SQLite format 3 @ 3 -
} D~~+} i%!indexverses_indexversesCREATE UNIQUE INDEX verses_index on "verses" (book_number, chapter, verse) tablebooks_allbooks_allCREATE TABLE "books_all" ("book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT, "book_color" TEXT, "is_present" NUMERIC)wItableversesversesCREATE TABLE "verses" ("book_number" NUMERIC, "chapter" NUMERIC, "verse" NUMERIC, "text" TEXT){UtablebooksbooksCREATE TABLE "books" ("book_color" TEXT, "book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT)=_tableinfoinfoCREATE TABLE info (name TEXT, value TEXT)
~ vg~~ )33introduction_stringОб изданииq'Mdetailed_infoЛондон: Trubner Co.
Вадим (Василий Иванович Кельсиев), 1860
languageru)strong_numbersfalse'right_to_leftfalse/russian_numberingtrue)!chapter_stringГлава"#5descriptionТора, Вадим
W zW !%#ccccff2ВторДварим#-#ccccff(ЧисБемидбар%#ccccffЛевВаикра#ccccffИсхШмот!)#ccccff
БытБрейшит )
0|vpjd^XRLF@:4.("
/4 .8 -: ,@ +L *T )Z ([ 'N &' % $ #| "_ !N 5 w n d O A 6 ' ~ s h \ R
C $
| j X &
Bu P%~~~~m~E~}}}}l}O}*}||||d|4|{{{{{j{K{*{ zzzzyzTz,zyyyytyMy&xxxxxhx7xwwwwXwvvvvjv@vu +B5 ОткрОткровение#ff7c80$A+ ЕврК Евреям#00ff00(@3 ФлмК Филимону#00ff00 ?# vТитК Титу#00ff00)>3 l2Тим2-е Тимофею#00ff00)=3 b1Тим1-е Тимофею#00ff009<S X2Фес2-е Фессалоникийцам#00ff009;S N1Фес1-е Фессалоникийцам#00ff00,:; DКолК Колоссянам#ffff00.9? :ФлпК Филиппийцам#ffff00&83 0ЕфК Ефесянам#ffff00&7/ &ГалК Галатам#ffff00/6? 2Кор2-е Коринфянам#ffff00/5? 1Кор1-е Коринфянам#ffff00(43 РимК Римлянам#ffff003 ИудИуды#ffff00%2/ 3Ин3-е Иоанна#ffff00%1/ 2Ин2-е Иоанна#ffff00%0/ 1Ин1-е Иоанна#ffff00%/+ 2Пет2-е Петра#ffff00%.+ 1Пет1-е Петра#ffff00!-% ИакИакова#ffff00#,% ДеянДеяния#00ffff$+/ ИнОт Иоанна#ff6600"*' ЛукОт Луки#ff6600$)+ МарОт Марка#ff6600&(/ МатОт Матфея#ff6600#') МалМалахия#ffff99#&) ЗахЗахария#ffff99%! АггАггей#ffff99#$) СофСофония#ffff99##) АввАввакум#ffff99" НаумНаум#ffff99!! МихМихей#ffff99 ИонИона#ffff99! |АвдАвдий#ffff99 rАмАмос#ffff99!! hИоилИоиль#ffff99 ^ОсОсия#ffff99!% TДанДаниил#ff9fb4'1 JИезИезекииль#ff9fb4.; 6ПлачПлач Иеремии#ff9fb4#) ,ИерИеремия#ff9fb4! "ИсИсаия#ff9fb4.; ПеснПесня Песней#66ff99+5 ЕкклЕкклесиаст#66ff99#% ПритПритчи#66ff99#- ПсПсалтирь#66ff99 ИовИов#66ff99!% ЕсфЕсфирь#ffcc99#% НеемНеемия#ffcc99!! ЕздрЕздра#ffcc995K 2Пар2-я Паралипоменон#ffcc995
K 1Пар1-я Паралипоменон#ffcc99&/ x4Цар4-я Царств#ffcc99&/ n3Цар3-я Царств#ffcc99&
/ d2Цар2-я Царств#ffcc99& / Z1Цар1-я Царств#ffcc99 PРуфьРуфь#ffcc99! FСудСудьи#ffcc99)7 <НавИисус Навин#ffcc99.= 2ВторВторозаконие#ccccff! (ЧисЧисла#ccccff! ЛевЛевит#ccccff! ИсхИсход#ccccff!
БытБытие#ccccff 3 2
2 1
#
~~}}>|{{[zyxwwqvguttt
srqppOomnuml4jihggqfendlccba[`@_^^^]e\\[XZYXuWVUUTS\RQQ{PODN}McLLXKJJHGFMDD&CBA@?>> =T<<;S:987716n5532210T//X.-,,7+'*s)(('m&&%%R$$5##T""! D*+`t#([VuH,@
.+?Y`U {&q
Ноахъ былъ шестисотъ лјтъ, когда потопъ водъ пришелъ въ землю.Q%
И сдјлалъ Ноахъ все что повелјлъ Сущій.r$_
Ибо еще дней семьи я пущу дождь идти на землю сорокъ дней и сорокъ ночей, и сотру съ лица почвы всякое существо, какое я сдјлалъ."=#u
Также отъ летчихъ небесныхъ по семи: самца и самку, чтобъ живымъ сохранить сјмя на лицо всей земли.u"e
Ото всјхъ скотовъ чистыхъ возьмешь къ себј по семи: мужа и жену его; а ото всјхъ скотовъ, которые не чисты, по двое: мужа и жену его.b! A
И сказалъ Сущій Ноаху: "Войди ты и весь домъ твой въ ящикъ, ибо тебя увидјлъ я праведнымъ передо мною въ поколјньи этомъ.y m
И сдјлалъ Ноахъ; по всему что повелјлъ ему Богъ, такъ сдјлалъ.B
И ты возьми къ себј отъ всякаго корму, какой јдятъ они. И соберешь къ себј и будетъ тебј и имъ кормомъ."&G
Отъ летучихъ по роду ихъ, по двое ото всјхъ войдутъ съ тобою, чтобъ остались въ живыхъ.y
и отъ всего живаго и отъ всякаго тјла, по двое ото всјхъ введешь въ ящикъ, чтобь остались въ живыхъ съ тобою; самки и самцы пусть будјтъ.Q
И поставлю союзъ мой сь тобою и войдешь въ ящикъ, ты и жена твоя, и сыновья твои и жены сыновей твоихъ съ тобою;~w
А я, вотъ, я наведу потопъ водъ на землю, для искаженья всякаго тјла, въ какомъ духъ жизни, изъ подь небесъ, и все что на землј издохнетъ.}u
Просвјтъ сдјлаешь ящику и въ локотъ сведешь его сверху; дверь жилища въ боку его поставишь; нижній, второй и третій рядъ сдјлаешь его.<s
И такъ сдјлаешь его триста локтей длина ящику, пятьдесятъ локтей ширина и тридцать локтей вышина.F
Сдјлай себј ящикъ изъ хвойнаго дерева; гнјзда сдјлаешь въ ящикј и осмолишь его снутри и снаружи смолою.
И сказалъ Богъ Ноаху: "Конецъ всякому тјлу пришелъ предо мною, ибо наполнилась земля насиліемъ отъ лица ихъ. И воть—искажу я ихъ съ землей."?
И посмотрјлъ Богъ землю:—искажена она, ибо исказило всякое тјло путь свой на землј.
И была искажена земля передъ Богомъ и наполнилась земля насильемъ.a=
И зачалъ Ноахъ трехъ сыновый: Шема, Хама и Яфета.>w
Это бытье Ноаха. Ноахъ былъ человјкъ праведный, совершенный въ родј своемъ, съ Богомъ ходилъ Ноахъ.W)
Ноахъ же нашелъ милость въ глазахъ Сущаго.)M
И сказалъ Сущій: "Сотру человјка, котораго сотвориль, съ лица почвы; отъ человјка до скота, до ползучаго и до пернатой небесъ, ибо раскаяваюсь что сдјлалъ ихъ."
и раскаялся Сущій что сдјлалъ человјка на землю и скорбјло сердце его.C
И увидјлъ Сущій что велика злость человјка на землј, а всякій замыслъ мыслей только зло повседневное,7i
Исполины были на землј въ дни тј, а такжс послј того, что приходили сыновья божьи къ дочерямъ человјческимъ и зачинали себј. Это витязи, съ древности знаменитые люди.s
a
И сказаль Сущій: Не будетъ судить духъ мой надъ человјкомъ во вјкь, онъ только тјло, такъ пусть будутъ дни его сто-двадцать лјтъ."A}
то увидјли сыновья божьи дочерей человјческихъ — что хороши, и брали ихъ женами, каякую ни выберутъ.
И было, когда начали люди размножаться по лицј почвы и дочери рожались имъ,x
k
И былъ Ноахъ пяти-сотъ лјтъ и зачалъ Ноахъ Шема, Хама и Яфета.
И было всјхъ дней Ламеха семь-сотъ-семьдесять-семь лјтъ, и умеръ онъ.I
И жилъ Ламехъ, послј того какъ онъ зачалъ Ноаха, пять-сотъ-девяносто-пять лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.r_
и назвалъ имя ему Ноахъ, говоря: "Этотъ утјшитъ насъ отъ дјлъ нашихъ и отъ печали рукъ нашихъ, отъ почвы, которую проклялъ Сущій."oY
И былъ Ламехъ ста-восьмидесяти-двухъ лјтъ и зачалъ сына
И было всјхъ дней Метушелаха девять-сотъ-шестьдесятъ-девять, и умеръ онъ.P
И жилъ Метушелахъ, послј того какъ зачалъ Ламеха семь-сотъ-восемьдесятъ-два года, и зачалъ сыновей и дочерей.zo
И былъ Метушелахь ста-восьмидесити-семи лјтъ и зачалъ Ламеха.ym
И ходилъ Ханохъ съ Богомъ,—и не стало его, ибо взялъ сго Богъ.mU
И было всјхъ дней Ханоха триста-шестьдесягь-пять лјтъ.G
И Ханохъ ходилъ съ Богомъ послј того какъ онъ зачалъ Метушелаха, триста лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.q]
И былъ Ханохъ шестидесяти-пяти лјтъ и зачалъ Метушелаха. ~
И было всјхъ дней Яреда девять-сотъ шесть-десять-два года, и умеръ онъ.1}]
И жилъ Яредъ, послј того какъ онъ зачалъ Ханоха, восемь-сотъ лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.d|C
И былъ Яредъ ста-шести-двухъ лјтъ и зачалъ Ханоха.{
И было всјхъ дней Малаалеэля восемь-сотъ-девяносто-пять лјтъ, и умеръ онь.Jz
И жилъ Маалалсэль, послј того какъ онъ зачалъ Яреда, восемь-сотъ-тридцать лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.oyY
И былъ Маалалеэль шестидесяти-пяти лјтъ и зачалъ Яреда.yxm
И было всјхъ дней Кенана девять-сотъ-десять лјтъ, и умеръ онъ.Aw}
И жилъ Кенанъ, послј того какъ зачалъ Маалалеэля, восемь-сотъ-сорокъ дјнь и зачалъ сыновей и дочерей.fvG
И былъ Кенанъ семидесяти лјтъ и зачалъ Маалалеэла.wui
И было всјхъ дней Эноша девять-сотъ- и пять лјтъ, и умеръ онъ.>tw
И жилъ Эношъ послј того какь зачалъ Кенана, восемь-сотъ-пятнадцать лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Zs/
И былъ Эношъ девяноста лјтъ и зачалъ Кенана.}ru
И было всјхъ дней Шета девять-сотъ-двјнадцать лјтъ, и умеръ опъ./qY
И жилъ Шетъ, послј того какъ зачалъ Эноша, восемь сотъ-семь лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Sp!
И былъ Шетъ ста-пяти лјтъ и зачалъ Эноша.o
И было всјхъ дней Адама, что прожилъ девять-сотъ- тридцать лјтъ и умеръ онъ.-nU
И была дни Адама, послј того какъ зачалъ Шета, восемъ-сотъ лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Fm
И былъ Адамъ ста-тридцати лјтъ и зачалъ сына въ подобій своемъ, по образу своему, и назвалъ имя ему Шетъ.Yl-
Самца и самку сдјлалъ онъ ихъ. И благословилъ онъ ихъ и назвалъ имя имъ человјкъ, вь день когда были они сотворены..k Y
Это книга бытья Адама. Въ день, когда сотворилъ Богъ Адама, въ подобіи Бога сдјлалъ онъ его.1j]
И Шету, ему тоже родился сынъ и назвалъ онъ имя ему Эношъ. Тогда начали призывать имя Сущаго.
i
И позналъ Адамъ опять жену свою, и родила сына и назвала имя ему Шетъ: ("Ибо поставилъ мнј Богъ сјмя другое вмјсто Эбеля, котораго убилъ Каjинъ ")h
что всемеро отомстится за Каjина,
а за Ламеха въ семьдесятъ-семь! "4gc
И сказалъ Ламехъ женамъ своимъ: "Ада и Цила послушайте голосъ мой!
Жены Ламеха, дайте ухо слову моему!
что человјка убилъ я за рану мою
и юношу за царапину мою:Kf
А Цила, она тоже родила: Тубаль-Каjина, ковача всякой рјзьбы изъ мјди и желјза. А сестра Тубаль-Каjину Наама.e
А имя брата его Юбаль—онъ сталъ отцомъ всякому держащему гусли и свирјль.{dq
И родила Ада Ябаля—онъ сталъ отцомъ жителю шатра и скотоводу.}cu
И взялъ себј Ламехъ двухъ женъ. Имя одной Ада, а имя другой Цила.Gb
И родился Ханохј Ирадъ, а Ирадъ зачалъ Мехуяэля, а Мехјяэль зачалъ Метјшаэля, а Метјшаэль зачалъ Ламеха.{aq
И позналъ Каjинъ жену свою, и забеременила она и родила Ханоха. И строилъ онъ городъ и назвалъ имя городу по имени сына своего Ханоха.`-
И пошелъ Каjинъ отъ лица Сущаго и поселился въ землј Нодъ, на востокъ отъ Эдена._+
И сказалъ ему Сущій: "За это всякому убившему Каіина всемеро воздастся " И поставилъ Сущій для Каjина знаменье, что не убьетъ его кто бы ни нашелъ его.A^}
Вотъ, ты сгоняешь мепя сегодня съ лица этой почвы и отъ лица твоего я буду скрытъ, и буду я бродягой и бјглецомъ на землј, И будетъ что всякій, кто найдетъ меня, убьеть меня."r]_
И сказалъ Каjинъ: "Наказанье мое больше чјмъ снести можно.`\;
Когда будешь воздјлывать почву, не будетъ она больше давать тебј силы своей! Бродягой и бјглецомъ будешь ты на землј!"@[{
и теперь, проклятъ ты съ почвы, которая открыла ротъ свой, принять кровь брата твоего оть руки твоей!Z3
И сказалъ онъ: "Что сдјлалъ ты? Голосъ крови брата твоего кричитъ ко мнј съ почвы,@Y{
И сказалъ Сущій Каjину: и Гдј Эбель, братъ твой?" И тотъ сказалъ: "Не знаю. Развј я сторожъ брату моему?" X
И сказалъ Каjинъ Эбелю, брату своему: "Пойдемъ въ поле" И было, когда были они въ полј, возсталъ Каjинъ противъ Эбеля, брата своего, и убилъ его.W)
Не подымается ли оно когда хорошо дјлаешь; а когда нехорошо дјлаешь, у двсрей грјхъ лежитъ и при тебј желанье его; а ты долженъ бы быль управить имъ."V)
И сказалъ Сущій Каjину: "Зачјмъ гнјваешься ты себј? и зачјмъ опущено лицо твое?,US
а на Каjина и на даръ его не поглядјлъ." И сталъ очень гнјвенъ Каjинъ и опустилось лицо его.NT
и также Эбель приносилъ отъ первенцовъ овецъ своихъ и отъ жиру ихъ. И поглядјлъ Сущій на Эбеля и на даръ его,Sy
И было однажды, что приносилъ Каjинъ отъ плода земли даръ Сущему,)RM
И еще родила, брата его Эбеля. И былъ Эбель пастухомъ овецъ, а Каjинъ былъ земледјльцомъ.aQ ?
И человјкъ позналъ Хаву, жену свою, и забеременила она и родила Каjина, и сказала: "Пріобрјла я человјка помощью Сущаго."wPi
и выгналъ онъ человјка. И поселилъ онъ на востокј отъ сада Эдена керубовъ и пламя меча вращающагося охранять путь къ дереву жизни.O7
И выслаль его Сущій Богь изъ сада Эдена обработывать почву, то изъ чего онъ взятъ;sNa
И сказалъ Сущій Богъ: "Вотъ, человјкъ сталъ какъ одинъ изъ насъ въ познаньи добра и зла, и теперь, какъ бы не протянулъ онъ руки своей и не взялъ также отъ дерева жизни, и не појлъ и не сталъ жить вјчно!"M
И сдјлалъ Сущій Богъ человјку и женј его кожанныя платья и одјлъ нхь.L#
И назвалъ человјкь имя женј своей Хава, ибо она была матерью всего живущаго.
K
Въ потј лица твоего будешь јсть хлјбъ, пока не воротишся въ почву, ибо изъ нее ты самъ взятъ. Такъ какь пыль ты, то въ пыль и долженъ воротиться."J1
И тернъ и волчецъ станетъ она ростить тебј и будешь кормиться злаками полевыми.I
И человјку сказалъ онъ: "За то, что ты послушаъ голоса жены твоей и појлъ отъ дерева, о которомъ я велјлъ тебј, говоря, "не јшь отъ него," проклята почва ради тебя, съ трудомъ станешь кормиться всј дни жизни твоей.7Hi
Женщинј сказалъ онъ: "Умножая умножу скорбь твою и беременность твою; съ трудомъ станешь рожать дјтсй а къ мужу твоему желанье твое, а онъ то и станеть править тобой."*GO
И вражду положу я между тобою и между женщиной, и между сјменемъ твоимъ и между сјменемъ ея. Оно будетъ сокрушать голову твою, а ты будешь сокрушать ему пятку."YF-
И сказалъ Сущій Богъ змјю: "За то, что ты сдјлалъ это, проклятъ ты изо всјхъ скотовъ и изо всјхъ животныхъ полевыхъ! На животј своемъ будешь ходить и пыль будешь јсть всј дни жизни твоей!AE}
И сказалъ Сущій Богъ женщинј: "Что это ты сдјлала?" И сказала женщива: "Змјй соблазнплъ меня и я појла.",DS
И сказалъ человјкъ: Женщина, которую далъ ты быть со мной, она дала мнј отъ дерева и я јлъ."RC
И сказалъ онъ: "Кто объявилъ тебј что голъ ты? Развј ты јлъ отъ дерева, отъ которого я велјлъ тебј не кормиться?"B9
И сказалъ онъ: "Голосъ твой я услышалъ въ саду и испугался, ибо голъ я; и спрятался."gAI
И звалъ Сущій Богъ человјка и говорилъ ему: "Гдј ты?"@)
И услышали они голосъ Сущаго Бога, гуляющаго въ саду при прохладј дня, и спрятались, человјкъ и жена его, отъ лица Сущаго Бога середи деревьевъ сада.D?
И открылись глаза имъ обоимъ и узнали они что голы. И сшили они листья смоковницы и сдјлали себј пояса.R>
И увидјла женщина, что хорошо дерево на пищу и что желанно оно для глазъ, и желанно дерево для уразумјнья; и взяла она плодъ его и појла; и дала также мужу своему, съ нею,—и појлъ онъ._=9
но знаетъ Богъ, что когда начнете кормиться отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ Боги, познавать добро и зло."\<3
И сказалъ змјй женщинј: "Не умрете вы смертью!l;S
но не отъ плода дерева, которое въ серединј сада. Сказалъ Богъ: не кормитесь отъ него и не трогайте его, не то смертью умрете!":
И сказала женщина змјю: "Отъ плода деревьевъ садовыхъ мы можемъ кормиться,B9
А змјй былъ хитрје всякаго животнаго полеваго, какое сдјлалъ Сущій Богъ; и сказалъ онъ женщинј: "Правда-ли, что сказалъ Богъ: не должны вы кормится ни отъ одного дерева сада?"p8[
И были оба они голы, человјкъ и жена его, но не стыдились.L7
Потому оставить человјкъ отца свосго и мать свою и прилјпится къ женј своей, и станутъ двое тјломъ однимъ."y6m
И сказалъ человјкъ: "Теперь, это кость отъ костей моихъ и тјло отъ тјла моего; эта назовется человјчицей, ибо оть человјка взято это.25_
и состроилъ Сущій Богъ изъ ребра, которое взялъ у человјка, женщину н привелъ ее къ человјку._49
И набросилъ Сущій Богь спячку на человјка, и тотъ заснулъ. И взялъ онъ одно изъ реберъ его, и закрылъ мясомъ мјсто его;3
И назвалъ человјкъ имена всякому скоту, и летучей небесь и всякому животному поля; но человјку не нашлось помощника, соотвјтствующаго ему.}2u
И создалъ Сущій Богъ изъ почвы всякое животпое полевое и всякую летучую небесъ, и привелъ къ человјку, увидјть, какъ назоветъ онъ ихъ.V1'
И сказалъ Сущій Богъ: "Не хорошо быть человјку въ одиночествј его, я сдјлаю ему помощняка, соотвјтствующаго ему."A0}
но отъ дерева познанья добра и зла не јшь, ибо вь день, когда појшь отъ него, смертью будешь наказанъ."/'
И велјлъ Сущій Богъ человјку, говоря: "Ото всякаго дерева сада можешь ты јсть,-.U
И взялъ Сущій Богъ человјка и помјстилъ его въ саду Эдена, обработывать его и хранить его..-W
А имя рјки третьей Хидекель—эта проходитъ востокомъ Ашура. А рјка четвертая,—это Фератъ.k,Q
А имя рјки другой Гихонъ, эта огибаетъ всю землю Кушъ.z+o
(а золото земли этой хорошо, тамъ есть бделій и камень ониксъ).*
имя однаго Пишонъ: этотъ огибаетъ всю землю Хавила, — ту гдј золото,6)g
И рјка выходитъ изъ Эдена орошать садъ; а оттуда раздјлена она и становится четырьмя рукавами;(+
И произрастилъ Сущій Богъ изъ почвы всякое дерево, жаханное на видъ и хорошее на пищу, и дерево жизни въ серединј сада, и дерево познанья добра и зла.8'k
И насадилъ Сущій Богь садъ въ Эденј на востокј, и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ онъ.h&K
тогда создалъ Сущій Богь человјка изъ пыли почвы и вдохнулъ онъ въ ноздри его дыханье жизни. И сталъ человјкъ душей живою.}%u
туманъ только подымался отъ земли и орошалъ поверхность почвы,i$M
и трава полевая вовсе не произрастала; ибо не давалъ идти дождю Сущій Богъ на землю, а человјка не было обработывать почву;#y
Это бытье небесъ и земли при твореніи ихъ. Въ день, когда дјлалъ Сущій Богъ землю и небеса, но куста полеваго вовсе еще не было на землј,"
и благословилъ Богъ день седьмой и освятилъ его; ибо въ день этоть отдохнулъ онъ ото всјхъ работъ своихъ, какія творилъ Богъ, чтобъ сдјлать міръ,l!S
и окончилъ Богъ въ день седьмой работу свою, какую дјлалъ; и отдохнулъ въ денъ седьмой ото всјхъ работъ своихъ, какія дјлалъ,e G
И окончены стали небеса и земля, и все воинство ихъ,A
И стало такъ. И увидјлъ Бог, что все сдјланое имъ, очень хорошо. И быль вечеръ и быдо утро—день шестой.w k
А всякому животному земли и всякому летучему небесъ, и всякомј ползучему по землј, въ комъ душа жизни, всякую зелень злака въ пищј."B
И сказалъ Богъ: "Вотъ, далъ я вамь всякій злакъ, приносяіцій сјмя, какой на лицј всей земли и всякое дерево, въ которомъ плодъ дерева, приносящаго сјмя; вамъ это будетъ пищей.V )
И благословилъ ихъ Богъ и сказалъ имъ: "Плодитесь и множьтесь, и наполняйте землю и подчиняйте ее, и владјйте рыбами моря и летучими небесь, и всякимъ животнымъ, что ползаетъ по землј."a ?
И сотвориль Богъ человјка по образу своему; по образу Бога сотворилъ онъ его, мужскій и женскій полъ сотворилъ онъ ихъ.Z 1
И сказалъ Богъ: "Сдјлаемъ человјка въ образј нашемъ по подобію нашему, и будутъ они владјть рыбами моря, и птицами небесь, и скотами, и всей землей и всјми ползучими, ползающими по землј."u g
И сдјлалъ Богъ животное земное, по роду ихъ, и скотъ, по роду ихъ, и всякое ползучее по землј, по роду ихъ. И увидјль Богъ что хорошо._ ;
И сказалъ Богъ: "Произведи земля душу живую, по роду ихъ: скотъ и ползучее, и животное земное, но роду ихъ." И стало такъ.O
И былъ вечеръ и было утро,— день пятый.h M
и благословилъ ихъ Богъ, говоря: Плодитесь и множьтесь, и наполняйге воды въ моряхъ, и летучія пусть размножаются на землј. =
И сотворилъ Богъ чудовищъ большихь и всякую душу живую ползучую, которую распложаютъ воды, по роду ихъ и всякую летучую птицу. И увидјлъ Богъ, что хорошо,O
И сказаль Богь: "Разведате воды разводящуюся душу живую, и летучее полети надъ землей передъ твердью небесъ."
И увидјлъ Богъ, что хорошо. И былъ вечеръ и было утро,—день четвертый.u g
и управлять днемъ и ночью, и дјлить между свјтомъ и мракомъ.m W
и поставилъ ихъ Богъ на тверди небесъ свјтить на землю,g K
И сдјлалъ Богь два свјтила большихъ; свјтило большое для управленія днемъ, и свјтило малое для управленія ночью, и звјзды;
и будьте свјтилами на тверди небесной и свјтите на землю." И стало такъ.
И сказалъ Богъ: "Будьте свјтила на тверди небесъ раздјленьемъ и между днемъ и между ночью, и будьте знаменьями и временами и днями, и годами;P
И былъ вечеръ и было утро,—день третій.
И вывела земля траву, злакъ приносящій сјмя и плодоносное дерево, дјлающее плодъ, въ которомъ сјмя его, по родј своему. И увидјлъ Богъ что хорошо.# C
и сказалъ Богъ: "Выведи земля траву, злакъ приносящій сјмя, и плодоносное дерево дјлающее плодъ по роду своему, въ которомъ сјмя его, на землю." И стало такъ.,
U
И назвалъ Богъ сушу землею, а собранье водъ назвалъ онь морями. И увидјлъ Богъ, что хорошо,- W
И сказалъ Богъ: "Соберитесь воды подъ небесами въ одно мјсто и покажись суша." И стало такъ.
И назвалъ Богъ твердь небомъ. И былъ вечеръ и было утро,— день вторый.' K
И сдјлалъ Богь твердь и отдјлилъ воды подъ твердью, отъ водъ надъ твердью; и стало такъ., U
И сказалъ Богъ: "Будь твердь посреди водъ, и служи она раздјленьемъ между водами и водами".+ S
и назвалъ Богъ свјтъ днемъ, а мракъ назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро,—день первый. =
И увидјлъ Богь что свјтъ хорошъ, и сдјлалъ Богъ раздјленье между свјтомъ и мракомъ,U '
И сказалъ Богъ: "Будь свјтъ." И сталъ свјтъ.H
но землля была пустой и пустынной, и мракъ былъ надъ поверхностью пучины и духъ Божій парилъ надъ водами.M
Сначала сотворилъ Богъ небеса и землю;
B~|}}w|H{zyyx;w|vv;uttMrrqqpTonnEmmkkRj[ihyh gg'eeGdscgaa`a_%^p^\\[[*ZYxXWWVTUJT*SWRRMQQ`POuNN=MLLmKKKJJNII HGGxFFEEDCCC:BBbAy@@;??j>>2==u=9<