversesCREATE UNIQUE INDEX verses_index on "verses" (book_number, chapter, verse) tablebooks_allbooks_allCREATE TABLE "books_all" ("book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT, "book_color" TEXT, "is_present" NUMERIC)wItableversesversesCREATE TABLE "verses" ("book_number" NUMERIC, "chapter" NUMERIC, "verse" NUMERIC, "text" TEXT){UtablebooksbooksCREATE TABLE "books" ("book_color" TEXT, "book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT)CktableinfoinfoCREATE TABLE "info" ("name" TEXT, "value" TEXT) `g s[D``g "3%introduction_stringあとがき6'Wdetailed_info
次に、訳文について幾つかのことを述べたい。
国語の書き表わし方について言えば、私たちは、当用漢字表、その他の新しい用字用語をできるだけ尊重した。しかし、やむをえないと認めたばあい、この制限の外に出ている用例もないわけではない。またこの上に、注や引照の見出しをっける記号によって妨げられないばあい、すべての漢字にふりがなをつけたのは、聖書ができるだけ多くの人の手に渡り、現実に読まれることを願ったからである。
また、原文の意味が誤解される恐れのない訳語を用いることは、真の「読みやすさ」にとってたいせつな点であると思う。いちいち訳語について説明することを許されないが、ハデス、ゲヘナについては注もないので、ここで一言説明したい。ギリシヤ語聖書の〈ハデス〉は、従来陰府とか黄泉と訳されて来たが、死者が終末のさばきを待つ間の中間状態で置かれる場所を示すことばである。従来の訳語は他の宗教の教えを混入させて読み込まれているうらみがあるので、ここではギリシヤ語の音訳にとどめることにした。また、ゲヘナも地獄と訳されていたこともあるが、同じような理由でかな書きにした。これは神の究極のさばきによって、罪人が入れられる苦しみの場所をさす。
章節、文段の表示も、読みやすくするために、邦訳聖書としては新しい方法を採用した。この版では、行が変わることは新しい文段を示すのでなく、新しい節が始まることを示す。文頭の小さな数字がその節の名である。新しい文段は、その数字を一字分下げることによって表示されている。章を示すのは大きな数字であるが、その下の1という小さい数字も通常、文段の始まりを表わす。章節を示すために、一章二節と読まないで、そのまま1の2と読むのもさしつかえないと思われる。私たちの使っている聖書で用いている章節とか文段は、後代になって便宜のためにつけられたのであるから、最近の外国語諸訳に見られるように節をも明示せず、文段ごとにまとめて印刷するのも良い方法であるが、この版のような組み方も、一般の人々の朗読や研究のためには便利であると思う。
訳文中の記号は、文脈を明らかにするために用いられている。
( )の中の文は、原文においてその前の文の説明とか注釈である。
―― ――にはさまれた文章は挿入である。
〔 〕の中の文または文段は、幾つかの有力な写本がそれを欠くことを示す。
原語への忠実さを期するために、本文の解釈に重要な相違がある個所については、最も良いと思われる訳文を本文に入れ、他を欄外注に示した。また、有力な写本相互の間に重要な差異が認められるばあいも、そのことを欄外注に示した。少しでも正しい本文に近づこうとする努力が真剣になされるばあい、このような注はぜひ必要になって来ると思われる。
一 *印は訳文についての注である。欄外の
〈別訳〉は、同じギリシヤ語本文の解釈上種々の相違があるばあい、本文には採らなかった別の訳である。(たとえばロマ九・五)
〈あるいは〉は、本文の訳と大差はないが、もう一つの訳し方である。
〈直訳〉は、文字どおりの直訳であって、それが本文に入れられると日本語としての意味が明瞭でなくなるとか、誤解の恐れのあるばあい、注に入れた。
〈すなわち〉または〈原語〉は、本文の訳語では原意を表わすのにいくぶん不十分であるばあい、別の言い替えをして補ったものと見てよい。
〈異本〉は、原典に相違があるばあい、そのうちの重要なものを示す。
〈ギリシヤ語〉〈ヘブル語〉等は、原語の音訳を示す。
二 引照は、たとえば、本文の訳語または訳文の右肩に1)とつけられた数字を、そのページの下欄の、節を示す数字の下に①とあるのと合わせて、見ればよい。一例を示すと、ルカ二二・五二では、「宮の守衛長」の引照個所は欄外注のり52①を見るとわかるとおり、ルカ二二・四である。さらにその節の欄外注を見ると、もっと多くの引照個所を見つけることができるばあいもある。また、ルカ二二・四〇については、本文の1)を欄外注の①で見ると、ルカ二二・四〇-四六、マタ二六・三六-四六とある。このばあいは四〇-四六の平行個所がマタ二六・三六-四六であることを示す。
[参][比]と順についているときは、「そこを参照せよ」「そこと比較せよ」という意味である。'right_to_leftfalse)strong_numbersfalse/russian_numberingfalse
languageja)chapter_string第%s章F#}description新改訳聖書, New Japanese Bible - Shinkai-yaku, 1965
z p?~~~o~8}}}}M}
||||L|{{{{i{;{
zz &7#ff7c80黙ヨハネの黙示録#+#00ff00ユダユダの手紙,7#00ff003ヨハヨハネの手紙3,7#00ff002ヨハヨハネの手紙2,7#00ff001ヨハヨハネの手紙1,7#00ff002ペトペトロの手紙2,7#00ff001ペトペトロの手紙1&1#00ff00ヤコヤコブの手紙/C#ffff00ヘブヘブライ人への手紙2C#ffff00フィレフィレモンへの手紙)7#ffff00vテトテトスへの手紙/=#ffff00l2テモテモテへの手紙2/=#ffff00b1テモテモテへの手紙1>[#ffff00X2テサテサロニケの信徒への手紙2>
[#ffff00N1テサテサロニケの信徒への手紙15O#ffff00Dコロコロサイの信徒への手紙8O#ffff00:フィリフィリピの信徒への手紙8
O#ffff000エフェエフェソの信徒への手紙5 O#ffff00&ガラガラテヤの信徒への手紙;U#ffff002コリコリントの信徒への手紙2;U#ffff001コリコリントの信徒への手紙12I#ffff00ロマローマの信徒への手紙 +#00ffff使使徒言行録/C#ff6600ヨハヨハネによる福音書,=#ff6600ルカルカによる福音書/C#ff6600マコマルコによる福音書/C#ff6600マタマタイによる福音書 .~ 5|vpjd^XRLF@:4.("
~~~~ 4r 3X 28 1 0 /b .9 - ,f +2 * )[ (3 ' &z