SQLite format 3@ 3- }D~~+}i%!indexverses_indexversesCREATE UNIQUE INDEX verses_index on "verses" (book_number, chapter, verse) tablebooks_allbooks_allCREATE TABLE "books_all" ("book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT, "book_color" TEXT, "is_present" NUMERIC)wItableversesversesCREATE TABLE "verses" ("book_number" NUMERIC, "chapter" NUMERIC, "verse" NUMERIC, "text" TEXT){UtablebooksbooksCREATE TABLE "books" ("book_color" TEXT, "book_number" NUMERIC, "short_name" TEXT, "long_name" TEXT)=_tableinfoinfoCREATE TABLE info (name TEXT, value TEXT) ~vg~~)33introduction_stringОб изданииq'Mdetailed_infoЛондон: Trubner Co.

Вадим (Василий Иванович Кельсиев), 1860 languageru)strong_numbersfalse'right_to_leftfalse/russian_numberingtrue)!chapter_stringГлава"#5descriptionТора, Вадим WzW!%#ccccff2ВторДварим#-#ccccff(ЧисБемидбар%#ccccffЛевВаикра#ccccffИсхШмот!)#ccccff БытБрейшит) 0|vpjd^XRLF@:4.(" /4.8-:,@+L*T)Z(['N&'% $#|"_!N 5wndOA6'~sh\R C $  | jX& BuP%~~~~m~E~}}}}l}O}*}||||d|4| {{{{{j{K{*{ zzzzyzTz,zyyyytyMy&xxxxxhx7xwwwwXwvvvvjv@vu+B5ОткрОткровение#ff7c80$A+ЕврК Евреям#00ff00(@3ФлмК Филимону#00ff00 ?#vТитК Титу#00ff00)>3l2Тим2-е Тимофею#00ff00)=3b1Тим1-е Тимофею#00ff009<SX2Фес2-е Фессалоникийцам#00ff009;SN1Фес1-е Фессалоникийцам#00ff00,:;DКолК Колоссянам#ffff00.9?:ФлпК Филиппийцам#ffff00&830ЕфК Ефесянам#ffff00&7/&ГалК Галатам#ffff00/6?2Кор2-е Коринфянам#ffff00/5?1Кор1-е Коринфянам#ffff00(43РимК Римлянам#ffff003ИудИуды#ffff00%2/3Ин3-е Иоанна#ffff00%1/2Ин2-е Иоанна#ffff00%0/1Ин1-е Иоанна#ffff00%/+2Пет2-е Петра#ffff00%.+1Пет1-е Петра#ffff00!-%ИакИакова#ffff00#,%ДеянДеяния#00ffff$+/ИнОт Иоанна#ff6600"*'ЛукОт Луки#ff6600$)+МарОт Марка#ff6600&(/МатОт Матфея#ff6600#')МалМалахия#ffff99#&)ЗахЗахария#ffff99%!АггАггей#ffff99#$)СофСофония#ffff99##)АввАввакум#ffff99"НаумНаум#ffff99!!МихМихей#ffff99 ИонИона#ffff99!|АвдАвдий#ffff99rАмАмос#ffff99!!hИоилИоиль#ffff99^ОсОсия#ffff99!%TДанДаниил#ff9fb4'1JИезИезекииль#ff9fb4.;6ПлачПлач Иеремии#ff9fb4#),ИерИеремия#ff9fb4!"ИсИсаия#ff9fb4.;ПеснПесня Песней#66ff99+5ЕкклЕкклесиаст#66ff99#%ПритПритчи#66ff99#-ПсПсалтирь#66ff99ИовИов#66ff99!%ЕсфЕсфирь#ffcc99#%НеемНеемия#ffcc99!!ЕздрЕздра#ffcc995K2Пар2-я Паралипоменон#ffcc995 K1Пар1-я Паралипоменон#ffcc99& /x4Цар4-я Царств#ffcc99& /n3Цар3-я Царств#ffcc99& /d2Цар2-я Царств#ffcc99& /Z1Цар1-я Царств#ffcc99PРуфьРуфь#ffcc99!FСудСудьи#ffcc99)7<НавИисус Навин#ffcc99.= 2ВторВторозаконие#ccccff! (ЧисЧисла#ccccff! ЛевЛевит#ccccff! ИсхИсход#ccccff! БытБытие#ccccff32 21 # ~~}}>|{{[zyxwwqvguttt srqppOomnuml4jihggqfendlccba[`@_^^^]e\\[XZYXuWVUUTS\RQQ{PODN}McLLXKJJHGFMDD&CBA@?>>=T<<;S:987716n5532210T//X.-,,7+'*s)(('m&&%%R$$5##T""! D*+`t#([VuH,@    .+?Y`U{&q  Ноахъ былъ шестисотъ лјтъ, когда потопъ водъ пришелъ въ землю.Q%  И сдјлалъ Ноахъ все что повелјлъ Сущій.r$_  Ибо еще дней семьи я пущу дождь идти на землю сорокъ дней и сорокъ ночей, и сотру съ лица почвы всякое существо, какое я сдјлалъ."=#u  Также отъ летчихъ небесныхъ по семи: самца и самку, чтобъ живымъ сохранить сјмя на лицо всей земли.u"e  Ото всјхъ скотовъ чистыхъ возьмешь къ себј по семи: мужа и жену его; а ото всјхъ скотовъ, которые не чисты, по двое: мужа и жену его.b! A  И сказалъ Сущій Ноаху: "Войди ты и весь домъ твой въ ящикъ, ибо тебя увидјлъ я праведнымъ передо мною въ поколјньи этомъ.y m  И сдјлалъ Ноахъ; по всему что повелјлъ ему Богъ, такъ сдјлалъ.B  И ты возьми къ себј отъ всякаго корму, какой јдятъ они. И соберешь къ себј и будетъ тебј и имъ кормомъ."&G  Отъ летучихъ по роду ихъ, по двое ото всјхъ войдутъ съ тобою, чтобъ остались въ живыхъ.y  и отъ всего живаго и отъ всякаго тјла, по двое ото всјхъ введешь въ ящикъ, чтобь остались въ живыхъ съ тобою; самки и самцы пусть будјтъ.Q  И поставлю союзъ мой сь тобою и войдешь въ ящикъ, ты и жена твоя, и сыновья твои и жены сыновей твоихъ съ тобою;~w  А я, вотъ, я наведу потопъ водъ на землю, для искаженья всякаго тјла, въ какомъ духъ жизни, изъ подь небесъ, и все что на землј издохнетъ.}u  Просвјтъ сдјлаешь ящику и въ локотъ сведешь его сверху; дверь жилища въ боку его поставишь; нижній, второй и третій рядъ сдјлаешь его.<s  И такъ сдјлаешь его триста локтей длина ящику, пятьдесятъ локтей ширина и тридцать локтей вышина.F  Сдјлай себј ящикъ изъ хвойнаго дерева; гнјзда сдјлаешь въ ящикј и осмолишь его снутри и снаружи смолою.  И сказалъ Богъ Ноаху: "Конецъ всякому тјлу пришелъ предо мною, ибо наполнилась земля насиліемъ отъ лица ихъ. И воть—искажу я ихъ съ землей."?  И посмотрјлъ Богъ землю:—искажена она, ибо исказило всякое тјло путь свой на землј.  И была искажена земля передъ Богомъ и наполнилась земля насильемъ.a=  И зачалъ Ноахъ трехъ сыновый: Шема, Хама и Яфета.>w  Это бытье Ноаха. Ноахъ былъ человјкъ праведный, совершенный въ родј своемъ, съ Богомъ ходилъ Ноахъ.W)  Ноахъ же нашелъ милость въ глазахъ Сущаго.)M  И сказалъ Сущій: "Сотру человјка, котораго сотвориль, съ лица почвы; отъ человјка до скота, до ползучаго и до пернатой небесъ, ибо раскаяваюсь что сдјлалъ ихъ."   и раскаялся Сущій что сдјлалъ человјка на землю и скорбјло сердце его.C  И увидјлъ Сущій что велика злость человјка на землј, а всякій замыслъ мыслей только зло повседневное,7i  Исполины были на землј въ дни тј, а такжс послј того, что приходили сыновья божьи къ дочерямъ человјческимъ и зачинали себј. Это витязи, съ древности знаменитые люди.s a  И сказаль Сущій: Не будетъ судить духъ мой надъ человјкомъ во вјкь, онъ только тјло, такъ пусть будутъ дни его сто-двадцать лјтъ."A }  то увидјли сыновья божьи дочерей человјческихъ — что хороши, и брали ихъ женами, каякую ни выберутъ.    И было, когда начали люди размножаться по лицј почвы и дочери рожались имъ,x k  И былъ Ноахъ пяти-сотъ лјтъ и зачалъ Ноахъ Шема, Хама и Яфета.   И было всјхъ дней Ламеха семь-сотъ-семьдесять-семь лјтъ, и умеръ онъ.I  И жилъ Ламехъ, послј того какъ онъ зачалъ Ноаха, пять-сотъ-девяносто-пять лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.r_  и назвалъ имя ему Ноахъ, говоря: "Этотъ утјшитъ насъ отъ дјлъ нашихъ и отъ печали рукъ нашихъ, отъ почвы, которую проклялъ Сущій."oY  И былъ Ламехъ ста-восьмидесяти-двухъ лјтъ и зачалъ сына  И было всјхъ дней Метушелаха девять-сотъ-шестьдесятъ-девять, и умеръ онъ.P  И жилъ Метушелахъ, послј того какъ зачалъ Ламеха семь-сотъ-восемьдесятъ-два года, и зачалъ сыновей и дочерей.zo  И былъ Метушелахь ста-восьмидесити-семи лјтъ и зачалъ Ламеха.ym  И ходилъ Ханохъ съ Богомъ,—и не стало его, ибо взялъ сго Богъ.mU  И было всјхъ дней Ханоха триста-шестьдесягь-пять лјтъ.G  И Ханохъ ходилъ съ Богомъ послј того какъ онъ зачалъ Метушелаха, триста лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.q]  И былъ Ханохъ шестидесяти-пяти лјтъ и зачалъ Метушелаха. ~  И было всјхъ дней Яреда девять-сотъ шесть-десять-два года, и умеръ онъ.1}]  И жилъ Яредъ, послј того какъ онъ зачалъ Ханоха, восемь-сотъ лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.d|C  И былъ Яредъ ста-шести-двухъ лјтъ и зачалъ Ханоха.{  И было всјхъ дней Малаалеэля восемь-сотъ-девяносто-пять лјтъ, и умеръ онь.Jz  И жилъ Маалалсэль, послј того какъ онъ зачалъ Яреда, восемь-сотъ-тридцать лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.oyY  И былъ Маалалеэль шестидесяти-пяти лјтъ и зачалъ Яреда.yxm  И было всјхъ дней Кенана девять-сотъ-десять лјтъ, и умеръ онъ.Aw}  И жилъ Кенанъ, послј того какъ зачалъ Маалалеэля, восемь-сотъ-сорокъ дјнь и зачалъ сыновей и дочерей.fvG  И былъ Кенанъ семидесяти лјтъ и зачалъ Маалалеэла.wui  И было всјхъ дней Эноша девять-сотъ- и пять лјтъ, и умеръ онъ.>tw  И жилъ Эношъ послј того какь зачалъ Кенана, восемь-сотъ-пятнадцать лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Zs/  И былъ Эношъ девяноста лјтъ и зачалъ Кенана.}ru  И было всјхъ дней Шета девять-сотъ-двјнадцать лјтъ, и умеръ опъ./qY  И жилъ Шетъ, послј того какъ зачалъ Эноша, восемь сотъ-семь лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Sp!  И былъ Шетъ ста-пяти лјтъ и зачалъ Эноша.o  И было всјхъ дней Адама, что прожилъ девять-сотъ- тридцать лјтъ и умеръ онъ.-nU  И была дни Адама, послј того какъ зачалъ Шета, восемъ-сотъ лјтъ и зачалъ сыновей и дочерей.Fm  И былъ Адамъ ста-тридцати лјтъ и зачалъ сына въ подобій своемъ, по образу своему, и назвалъ имя ему Шетъ.Yl-  Самца и самку сдјлалъ онъ ихъ. И благословилъ онъ ихъ и назвалъ имя имъ человјкъ, вь день когда были они сотворены..k Y  Это книга бытья Адама. Въ день, когда сотворилъ Богъ Адама, въ подобіи Бога сдјлалъ онъ его.1j]  И Шету, ему тоже родился сынъ и назвалъ онъ имя ему Эношъ. Тогда начали призывать имя Сущаго. i  И позналъ Адамъ опять жену свою, и родила сына и назвала имя ему Шетъ: ("Ибо поставилъ мнј Богъ сјмя другое вмјсто Эбеля, котораго убилъ Каjинъ ")h  что всемеро отомстится за Каjина,
а за Ламеха въ семьдесятъ-семь! "4gc  И сказалъ Ламехъ женамъ своимъ: "Ада и Цила послушайте голосъ мой!
Жены Ламеха, дайте ухо слову моему!
что человјка убилъ я за рану мою
и юношу за царапину мою:Kf  А Цила, она тоже родила: Тубаль-Каjина, ковача всякой рјзьбы изъ мјди и желјза. А сестра Тубаль-Каjину Наама.e  А имя брата его Юбаль—онъ сталъ отцомъ всякому держащему гусли и свирјль.{dq  И родила Ада Ябаля—онъ сталъ отцомъ жителю шатра и скотоводу.}cu  И взялъ себј Ламехъ двухъ женъ. Имя одной Ада, а имя другой Цила.Gb  И родился Ханохј Ирадъ, а Ирадъ зачалъ Мехуяэля, а Мехјяэль зачалъ Метјшаэля, а Метјшаэль зачалъ Ламеха.{aq  И позналъ Каjинъ жену свою, и забеременила она и родила Ханоха. И строилъ онъ городъ и назвалъ имя городу по имени сына своего Ханоха.`-  И пошелъ Каjинъ отъ лица Сущаго и поселился въ землј Нодъ, на востокъ отъ Эдена._+  И сказалъ ему Сущій: "За это всякому убившему Каіина всемеро воздастся " И поставилъ Сущій для Каjина знаменье, что не убьетъ его кто бы ни нашелъ его.A^}  Вотъ, ты сгоняешь мепя сегодня съ лица этой почвы и отъ лица твоего я буду скрытъ, и буду я бродягой и бјглецомъ на землј, И будетъ что всякій, кто найдетъ меня, убьеть меня."r]_  И сказалъ Каjинъ: "Наказанье мое больше чјмъ снести можно.`\;  Когда будешь воздјлывать почву, не будетъ она больше давать тебј силы своей! Бродягой и бјглецомъ будешь ты на землј!"@[{  и теперь, проклятъ ты съ почвы, которая открыла ротъ свой, принять кровь брата твоего оть руки твоей!Z3  И сказалъ онъ: "Что сдјлалъ ты? Голосъ крови брата твоего кричитъ ко мнј съ почвы,@Y{  И сказалъ Сущій Каjину: и Гдј Эбель, братъ твой?" И тотъ сказалъ: "Не знаю. Развј я сторожъ брату моему?" X  И сказалъ Каjинъ Эбелю, брату своему: "Пойдемъ въ поле" И было, когда были они въ полј, возсталъ Каjинъ противъ Эбеля, брата своего, и убилъ его.W)  Не подымается ли оно когда хорошо дјлаешь; а когда нехорошо дјлаешь, у двсрей грјхъ лежитъ и при тебј желанье его; а ты долженъ бы быль управить имъ."V)  И сказалъ Сущій Каjину: "Зачјмъ гнјваешься ты себј? и зачјмъ опущено лицо твое?,US  а на Каjина и на даръ его не поглядјлъ." И сталъ очень гнјвенъ Каjинъ и опустилось лицо его.NT  и также Эбель приносилъ отъ первенцовъ овецъ своихъ и отъ жиру ихъ. И поглядјлъ Сущій на Эбеля и на даръ его,Sy  И было однажды, что приносилъ Каjинъ отъ плода земли даръ Сущему,)RM  И еще родила, брата его Эбеля. И былъ Эбель пастухомъ овецъ, а Каjинъ былъ земледјльцомъ.aQ ?  И человјкъ позналъ Хаву, жену свою, и забеременила она и родила Каjина, и сказала: "Пріобрјла я человјка помощью Сущаго."wPi  и выгналъ онъ человјка. И поселилъ онъ на востокј отъ сада Эдена керубовъ и пламя меча вращающагося охранять путь къ дереву жизни.O7  И выслаль его Сущій Богь изъ сада Эдена обработывать почву, то изъ чего онъ взятъ;sNa  И сказалъ Сущій Богъ: "Вотъ, человјкъ сталъ какъ одинъ изъ насъ въ познаньи добра и зла, и теперь, какъ бы не протянулъ онъ руки своей и не взялъ также отъ дерева жизни, и не појлъ и не сталъ жить вјчно!"M  И сдјлалъ Сущій Богъ человјку и женј его кожанныя платья и одјлъ нхь.L#  И назвалъ человјкь имя женј своей Хава, ибо она была матерью всего живущаго. K  Въ потј лица твоего будешь јсть хлјбъ, пока не воротишся въ почву, ибо изъ нее ты самъ взятъ. Такъ какь пыль ты, то въ пыль и долженъ воротиться."J1  И тернъ и волчецъ станетъ она ростить тебј и будешь кормиться злаками полевыми.I  И человјку сказалъ онъ: "За то, что ты послушаъ голоса жены твоей и појлъ отъ дерева, о которомъ я велјлъ тебј, говоря, "не јшь отъ него," проклята почва ради тебя, съ трудомъ станешь кормиться всј дни жизни твоей.7Hi  Женщинј сказалъ онъ: "Умножая умножу скорбь твою и беременность твою; съ трудомъ станешь рожать дјтсй а къ мужу твоему желанье твое, а онъ то и станеть править тобой."*GO  И вражду положу я между тобою и между женщиной, и между сјменемъ твоимъ и между сјменемъ ея. Оно будетъ сокрушать голову твою, а ты будешь сокрушать ему пятку."YF-  И сказалъ Сущій Богъ змјю: "За то, что ты сдјлалъ это, проклятъ ты изо всјхъ скотовъ и изо всјхъ животныхъ полевыхъ! На животј своемъ будешь ходить и пыль будешь јсть всј дни жизни твоей!AE}  И сказалъ Сущій Богъ женщинј: "Что это ты сдјлала?" И сказала женщива: "Змјй соблазнплъ меня и я појла.",DS  И сказалъ человјкъ: Женщина, которую далъ ты быть со мной, она дала мнј отъ дерева и я јлъ."RC  И сказалъ онъ: "Кто объявилъ тебј что голъ ты? Развј ты јлъ отъ дерева, отъ которого я велјлъ тебј не кормиться?"B9  И сказалъ онъ: "Голосъ твой я услышалъ въ саду и испугался, ибо голъ я; и спрятался."gAI  И звалъ Сущій Богъ человјка и говорилъ ему: "Гдј ты?"@)  И услышали они голосъ Сущаго Бога, гуляющаго въ саду при прохладј дня, и спрятались, человјкъ и жена его, отъ лица Сущаго Бога середи деревьевъ сада.D?  И открылись глаза имъ обоимъ и узнали они что голы. И сшили они листья смоковницы и сдјлали себј пояса.R>  И увидјла женщина, что хорошо дерево на пищу и что желанно оно для глазъ, и желанно дерево для уразумјнья; и взяла она плодъ его и појла; и дала также мужу своему, съ нею,—и појлъ онъ._=9  но знаетъ Богъ, что когда начнете кормиться отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ Боги, познавать добро и зло."\<3  И сказалъ змјй женщинј: "Не умрете вы смертью!l;S  но не отъ плода дерева, которое въ серединј сада. Сказалъ Богъ: не кормитесь отъ него и не трогайте его, не то смертью умрете!":  И сказала женщина змјю: "Отъ плода деревьевъ садовыхъ мы можемъ кормиться,B9  А змјй былъ хитрје всякаго животнаго полеваго, какое сдјлалъ Сущій Богъ; и сказалъ онъ женщинј: "Правда-ли, что сказалъ Богъ: не должны вы кормится ни отъ одного дерева сада?"p8[  И были оба они голы, человјкъ и жена его, но не стыдились.L7  Потому оставить человјкъ отца свосго и мать свою и прилјпится къ женј своей, и станутъ двое тјломъ однимъ."y6m  И сказалъ человјкъ: "Теперь, это кость отъ костей моихъ и тјло отъ тјла моего; эта назовется человјчицей, ибо оть человјка взято это.25_  и состроилъ Сущій Богъ изъ ребра, которое взялъ у человјка, женщину н привелъ ее къ человјку._49  И набросилъ Сущій Богь спячку на человјка, и тотъ заснулъ. И взялъ онъ одно изъ реберъ его, и закрылъ мясомъ мјсто его;3  И назвалъ человјкъ имена всякому скоту, и летучей небесь и всякому животному поля; но человјку не нашлось помощника, соотвјтствующаго ему.}2u  И создалъ Сущій Богъ изъ почвы всякое животпое полевое и всякую летучую небесъ, и привелъ къ человјку, увидјть, какъ назоветъ онъ ихъ.V1'  И сказалъ Сущій Богъ: "Не хорошо быть человјку въ одиночествј его, я сдјлаю ему помощняка, соотвјтствующаго ему."A0}  но отъ дерева познанья добра и зла не јшь, ибо вь день, когда појшь отъ него, смертью будешь наказанъ."/'  И велјлъ Сущій Богъ человјку, говоря: "Ото всякаго дерева сада можешь ты јсть,-.U  И взялъ Сущій Богъ человјка и помјстилъ его въ саду Эдена, обработывать его и хранить его..-W  А имя рјки третьей Хидекель—эта проходитъ востокомъ Ашура. А рјка четвертая,—это Фератъ.k,Q  А имя рјки другой Гихонъ, эта огибаетъ всю землю Кушъ.z+o  (а золото земли этой хорошо, тамъ есть бделій и камень ониксъ).*  имя однаго Пишонъ: этотъ огибаетъ всю землю Хавила, — ту гдј золото,6)g  И рјка выходитъ изъ Эдена орошать садъ; а оттуда раздјлена она и становится четырьмя рукавами;(+  И произрастилъ Сущій Богъ изъ почвы всякое дерево, жаханное на видъ и хорошее на пищу, и дерево жизни въ серединј сада, и дерево познанья добра и зла.8'k  И насадилъ Сущій Богь садъ въ Эденј на востокј, и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ онъ.h&K  тогда создалъ Сущій Богь человјка изъ пыли почвы и вдохнулъ онъ въ ноздри его дыханье жизни. И сталъ человјкъ душей живою.}%u  туманъ только подымался отъ земли и орошалъ поверхность почвы,i$M  и трава полевая вовсе не произрастала; ибо не давалъ идти дождю Сущій Богъ на землю, а человјка не было обработывать почву;#y  Это бытье небесъ и земли при твореніи ихъ. Въ день, когда дјлалъ Сущій Богъ землю и небеса, но куста полеваго вовсе еще не было на землј,"  и благословилъ Богъ день седьмой и освятилъ его; ибо въ день этоть отдохнулъ онъ ото всјхъ работъ своихъ, какія творилъ Богъ, чтобъ сдјлать міръ,l!S  и окончилъ Богъ въ день седьмой работу свою, какую дјлалъ; и отдохнулъ въ денъ седьмой ото всјхъ работъ своихъ, какія дјлалъ,e  G И окончены стали небеса и земля, и все воинство ихъ,A   И стало такъ. И увидјлъ Бог, что все сдјланое имъ, очень хорошо. И быль вечеръ и быдо утро—день шестой.w k  А всякому животному земли и всякому летучему небесъ, и всякомј ползучему по землј, въ комъ душа жизни, всякую зелень злака въ пищј."B   И сказалъ Богъ: "Вотъ, далъ я вамь всякій злакъ, приносяіцій сјмя, какой на лицј всей земли и всякое дерево, въ которомъ плодъ дерева, приносящаго сјмя; вамъ это будетъ пищей.V )  И благословилъ ихъ Богъ и сказалъ имъ: "Плодитесь и множьтесь, и наполняйте землю и подчиняйте ее, и владјйте рыбами моря и летучими небесь, и всякимъ животнымъ, что ползаетъ по землј."a ?  И сотвориль Богъ человјка по образу своему; по образу Бога сотворилъ онъ его, мужскій и женскій полъ сотворилъ онъ ихъ.Z 1  И сказалъ Богъ: "Сдјлаемъ человјка въ образј нашемъ по подобію нашему, и будутъ они владјть рыбами моря, и птицами небесь, и скотами, и всей землей и всјми ползучими, ползающими по землј."u g  И сдјлалъ Богъ животное земное, по роду ихъ, и скотъ, по роду ихъ, и всякое ползучее по землј, по роду ихъ. И увидјль Богъ что хорошо._ ;  И сказалъ Богъ: "Произведи земля душу живую, по роду ихъ: скотъ и ползучее, и животное земное, но роду ихъ." И стало такъ.O   И былъ вечеръ и было утро,— день пятый.h M  и благословилъ ихъ Богъ, говоря: Плодитесь и множьтесь, и наполняйге воды въ моряхъ, и летучія пусть размножаются на землј.  =  И сотворилъ Богъ чудовищъ большихь и всякую душу живую ползучую, которую распложаютъ воды, по роду ихъ и всякую летучую птицу. И увидјлъ Богъ, что хорошо,O   И сказаль Богь: "Разведате воды разводящуюся душу живую, и летучее полети надъ землей передъ твердью небесъ."   И увидјлъ Богъ, что хорошо. И былъ вечеръ и было утро,—день четвертый.u g  и управлять днемъ и ночью, и дјлить между свјтомъ и мракомъ.m W  и поставилъ ихъ Богъ на тверди небесъ свјтить на землю,g K  И сдјлалъ Богь два свјтила большихъ; свјтило большое для управленія днемъ, и свјтило малое для управленія ночью, и звјзды;    и будьте свјтилами на тверди небесной и свјтите на землю." И стало такъ.   И сказалъ Богъ: "Будьте свјтила на тверди небесъ раздјленьемъ и между днемъ и между ночью, и будьте знаменьями и временами и днями, и годами;P   И былъ вечеръ и было утро,—день третій.   И вывела земля траву, злакъ приносящій сјмя и плодоносное дерево, дјлающее плодъ, въ которомъ сјмя его, по родј своему. И увидјлъ Богъ что хорошо.#  C и сказалъ Богъ: "Выведи земля траву, злакъ приносящій сјмя, и плодоносное дерево дјлающее плодъ по роду своему, въ которомъ сјмя его, на землю." И стало такъ.,  U И назвалъ Богъ сушу землею, а собранье водъ назвалъ онь морями. И увидјлъ Богъ, что хорошо,-  W И сказалъ Богъ: "Соберитесь воды подъ небесами въ одно мјсто и покажись суша." И стало такъ.   И назвалъ Богъ твердь небомъ. И былъ вечеръ и было утро,— день вторый.' K  И сдјлалъ Богь твердь и отдјлилъ воды подъ твердью, отъ водъ надъ твердью; и стало такъ., U  И сказалъ Богъ: "Будь твердь посреди водъ, и служи она раздјленьемъ между водами и водами".+ S  и назвалъ Богъ свјтъ днемъ, а мракъ назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро,—день первый.  =  И увидјлъ Богь что свјтъ хорошъ, и сдјлалъ Богъ раздјленье между свјтомъ и мракомъ,U '  И сказалъ Богъ: "Будь свјтъ." И сталъ свјтъ.H   но землля была пустой и пустынной, и мракъ былъ надъ поверхностью пучины и духъ Божій парилъ надъ водами.M  Сначала сотворилъ Богъ небеса и землю; B~|}}w|H{zyyx;w|vv;uttMrrqq pTonnEmmkkRj[ihyhgg'eeGdscgaa`a_%^p^\\[[*ZYxXWWVTUJT*SWRRMQQ`POuNN=MLLmKKKJJNII HGGxFFEEDCCC:BBbAy@@;??j>>2==u=9<o  Зачјмъ сказалъ ты "она сестра моя?" и я взялъ ее себј женой. И теперь, вотъ, жена твоя; возьми и иди."<=s  И позвалъ парао Абрама, и сказалъ: "Что это сдјлалъ ты со мной? Зачјмъ не сказалъ, что она жена твоя?<  Но уязвилъ Сущій язвами великими парао, и домъ его, за Сарай, жену Абрама.s;a  И съ Абрамомъ хорошо поступилъ онъ ради ея, и сталъ у него мелкій и крупный скотъ, и ослы, и слуги, и служанки, и ослицы и верблюды.':I  и увидјли ее вельможи парао и похвалили ее парао, — и взята была женщина въ домъ парао.29_  И было, когда пришелъ Абрамъ въ Мицраjимъ, то увидјли Мицраіимы, что женщина очень прекрасна.-8U Скажи ужъ что ты сестра моя, чтобъ хорошо мнј было ради тебя, и жить будетъ душа моя тобою!"B7 и будетъ такъ: увидятъ тебя Мицраjимы и скажутъ: "жена его эта и убьютъ меня, а тебя оставятъ въ живыхъ.b6? И было, когда онъ приближался къ Мицраіиму, то сказалъ Сарай, женј своей: "Вотъ я знаю, что женщина прекраснаго вида ты—95m И былъ голодъ въ землј и сошелъ Абрамъ въ Мицраjимъ погостить тамъ, ибо тяготјлъ голодъ въ землј.N4 И кочевалъ Абрамъ, идя и кочуя, къ югу,K3  И двинулся оттуда къ горј, къ востоку, къ Бетъ-Элю, и разбилъ шатеръ свой отъ Бетъ-Эля на западъ а отъ Аи на востокъ, и построилъ тамъ жертвенникъ Сущему и призывалъ тамъ Сущаго. ,q2]  И показался Сущій Абраму, и сказалъ: "Сјмени твоему дамъ землю эту." И поставилъ онъ тамъ жертвенникъ Сущему, показавшемуся ему.-1U  И прошелъ Абрамъ землю до мјста Шехена, до дуба Морэ, а Кенеанитъ тогда былъ въ землј этой.\03  И взялъ Абрамъ Сарай, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество, какое нажили, и дјти, какія достали въ Харанј, и вышли чтобъ идти въ землю Кенаанъ. И пришли они въ землю Кенаанъ.i/M  И пошелъ Абрамъ, какъ сказалъ ему Сущій; и пошелъ съ нимъ Лотъ. Абрамъ же былъ семидесяти-пяти лјтъ когда вышелъ изъ Харана.K.  и благословлю благословляющихъ тебя и клянущихъ тебя прокляну, и благословятся въ тебј всј народы почвы!">-w  И сдјлаю тебя племенемъ великимъ, и благословлю тебя, и увеличу имя твое, и будешь благословеньемъ,], 7 И сказалъ Сущій Абраму: "Поди изъ земли твоей и изъ родины твоей, и изъ дома отца твоего въ землю, которую покажу тебј.w+i И были дни Тераха двјсти-пять лјтъ, и умеръ Терахъ въ Харанј.*!  И взялъ Тсрахъ Абрама, сына своего, и Лота сына Аранова, сына своего, и Сарай, невјсткј свою, жену Абрама, сына своего, и пошелъ съ ними изъ Уръ - Касдима, чтобъ идти въ землю Канаанъ, И пришли до Харана и поселились тамъ.T)#  И была Сарай безплодна—не было ей дјтей.^(7  И взяли Абрамъ и Нахоръ себј женъ имя жены Абрама—Сарай а имя жены Нахора—Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Jиски.''  а умеръ Аранъ предъ лицомъ отца своего, въ землј своей родины, въ Уръ-Касдимј.&-  И это бытье Тераха.
Терахъ зачалъ Абрама, Нахора и Арана, а Аранъ зачалъ Лота,z%o  И жилъ Терахъ семьдесять лјтъ и родилъ Абрама, Нахора и Арана.@${  и жилъ Нахорь, послј того какъ онъ зачалъ Тераха, сто-девятнадьцать лјгъ, и зачалъ сыновей и дочерей.i#M  А Нахорь жилъ двадцать - девять лјтъ и зачалъ Тераха,+"Q  и жилъ Серугъ, послј того какъ онъ зачалъ Нахора, двјсти лјтъ, и зачалъ сыновей и дочерей.Z!/  А Серугъ жилъ тридцать лјтъ и зачалъ Нахора,. W  и жилъ Реу, послј того какъ онъ зачалъ Серуга, двјсти-семь лјтъ, и зачалъ сыновей и дочерей.[1  А Реу жилъ тридцать-два года и зачалъ Серуга,/  послј того какъ онъ зачалъ Реу, двјсти - девять лјтъ, и зачалъ сыновей и дочерей.nW  А Пелегъ жилъ тридцать лјтъ и зачаль Реу, и жилъ Пелегъ,@{  и жилъ Эберъ, послј того какъ онъ зачалъ Пелега, четыреста-тридцать лјтъ, и зачалъ сыновей и дочерей.eE  А Эберъ жилъ тридцать-четыре года и зачалъ Пелега,6g  и жилъ Шалахъ, послј того какъ онъ зачалъ Эбера, четыреста-три года, и зачалъ сыновей и дочерей.X+  А Шалахъ жилъ тридцать лјтъ и зачалъ Эбера,>w И жилъ Арпахшадъ, послј того какъ онъ зачалъ Шалаха, четыреста-три года, и зачалъ сыновей и дочерей.iM А Арпахшадъ жилъ тридцать-пять лјтъ и зачалъ Шалаха.1] И жилъ Шемъ, послј того какъ онъ зачалъ Арпахшада, пятьсотъ лјтъ, и зачалъ сыновей и дочерей.+Q Это бытье Шема.
Шемъ прожилъ сто лјтъ и зачалъ Арпахшада, черезъ два года послј потопа.eE Посему назвалось имя ему Бабель, ибо тамъ смјшалъ Сущій языкъ всей земли, и оттуда разсјялъ ихъ Сущій по лицу всей земли.9  Такъ разсјялъ ихъ Сущій оттуда по лицу всей земли; и перестали они строить городъ.3  Спустимся-ка мы, да смјшаемъ тамъ языки, чтобъ не понимали они рјчи другъ друга."  и сказалъ: "Вотъ—народь одинъ и языкъ одинъ для всјхъ ихъ, а это начало дјлъ ихъ, теперь ужъ не удержатся они ни отчего, что затјяли сдјлать.+  И спустился Сущій посмотрјть городъ и башню, которую строили сыновья людскіе,r_  и сказали они: "Построимь-ка мы себј городъ съ башнею, а верхушкј ея до небесъ; и прославимся, не то разсјемся по лицу всей земли."|s  И сказалъ одинъ дрјгому: "Надјлаемъ-ка мы кирпичей и обожжемъ хорошенько." И стали у нихъ кирпичи вмјсто камня, асфальтъ вмјсто глины,. W  И было, какъ селились они отъ востока, то нашли равнинј въ землј Шинеаръ и поселились тамъ.T  % И была вся земля языкъ одинъ и слова одни.S ! Это семейства сыновъ Ноаха по бытию ихъ, по племенамъ ихъ. Отъ нихъ-то и разошлись племена земные послј потопа.$ C  Это сыновья Шема по семействамъ ихъ, по языкамъ ихъ, по землямъ ихъ, по племенамъ ихъ.z o  И было жилище ихъ отъ Меши, какь идешь къ Сефару, горј востока.oY  и Офира,
и Хавилј, и Лобаба.
Всј эти сыновья Jоктана.9o  и Обаля, и Абимаэля, и Шебу,9o  и Адорама, и Узала, и Диклу,~w  и Jоктанъ зачалъ:
Алмодада и ШалеФа, и Хацармавета,
и Яраха,G  И Эберу родились два сына;
имя одному Пелегъ, ибо въ дни его раздјлилась земля, а имя брата его Jоктанъ.jO  И Арпахшадъ зачалъ:
Шама.
И Шамъ зачалъ:
Эбера.X+  И сыновья Арама: Уцъ и Хуль, и Гетеръ, и Машьsa  Сыновья Шема:
Эламъ и Ашуръ, и Арпахшадь, и Лјдъ, и Арамъ.  И Шему, ему также родились (отцу всјхъ сыновей Эбера, брату Яфета старшему):$C  Это сыновья Хама по семействамъ ихъ, по языкамъ ихъ, въ земляхъ ихъ, въ племенахъ ихъ.e~E  и была граница Кенаанитовъ Цидона, какъ идешь въ Гераръ до Газы; (какъ идешь въ Сэдомъ и Гоморј, и Адму и Цебоjимъ до Лаши.)}'  и Арвадита, и Цемарита, и Хаматита. И послј разсјялись семейства Кенаанитовъ;;|s  и Хивита, и Аркита, и Синита,F{  и Ебусита, и Аморита, и Гиргашита,_z9  А Кенаанъ зачалъ: Цидона (первенецъ его) и Хета,"y?  и Патрусимовъ, и Каслухимовъ
(отъ которыхъ произошли Пелиштимы), и
Кафторимовъ. x А Мицраjимъ зачалъ: Людимовъ и Апанимовъ, и Леабимовъ, и
Нафтулимовъ,jwO и Ресенъ между Ниневэ и Калахомъ. Это городъ большой.v Изъ земли этой вышелъ Ашуръ и построилъ Ниневэ и Рехобогь-городъ, и Калахъu) И были началами царства его Бабель и Эрехъ, и Акадъ, и Халенэ въ землј Шинеаръ.>tw Онъ былъ витяземъ охоты передъ Сущимъ, потомј говорится: "Какъ Нимродъ витязь охоты передъ Сущимъ."qs]  И Кушъ зачаль Нимрода; онъ началъ быть витяземъ на землј.1r]  А сыновья Куша: Себа и Хавила, и Сабта, и Раама, и Сабтеха,
А сыновья Раамы:
Шеба и Деданъ. eqE  А сыновья Хама: Кушъ, и Мицраjимъ, и Фјтъ, и Кенаанъ.\p3  Оть этихъ разсјялись поморья племень въ земляхъ ихъ, каждое по языку своему, по семьямъ своимъ въ племенахъ своихъ.bo?  Сыновья Явана: Элиша и Таршишъ, Китимъ, Доданимъ._n9  А сыновья Гомера: Ашкеназъ, и Рифатъ, и Тогарма.m)  Сыновья Яфета: Гомеръ и Магогъ, и Мадай, и Яванъ, и Тубаль, и Мешехъ,
и Тирасъ.l 7 А это бытіе сыновей Ноаха, Шема, Хама и Яфета. И родились имъ сыновья послј потопа.~kw  и было всјхъ дней Ноаха девятьсотъ-пятьдесятъ лјтъ, и умеръ онъ.djC  И жилъ Ноахъ послј потопа триста-пятьдесятъ лјтъ,Ji  Пусть разширитъ Богъ Яфета.
и пусть поселится онъ въ шатрахъ Шема,
и пусть будетъ Кенаанъ слугою имъ."h)  И сказалъ: "Благославенъ Сущій Богъ Шема!
И пусть будетъ Кенаанъ слугою имъ.g  и сказалъ: "Проклятъ Кенаанъ!
слугою слугь будетъ онъ братьямъ своимъ.""f?  И проснулся Ноахъ отъ вина своего и узналъ, что сдјлали съ нимъ сыновья его меньшіе,)eM  И взяли Шемъ и Яфетъ плащъ и положили на плечи свои; и пошли они задомъ и покрыли наготу отца своего, а лица ихъ были назадъ, и наготы отца своего не видали они.:do  И увидјлъ Хамъ, отецъ Кенаана, наготј отца своего, и разсказалъ обоимъ братьямъ своимъ внј шатра.tcc  И пилъ онъ вино, и напился и обнажился середи шатра своего.sba  Началъ Ноахъ быть земледјльцомъ и посадилъ виноградннкъ.faG  Трое эти сыновья Ноаха, и ими же разсјлилась земля.`5  А сыновья Ноаха вышедшіе изъ ящика: Шемъ, Хамъ и Яфетъ; (а Хамъ, онъ отецъ Кенаана.)O_  И сказалъ Богъ Ноаху: "Это знаменіе союза, который поставилъ я между мною и всякимъ тјломъ, которое на землј."^3  Но будетъ радуга въ облакахъ; и буду смотрјть на нее въ воспоминанье союза вјчнаго между Богомъ, и всякой душой живою и всякнмъ тјломъ, какое на землј."]  и вспомню союзъ, что между мною и вами, и всякой душой живой и всякимъ тјломъ, и не станутъ больше воды потопомъ для искаженья всякаго тјла.,\S  и будетъ — когда наволоку облака надъ землей, то показываться будетъ радуга въ облакахъ;[) радугу мою далъ я въ облака и будетъ она знаменіемъ союза между мною и землею.fZG И сказалъ Богъ: "Это знаменіе союза, который я далъ въ родъ вјчный между собою и вами и всякой душой живой, какая съ вами:—kYQ И поставлю союзъ мой съ вами—что не истребится больше ни одно тјло водами потопа и не будетъ больше потопъ искажать землю."%XE и со всякой душой живой, какая съ вами, съ летучею, со скотомъ и со всякимъ животнымъ земли съ вами, отъ всјхъ вошедшихъ въ ящикъ, до всякаго животнаго земли.W "А я, вотъ я ставлю союзъ мой съ вами и съ сјменемъ вашимъ послј васъ,iVM  И сказалъ Богъ Ноаху и сыповьямъ его съ нимъ, говоря:}Uu  А вы плодитесь и множьтесь; кишите по землј, и множьтесь по ней."UT%  Проливающій кровь человјка, — человјкомъ кровь его пролита будетъ; ибо въ образј своемъ Богъ сдјлалъ человјка.S5  Только кровь вашу за души ваши потребую я,—отъ руки всего живаго потребуюее; и отъ руки человјка и отъ руки каждаго брата его потребую я душу человјка.]R5  только тјло съ душой его, кровью, его не јшьте.1Q]  Всякое ползучее, въ комъ только жизнь, вамъ будетъ въ пищу, какъ зелень злака отдаю вамъ все;8Pk  И страхъ васъ и ужасъ васъ будутъ на всякомъ животномъ земли и на всякой летучей небесъ, на всякомъ, кто ползаетъ по почвј, и у всјхъ рыбъ моря. Въ руку вашу отданы они.9O o И благославилъ Богъ Ноаха и сыновей его, и сказалъ имъ: Плодитесь и множьтесь и наполняйте землю.EN  Пока продолжаются дни земли, посјвъ и жатва, и холодъ и жаръ, и лјто и зима, и день и ночь не прекратятся.|Ms  И услышалъ Сущій запахъ пріятный и сказалъ Сущій сердцу своему: "Не прокляну больше почвы человјка ради, ибо замыселъ сердца человјка — зло отъ юности его, и не поражу больше всего живаго, какъ я сдјлалъ.L  И построилъ Ноахъ жертвенникъ Сущему и взялъ ото всјхъ скотовъ чистыхъ и ото всјхъ летучихь чистыхъ, и вознесъ всесожженье на жертвенникъ.PK  всякое животное и всякое ползучее, и всякое летучее, все ползающее по землј по родамъ своимъ вышло изъ ящика.J  И вышелъ Ноахъ и сыновья его, и жена его и жены сыновей его съ нимъ;VI'  Всякое животное, какое съ тобою ото всякаго тјла: летучую и скота и всякое ползучее, ползающее по землј, выведи съ собой, чтобь закишјли они по землј, и плодились и множились на землј."H%  "Выдь изъ ящика, ты и жена твоя, и сыновья твои и жены сыновей твоихъ съ тобою.=Gw  И сказалъ Богъ Ноаху, говоря:vFg  и въ мјсяцъ второй, въ двадцать седьмой день, высохла земля.,ES  И было въ шесть-сотъ первый годъ, въ первый день, въ первый мјсяцъ, что высохли воды съ земли, и открылъ Ноахъ кровлю ящика и посмотрјлъ— и вотъ, сухо лицо почвы;.DW  И ждалъ еще семь дней другихъ и пустилъ голубку; но уже не возвращалась она больше къ нему.sCa  И прилетјла къ нему ошбка въ вечернее время, и вотъ—сорванный масличный листъ во рту ея; и узналъ Ноахь, что сбыли воды съ земли. B  и ждалъ онъ еще семь дней другихъ, и опять выпустилъ голубку изъ ящика. A;  Но не нашла голубка покоя ногј своей и воротилась къ нему въ ящикъ, ибо воды были по лицу всей земли. И протянулъ онъ руку свою и взялъ ее къ себј въ ящикъ;@/  И выпустилъ онъ также голубку отъ себя, посмотрјть, сошли ли воды съ лица почвы.?9  и выпустилъ ворона; и онъ леталъ, улетая и возвращаясь, пока высохли воды съ земли.>!  И было къ концј сорока дней, что отворилъ Ноахъ окно ящика, которое сдјлалъ,K=  А воды уменьшались постоянно до мјсяца десятаго; въ десятомъ, въ первый день мјсяца, показалось темя горъ.%<E  И остановился ящикъ въ мјсяцј седьмомъ, въ семьнадцатый день мјсяца, на горј Араратј.4;c  И возвращались воды съ земли, уходя и сбывая, и уменьшились воды къ концу ста-пятидесяти дней. :  и закрылись источники пучины и окна небесъ; и затворился дождь съ неба.p9 ]  И вспомнилъ Богъ Ноаха и всякое животное и всякаго скота, которые съ нимъ въ ящикј, и провелъ Богъ вјтеръ по землј, и опали воды,f8G  И подымались воды надъ землей сто-пятьдесятъ дней.Q7  И стеръ онъ всякое существо, какое на лицј почвы, отъ человјка до скота, отъ ползучаго до летучей небесъ; и стерлись они съ земли, остался только Ноахъ и тј, которые съ нимъ въ ящикј. 6  Все, у чего дыханье духа жизни въ ноздряхъ, все что въ сухостя, — умерло.`5;  Издохло всякое тјло, ползучее по землј, летучее и скотъ, и животное, и всякій гадъ, кишашій по землј, и всякій человјкъ.w4i  Пятнадцать локтей надъ ними поднялись воды и скрылись горы.!3=  И воды поднялись очень надъ землей и закрыли всј горы высокія, какія подъ небесами.2+  И поднялись воды, и очень увеличились надъ землей, и пошелъ ящикъ по лицу водъ.;1q  И былъ потопъ сорокъ дней на землј и увеличились воды и понесли ящикъ, и поднялся онъ надъ землей.P0  И входящіе, самецъ и самка отъ всякаго тјла, вошли, такъ какъ повелјлъ имъ Богъ; и затворилъ ихъ Сущій въ него./  И пришло кь Ноаху въ ящикъ по двое отъ всякаго тјла, въ какомъ духъ жизни.F.  они и всякое животное по роду ихъ и всякій скотъ породу ихъ и всякое ползучее, ползающее по землј, породу ихъ, а всякое летучее, по роду ихъ, всякая птица, у кого только крылья.i-M  Вь этотъ самый день вошелъ Ноахъ, и Шемъ, и Хамь и Яфетъ, сыновья Ноаха, и жена Ноаха и три жены сыновей его, съ нимъ въ ящикь;m,U  и сталъ идти дождь на землю сорокъ дней п сорокъ ночей.++Q  Въ годъ, шестаго столјтія жизни Ноаха, въ мјсяцъ второй въ семьнадцатый день мјсяца, въ день этотъ пробились источники пучины великой и окна небесъ открылись;g*I  И было послј семи дней: воды потопа пришли на землю.))  по двое вошло къ Ноаху въ ящикъ, самецъ и самка; такь какъ повелјлъ Богъ Ноаху.B(  Отъ скотовъ чистыхъ и отъ скотовъ, которые не чисты, и отъ пернатыхъ и отъ тјхъ, что ползаютъ по почвј,:'o  И вошелъ Иоахъ, и сыновья его, и жена его и женъ сыновей его съ нимъ въ ящикъ, отъ лица водъ потопа. ~~}7||{ yyx1w)vutta`Q_^M\[[Z4YXWVUU,TvSRRbQQaP~ONMLKKLJIGG[FsE{DCBoAA?r>>:=<<:;,:d9887D6B54322?1B0//L.-,x++*)N'&&$#"f!~ W-*/TmV*xT '  P tP,Dj  Пойдемъ, напоимъ отца нашего виномъ, и ляжемъ съ нимъ, и дадимъ жизнь сјмени посредствомъ отца нашего!"oiY  И сказала старшая младшей: "Отецъ нашъ старъ, а другого мужчины нјтъ на землј, чтобъ придти къ намъ, какъ водится по всей землј.h  И поднялся Лотъ изъ Цоара и поселился на горј, и обј дочери его съ нимъ; ибо боялся онъ жить въ Цоарј. И жили въ пещерј, онъ и обј дочери его.-gU  И было, когда губилъ Богъ города округа, то вспомнилъ Богъ Абраама и выпустилъ Лота изъ среди переворота, (когда онъ опрокидывалъ города, въ которыхъ жилъ Лотъ).Gf  и взглянулъ на Сэдомъ и Гомору и на всю землю округа и вотъ:— подымался дымъ отъ земли, будто дымъ очага.ey  И всталъ рано Абраамъ утромъ, на мјсто, гдј стоялъ передъ Сущимъ,tdc  И оглянулась жена Лота позади его, и стала столбомъ соли.—)cM  и опрокидывалъ онъ города эти, и весь округъ, и всјхъ жителей городовъ и растенія почвы.+bQ  и Сущій пустилъ дождь на Сэдомъ и Гоморј; сјрой и огнемъ пошелъ дождь отъ Сущаго, съ неба;ra_  Солнце всходило надъ землей, когда Лотъ пришелъ въ Цоаръ,X`+  Спјши, спасайся туда, ибо не могу ничего сдјлать пока не придешь ты туда." Потому назвали имя городу этому— Цоаръ.A_}  И сказалъ онъ ему: "Вотъ, я допускаю тебј даже и это дјло: не опрокину я города, о которомъ ты говоришь.^  а воть, городъ этотъ близко, чтобъ убјжать туда и онъ малость. Позволь мнј, пожалуйста, спастись туда, вјдь онъ малость, по душа моя будетъ жить!"v]g  Вотъ, нашелъ же слуга твой милость въ глазахъ твоихъ! велико милосердіе твое, которое ты оказалъ ему, сохранивъ вживу душу мою! —но я не могу спастись въ горы, чсго добраго гибель тамъ настигнетъ меня;Q\  и сказалъ Лотъ имъ: нјть, господинъ мой.[[1  И когда вывели они ихъ вонъ, то сказалъ одинъ исполнитель: "Спасайся ради души своей, не оглядывайся назадъ, и не останавливайся нигдј въ округј этомъ! Спасайся въ горы, иначе погибнешь!" Z;  Пока мјшкалъ онъ, схватили люди руку его и, руку жены ею, и руку објихъ дочерей его, (по жалости Сущаго падъ нимъ), и вывели его и поставили его за городомъ.9Ym  И когда взошла заря, то приступали исполнители къ Лоту, говоря: "Вставай, бери жену свою и дочерей своихъ, находящихся здјсь, иначе будешь стертъ въ бсззаконіи города."qX]  И вышелъ Лотъ и говорилъ зятьямъ своимъ, взявшимъ дочерей его, и сказалъ: "Вставайте, выходите изъ мјста этого; ибо исказитъ Сущій городъ этотъ, но показался онъ шутникомъ въ глазахъ зятьевъ своихъ.NW  ибо исказимъ мы мјсто это; потому что великъ крикъ объ немъ предъ Сущимъ, и послалъ насъ Сущій исказить его."gVI  И сказали люди Лоту: "Кто изъ твоихъ здјсь? зятья и сыновей твоихъ, и дочерей твоихъ, и все что твое, выведи изъ этого мјста,VU'  а людей, которые у входа дома, ослјпленіемъ поразили они отъ малаго до большго, такъ что встали они искать входа.T  Но протянули люди руку свою и ввели Лота къ себј въ домъ, а и дверь заперли;"S?  И сказали они: "Ступай назадъ!" и еще сказали: "Пришелъ гостить, а судъ судить хочетъ! Смотри, чтобъ съ тобою самимъ мы не поступили хуже, чјмъ съ ними." И очень приставали они къ человјку, къ Лоту, даже подступали дверь выломать.mRU  Ну вотъ вамъ двј дочери мои, которыя не знали мужщины,—дайте я выведу ихъ къ вамъ и дјлайте съ ними, что угодно, только людямъ этимъ не дјлайте ничего: ибо затјмъ и пришли они подъ тјнь крыши моей."oQY  и сказалъ: "Не дјлайте, пожалуйста, нечестія, братья мои!rP_  И вышелъ къ нимъ Лотъ изъ крыльца, и заперъ дверь за собоюWO)  и кричали Лоту, и говорили ему: "Гдј люди, которые пришли къ тебј на ночь? Выведи ихъ къ намъ, чтобъ мы познали ихъ!"wNi  Еще не успјли они лечь, какъ горожане, народъ Сэдомскій, отъ стараго до малаго, весь народъ со всјхъ концевъ города, обступили домъMy  Но очень присталъ онъ къ нимъ, и повернули они къ нему, и пришли въ домъ его; и сдјлалъ онъ имъ угощенье, и спекъ прјсный хлјбъ, и јли они.]L5  и сказалъ: "Вотъ, господа мои, обратитесь-ка къ дому слуги вашего, и переночуйте, и вымойте ноги ваши, и рано встанете и пойдете своимъ путемъ." И сказали они:" Нјтъ, мы на улицј переночуемъ."K   И пришли оба исполнителя къ Сэдому вечеромъ. Лотъ же сидјлъ у вороть Сэдома. И увидјлъ Лотъ, и всталъ на встрјчу имъ и простерся лицемъ къ землј,3Ja ! И пошелъ Сущій, какъ только кончилъ говорить съ Абраамомъ, а Абраамъ воротился въ свое мјсто.#IA  И сказалъ онъ: "Пусть же не воспламеняется, господинъ мой! и скажу только вотъ что: можетъ быть найдется тамъ десять?.." И сказалъ онь: "Неискажу ради десяти."dHC  Вотъ, я рјшился говорить господину моему! можетъ быть найдется тамъ двадцать?..." И сказалъ онъ " Не искажу ради двадцати."yGm  И сказалъ онъ: "Пусть ужъ не пылаетъ гнјвомъ господинъ мой, что буду я говорить! Можетъ быть найдется тамъ тридцать...?" И сказалъ онъ: "Не произведу разрушенья, если найдется тамъ тридцать." И сказалъ онъ:"wFi  И опять сталъ онъ говорить ему и сказалъ: "Можетъ быть найдется тамъ сорокъ....? " И сказалъ онъ: "Не произведу разрушетя ради сорока.".EW  Можеть быть недостанетъ изъ пятидесяти праведниковъ—пяти; сотрешь-ли весь городъ изъ за недостатка пяти?" И сказалъ онъ: "Не сотру, если найду тамъ сорокъ-пять."M  Сойду я и посмотрю, вполнј поступаютъ они по крику, доходящему до меня или нјтъ,—узнаю."!==  И сказалъ Сущій: "Крикъ о Сэдомј и Гоморј—великъ онъ, и грјхъ ихъ—тяжелъ онъ очень.i<M  такъ какъ я его знаю, что повелитъ онъ дјтямъ своимъ и потомкамъ своимъ хранить пути Сущаго, поступать праведно и правосудно, для того чтобы привелъ Сущій на Абраама, что говорилъ онъ объ немъ.">;w  Вјдь станетъ же Абраамъ племенемъ великимъ и могучимъ, и благословятся въ немъ всј племена земныя;n:W  И Сущій сказалъ: "Скрывать-ли мнј отъ Абраама что дјлаю?D9  И встали оттуда люди эти и повернули къ равнинј Содома; Абраамъ же пошелъ съ ними, чтобъ проводить ихъ.98m  И заперлась Сара, говоря: "Я не смјялась;" ибо она была испугана. И сказалъ онъ: "Нјтъ, ты смјялась."y7m  Развј для Сущаго есть что нибудь особенно трудное? Въ это самое и время ворочусь я къ тебј, въ слјдующемъ году, и у Сары будетъ сынъ."<6s  И сказалъ Сущій Абрааму: "Чему же это смјется Сара, говоря: 'будто ужъ въ самомъ дјлј рожу я старая!"Z5/  И засмјялась Сара въ самой себј, говоря: "По отцвјтеніи моемъ будетъ ли мнј удовольствіе? да и господинъ мой старъ!">4w  (Абраамъ же и п Сара были старики и дошли до преклонныхь дией и прекратился путь Сары какъ женщины).3/  И сказалъ одинъ изъ нихъ: "Опять возвращусъ я къ тебј въ слјдующемъ году и вотъ, будетъ сынъ у Сары, жены твоей." А Сара слушала у входа шатра, сзади его.2}  сказали они ему: "ГдјСара жена твоя?" И сказалъ онъ: "Воть, въ шатрј."~1w  И взялъ онъ творогу и молока и теленка, котораго приготовилъ, и поставилъ передъ ними, а самъ сталъ подлј нихъ подъ деревомъ; и јли они.H0  и побјжалъ онъ въ стадо и взялъ тјленка нјжнаго и хорошаго, и далъ юношј и тотъ поспјшно приготовилъ его.C/  И поспјшилъ Абраамъ въ шатеръ къ Сарј и сказалъ: "Замјси поскорјй три мјры лучшей муки и сдјлай хлјбы!"h.K  И принесу я кусокъ хлјба и подкрјпите вы сердца ваши. Потомъ, пожалуй, идите дальше, такъ какъ вы минуете уже слугу вашего."-5  Пусть возьмутъ немного воды и вымоють ноги ваши, а вы сами приляжете подъ дерево!D,  и сказалъ: "Господинъ мой, ужъ если нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ, то не проходи мимо слуги своего! +  и поднялъ онъ глаза свои и увидјлъ: вотъ, три человјка стоятъ передъ нимъ; и, увидјвши, побјжалъ къ нимъ отъ входа шатра и поклонился до земли,** Q  И показался ему Сущій при дубахъ Мамрэ. А онъ сидјлъ при входј въ шатеръ, въ дневной зной;I)  и всј люди дома его, рожденные въ домј его и купленные на серебро его у иноплеменника, обрјзались съ нимъ.(}  Въ одинъ и тотъ же день обрјзанъ былъ Абраамъ и Jишмаэль, сынъ его;'1  А Jишмаэль сынъ его былъ тринадцати лјтъ, когда обрјзана была крайняя плоть его.&%  А Абраамъ былъ девяносто-девяти лјтъ, когда обрјзана была крайняя плоть его.%5  И взялъ Абраамъ Гишмаэля сына своего и всјхъ рожденныхъ въ домј его, и всјхъ купленныхъ на серебро его, весь мужескій полъ людей дома Абраамова, и обрјзалъ крайнюю плоть ихъ въ этотъ самый день, такъ, какъ сказалъ ему Богъ.{$q  И кончилъ онъ говорить съ нимъ и поднялся Богъ надъ Абраамомъ.Z#/  Но союзь мой поставлю я съ Jицэхакомъ, котораго родитъ тебј Сара, жена твоя, въ это самое время, въ слјдующемъ году."L"  Но и объ Jишмаэлј услышалъ я тебя: вотъ благословлю я его и сдјлаю его плодороднымъ и размножу его безпредјльно. Двјнадцать князей онъ зачнетъ и сдјлаю я его племенемъ великимъ.*!O  И сказалъ Богъ: "именно Сара, жена твоя, родитъ тебј сына и назовешь ты имя ему Jицэхакъ и сдјлаю союзъ мой съ нимъ союзомъ вјчнымъ, и съ сјменемъ его послј него.   И сказалъ Абраамъ Богу: "Пусть хоть Лишмаэль будетъ жить передъ тобою!"tc  И палъ Абраамъ на лицо свое и засмјялся и сказалъ въ сердцј своемъ: "Столјтнему родится ли? и будто Сара девяносто-лјтняя родитъ?"dC  и благословлю ее, и оть нея именно дамъ тебј сына; и благословлю ее и будетъ она племенами, цари народовъ изь нея будутъ."/  И сказалъ Богъ Абрааму: "Сарай, жену твою, не зови именемъ Сарай, ибо Сара имя ея;  Но необрјзанный мужескаго пола, кто необрјзываетъ крайней плоти своей,— истребится душа того изъ народа вашего: "союзъ мой нарушилъ онъ"}u  Обрјзаннымъ должень быть рожденный въ домј твоемъ или купленный серебромъ твоимъ; и будетъ союзъ мой на тјлј вашемъ союзомъ вјчнымъ.F  И восьми дней обрјзываться будетъ у васъ всякій мальчикъ въ потомствј вашемъ, рожденный дома, или купленный серебромъ оть какого нибудь иноплеменника, кто не сјмени твоего.(K  И обрјзывать будете крайнюю плоть вашу, и будетъ то знаменіемъ союза между мною и вами.~w  Это союзъ мой, который хранить должно между мною и вами, и сјменемъ твоимъ послј тебя: обрјзанъ долженъ быть у васъ весь мужескій полъ.6g  И сказалъ Богъ Абрааму: "И самъ ты союзъ мой храни, самъ ты и сјмя твое послј тебя, по родамъ ихъ.`;  И дамъ тебј, и сјмени твоему послј тебя, землю гощеній твоихъ, всю землю Кенаанъ во владјнье вјчное, и буду имъ Богомъ."+Q  И сдјлаю союзъ мой съ тобою, между мною и тобой, и сјменемъ твоимъ послј тебя, въ родахъ ихъ, союзомъ вјчнымъ, чтобъ былъ Богомъ тебј, и сјмени твоему послј тебя.3a  И плодороднымъ сдјлаю тебя безпредјльно, и создамъ изъ тебя племена, и цари изъ тебя выйдутъ._9  И не будутъ больше называть имени твоего Абрамъ, но будетъ имя твое Абраамъ, ибо отцомъ множества племенъ дјлаю тебя.  "Это я самъ! Вотъ союзъ мой съ тобою, и ты будешь отцомъ множества племенъ.kQ  и палъ Абрамъ на лицо свое. И сказалъ ему Богъ, говоря:~w  И сдјлаю союзъ между мною и тобою и размножу тебя безпредјльно;"y o  И былъ Абрамъ девяносто-девяти лјтъ, и показался Сущій Абраму, и сказалъ: "Я Сильный Всемогущій, ходи передо мною и будь совершененъ.  А Абрамъ былъ восьмидесяти-шести лјтъ, когда родила Агарь Іишмаэля Абраму.2 _  И родила Агарь Абраму сына и назвалъ Абрамъ имя сына своего, котораго родила Агарь, Jишмаэль,   Потому назвали колодецъ; Беэръ-лахай-рой; вотъ, между Кадэшемъ и Барэдомъ,\ 3  И назвала она имя Сущаго, говорившаго ей: "Ты Сильный, видјнія;" ибо сказала: "Неужели же я вижу послј видјннаго мною?"   И онъ будетъ кулакомъ между людьми, рука его противъ всякаго и рука всякаго противъ него, и передъ всјми братьями своими будетъ онъ жить."~ w  Еще сказалъ ей вјстникъ Сущаго: "Вотъ ты беременна и родишь сына, и назовешь имя ему Лишмаэль, ибо услышалъ Сущій объ угнетеньи твоемъ.fG  И сказалъ ей исполнитель Сущаго: "Безмјрно размножу я сјмя твое, нельзя будетъ и сосчитать его отъ многочисленности его."3  И сказалъ ей исполнитель Сущаго: "воротись къ госпожј твоей и подчинись рукј ея."cA  и сказалъ: "Агарь, прислужница Сарай, откуда пришла ты? и куда идешь?" И сказала она: "Отъ лица Сарай, госпожи моей, я бјгу." ;  И нашелъ ее исполнитель Сущаго у родника водъ въ пустынј, у родника по дорогј Шура,.W  Но сказалъ Абрамъ Сарай: "Вотъ, прислужница твоя вь рукахъ твоихъ, поступи съ ней какъ угодно глазамъ твоимъ." И Сарай стала угнетать ее и убјжала она отъ лица ея.X+  И сказала Сарай Абраму; "Несчастна я отъ тебя! сама я дала прислужницу мою на лоно твое, а увидјла она что беременна—и я презрјнна стала въ глазахъ ея. Пусть судитъ Сущій меня съ тобой!"M  И приходилъ онъ къ ней и зачала она; а когда увидјла что зачала, то презрјнна стала госпожа ея въ глазахъ ея./Y  и взяла Сарай, жена Абрама, Агарь Мицритянкј, нрислужницу свою, по истеченьи десяти лјтъ житья Абрамова въ землј Кенаанъ, и дала ее Абраму, мужј своему, женой ему.=u  И говоритъ Сарай Абраму: "Вотъ затворилъ меня Сущій отъ рожанья! Приди ужъ къ прислужницј моей! Можетъ быть построится домъ мнј отъ нея." И послушалъ Абрамъ голоса Сарай,( M  А Сарай, жена Абрама, не рожала ему, но у ней была прислужница Минритянка, а имя ея Агарь.\~3  и Аморита, и Кенаанита, и Гиргашита и Ебусита.A}  и Хитита, и Перизита, и Рефаима,A|  Кенита и Кенизита, и Кадмонита,{  Въ день этоть заключилъ Сущій съ Абрамомъ союзъ, говоря: и Сјмени твоему далъ я землю эту, оть рјки Мицраjима до рјки великой, рјки Ферать:Nz  И было, когда солнце зашло и тьма сгустјла, то вотъ; очагъ дымящійся и пламј огня прошли между кусками этими.%yE  И четвертое поколјнье воротится сюда, ибо не исполнилось беззаконіе Аморита доселј."x#  ты же придешь къ отцамъ твоимъ въ мирј, похороненъ будешь въ сјдинј хорошей.Nw  Но и племя, которому они служить и будјтъ, приговорю я самъ, и послј того выдутъ они съ имуществомь великимъ,#vA  И сказалъ онъ Абраму: "Знай положительно, что чужимъ будетъ сјмя твое въ землј не своей, и служить будетъ оно имъ и угнетать станутъ они его четыреста лјтъ.4uc  И было солнце на заходј и спячка напала на Абрама, и вотъ: ужасъ мрака великаго напалъ на него.|ts  И слетать стали хищныя птицы на трупы, но прогонялъ ихъ Абрамъ.Ys-  И взялъ онъ для него всјхъ этихъ и рознялъ ихъ пополамъ, и положилъ одну часть противъ другой; но птицъ не рознялъ.Or  И сказалъ онъ ему: "Возьми мнј телку трехлјтнюю и козу о трехлјтнюю, и барана трехлјтняго, горлицу и голубка."q  А онъ сказалъ: "Господинъ мой Сущій, какъ узнаю я что буду владјть ею?"Ip  и сказалъ ему: "Это я, Сущій, который вывелъ тебя изъ Уръ-Касдима, чтобъ отдать тебј землю эту во владјнье."uoe  И повјрилъ онъ Сущему, онъ же почелъ это ему въ праведностьn  И вывелъ его вонъ и сказалъ: "Взгляни-ка на небеса и сосчитай звјзды, если можешь ты счесть ихъ." И сказалъ онъ ему: "Такимъ будетъ сјмя твое.""m?  Но вотъ слово Сущаго къ нему, и сказалъ онъ: "Не будетъ наслјдовать тебј этотъ, но тотъ, кто выдетъ изъ внутренностей твоихъ, тотъ будетъ тебј наслјдовать."&lG  и сказаль Абрамъ: "Вотъ, мнј не далъ ты сјмени, и вотъ, сынъ дома моего—наслјдникъ мой."rk_  И сказалъ Абрамъ: "Господинъ мой Сущій, что дашь ты мнј? Я вјдь хожу бездјтнымъ, а сынъ владјнья домомъ, этотъ Дамасекъ Эліезеръ;"xj m  Послј дјлъ этихъ было слово Сущаго Абраму въ видјніи, и сказалъ онъ: "Не бойся Абрамъ, я щитъ тебј, награда твоя очень будетъ велика."hiK  Мнј ничего только что съјли юноши; часть же людей, что ходила со мной, Анеръ, Эшколъ и Мамрэ, они пусть возьмутъ часть свою."Ph  что не возьму ни нитки, ни ремня отъ башмака! не возьму ничего изъ твоего; и не скажешь ты: "я обогатилъ Абрама"=gu  И сказалъ Абрамъ царю Сэдома: "подымаю руку мою Сущемј, Сильному Вышнему, владјтелю небесъ и земли, f  И сказалъ Абраму царь Сэдома: "Души мнј отдай, а имущество возьми себј."wei  И будь благословенъ Сильный Вышній,
который предалъ противниковъ твоихъ въруку твою! И далъ ему Абрамъ десятую часть изо всего.Ed  И благословилъ его и сказалъ: Будь благословенъ Абрамъ у Сильнаго
Вышняго, Владјтеля небссъ и земли!c)  И Малки-Цэдекъ царь Шалема, вынесъ хлјбъ и вино, а онъ жрецъ Сильному, Вышнему.b  И вышелъ царь Сэдома встрјтить его, по возвращеньи его съ пораженья Кедарлаомера и царей, что съ нимъ, въ долину Шавэ (что царская долина).Sa!  И возвратилъ онъ все имущество; и даже Лота, брата своего, и имущество его возвратилъ, а также женщинъ и народъ.]`5  И раздјлился противъ нихъ ночью, онъ и слуги его, и поразилъ ихъ, и преслјдовалъ ихъ до Хобы, (что влјво отъ Дамасека)._9  И слышитъ Абрамъ что полоненъ братъ его, и вооружилъ онъ рабовъ своихъ, рожденныхъ въ домј его, триста-восемьдесять человјкь и преслјдовалъ ихъ до Дана. ^  И пришелъ бјглецъ и сказалъ это Абраму Ибриту, а онъ жилъ при дубахъ Мамрэ, Аморита, брата Эшколя и брата Анера, а они были союзниками Абрама.]'  И взяли Лота, сына брата Абрамова, жившаго въ Сэдомј, и имущество его, и пошли.\{  И взяли они все имущество Сэдома и Гоморы, и всю пищу ихъ, и пошли.W[)  А долина Сидимъ яма да яма асфальта, и побјжали цари Сэдома и Гоморы и попадали туда, а остальные въ горы убјжали.iZM  (съ Кедорлоамеромъ, царемъ Элама, и съ Тидэалемъ, царемъ Гоjима, и съ Амрафелемъ, царемъ Эласара: четверо царей на пятерыхъ).}Yu  И вышелъ царь Сэдома, и царь Гоморы, и царь Адмы, и царь Цебоjима и царь Белы (что Цоаръ) и построились съ ними на войну въ долинј Сидимъ; ~}||&{zz yKxjwvuCtsqpp4ounm&lkPjiiHhggKff!eLdfcbb<``I_]]V\ [^ZYYKXKVV|UUTgTSQRbQPP>OOML;KJIHGFEEJCBAAn@m?U>==<<3;::|998176p54321W0//^.k-D, +p*))(1'0&%e$#",!r *587{8(\ u ] " 3F|y , а она скажетъ мнј: и тебя напою и верблюдамъ и твоимъ начерпаю, — пусть будетъ она женой, которую назначилъ Сущій сыну господина моего.{ + вотъ я сталъ у родника воды и пусть будетъ, когда незамужняя выдетъ черпать и скажу я ей: дай, пожалуйста, напиться мнј изъ кувшина твоего,ozY * И пришелъ я сегодня къ роднику, и сказалъ: 'Сущій, Богъ господина моего Абраама, осчастливилъ бы ты теперь путь, которымъ я иду!y% ) Тогда освободишься отъ заклятья моего, когда придешь въ семейство мое; и если не дадутъ они тебј никого, то будешь освобожденъ отъ заклятья моего."Hx ( И сказалъ онъ мнј: "Сущій, передъ кјмъ хожу я, пошлетъ исполнителя своего съ тобою и осчастливитъ путъ твой; и возьмешь жену сыну моему изъ семейства моего, изъ дома отца моего.w ' И сказалъ я господину моему. "Можетъ быть не пойдетъ женщина за мною.""v? & но въ домъ отца моего и въ семейство мое пойдешь, и оттуда возьмешь жену сыну моему."iuM % И заклялъ меня господинъ мой, говоря: "Не долженъ ты брать жены сыну моему изъ дочерей Кенаанаювъ, въ землј которыхъ я живу,ktQ $ И родила Сара, жена господина моего, сына господину моему, послј того какъ состарјлась, и онъ отдалъ ему все, что у него есть.7si # а Сущій очень благословилъ господина моего, — возвеличился онъ; и далъ онъ ему мелкій и крупный скотъ, и серебро и золото, и слугъ и прислужницъ, верблюдовъ, и ословъ.Ar " И сказалъ онъ: "Слуга Абраама я,Pq ! и поставилъ передъ нимъ јсть. И сказалъ онъ: "Я не буду јсть, пока не скажу дјла своего/' И сказали ему: "Говори!"p1  И вошелъ человјкъ въ домъ, и онъ самъ разсјдлалъ: верблюдовъ его, и далъ соломы и корму верблюдамъ, и воды, умыть ноги его, и ноги людей, которые съ нимъ,Do  "Войди, благословенный Сущимъ! Зачјмъ стоишь ты за городомъ? Я уже разчистилъ домъ и мјсто верблюдамъ."Hn  И было, когда увидјлъ онъ носовую серьгу и запястья на рукахъ сестры своей, и когда услышалъ слова Рибеки, сестры своей, говорившей: "Такъ сказалъ мнј человјкъ;" то пришелъ онъ къ человјку, и вотъ: стоитъ онъ при верблюдахъ у родника; и сказалъ онъ:m  А у Рибеки братъ, и имя ему Лабанъ; и побјжалъ Лабанъ къ человјку у родника.xlk  А дјвушка побјжала и пересказала дому матери своей дјла эти.Zk/  и сказалъ: "Благословенъ Сущій, Богъ господина моего, Абраама, чья милость и правда не оставляютъ господина моего! Я на настоящемъ пути! Сущій ведетъ меня въ домъ брата господина моего."Wj)  И поклонился человјкъ, и простерся Сущему,i  И сказала она ему: "И соломы и корму много у насъ, и мјсто есть для ночлега." h  И сказала она ему: "Дочь Бетјэля я, сына Милки, котораго зачалъ Иахоръ."g  Скажи-ка мнј; есть ли въ домј отца твоего мјсто для пашего ночлега?"Df  И было, когда кончили верблюды пить, то взялъ человјкъ носовую серьгу золотую, бэка вјсомъ, и два запястья па руки ея, въ десять шекелей золота вјсомъ, и сказалъ: "Чья дочь ты?'eI  И человјкъ глядјлъ на нее молча, чтобъ узнать, осчастливилъ ли Сущій путь его или нјтъ.ldS  И опорожнила она поспјшно кувшинъ свой въ колоду, и побјжала опять къ колодцу черпать, и начерпала для всјхъ верблюдовъ его.8ck  И кончивши поить его, сказала: "Я и для верблюдовъ твоихъ буду черпать, пока всј они ни напьются."b3  И сказала она: "Пей, господинъ мой!" и спустила кувшинъ на руку свою и напоила его./aY  И побјжалъ слуга къ ней и сказалъ: "Дай мнј, пожалуйста, хлебнуть не много воды изъ кувшина."`  И дјвушка была очень хороша на видъ, дјва, никто не познавалъ ее. И сошла она къ роднику и наполнила кувшинъ и стала подыматься кь городу.!_=  И было прежде, чјмъ кончилъ онъ говорить, что вотъ выходитъ Рибека (которая родилась Бетуэлю, сыну Милки, жены Нахора брата Абраама) и кувшинъ на плечј ея.y^m  И пусть будетъ дјвушка, которой скажу я: 'нагни пожалуйста, кувшинъ твой и дай мнј напиться,' а она скажетъ: "пей, я и верблюдовъ твоихъ напою;" пусть она будетъ тою, которую ты назначилъ слугј твоему, Jицехаку, и такимъ образомъ узнаю я что оказалъ ты милость господину моем?."]  Вотъ, я сталъ при родникј воды, а дочери людей выдутъ черпать воду.y\m  и сказалъ онъ: "Сущій, Богъ господина моего Абраама, пусть встрјтится она мнј сегодня! Ужъ окажи ты милость господину моему Абрааму!q[]  И поставилъ онъ на колјни верблюдовъ своихъ внј города, у родника воды, во время вечернее, когда выходятъ женщины черпать воду;DZ  И взялъ слуга десять верблюдовъ изъ верблюдовъ господина своего, и пошелъ,(а всякое добро господина его въ рукахъ его было,) и пошелъ онъ въ Арамъ Пахаримъ, въ городъ Нахора.6Yg  И положилъ слуга руку свою подъ стегно Абраама, господина своего, и поклялся ему въ дјлј этомъ,WX)  Но если не захочетъ женщина идти съ тобою, то свободенъ ты отъ клятвы твоей, только сына моего не возвращай туда."`W;  Сущій, Богъ небесъ, который взялъ меня изъ дома отца моего и изъ земли родичей моихъ, и который говорилъ со мной, и который клялся мнј, говоря: "Сјмени твоему я отдамъ землю эту," онъ пошлетъ исполнителя своего передъ тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.wVi  И сказалъ ему Абраамъ: "Берегись возвращать сына моего туда!U- сказалъ ему слуга его: "Можетъ быть не захочетъ женщина идти за мною въ землю эту; долженъ ли я возвращать сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?"*TO  но въ землю мою и къ родичамъ моимъ пойдешь, и оттуда возьмешь жену сыну моему, Jицехаку."}Su  и закляну тебя Сущимъ, Богомъ небесъ и Богомъ земли, что не возьмешь жены сыну моему изъ дочерей Кенаанитскихъ, между которыми я живу;cRA  И сказалъ Абраамъ слугј своему, старшинј дома его, правителю всего что у него есть; "Положи-ка руку твою подъ стегно мое,(Q M  И Абраамъ состарјлся, пришелъ въ иреклонные дни; и Сущій благословилъ Абраама во всемъ.KP  И стало поле и пещера, которая на немъ, Абраамовымъ, собственной гробницей, пріобрјтенною отъ сыновъ Хета.YO-  И послј того похоронилъ Абраамъ Сару, жену свою, въ пещерј поля Махпеля предъ Мамрэ (что Хебронъ въ землј Кенаанъ).N)  Абраамовой покупкой, совершенною при всјхъ, приходившихъ къ воротамъ города.5Me  И стало поле Эфроново, въ Махпелј, что передъ Мамрэ, поле и пещера, которая въ полј, и всякое дерево, которое въ полј, какіе между всјми рубежами его, со всјхъ сторонъ,#LA  И выслушалъ Абраамъ Эфрона, и отвјсилъ Абраамъ Эфрону серебра, сколько тотъ сказалъ, при ушахъ сыновъ Хета, четыреста шекелей серебра, ходячаго у купцовъ.oKY  "Господинъ мой, послушай меня!.. Земля въ четыреста шекелей серебра, что значитъ для насъ съ тобою?—Хорони же своего мертвеца!"NJ  А Эфронъ отвјчалъ Абрааму говоря ему:BI  и говорилъ Эфронј, при ушахъ народа земли этой, говоря: "Если бъ только ты послушалъ меня!...Я отдамъ тебј серебро за поле. Возьми его у меня и я похороню мертвеца моего тамъ."_H9  И простерся Абраамъ предъ народомъ земли этой,>Gw  "Нјтъ, господинъ мой, выслушай меня: поле отдаю я тебј; и пещеру, которая на немъ, тебј отдаю ее; предъ глазами сыновъ народа моего, я отдаю ее тебј; хорони мертвеца твоего."F{  А Эфронъ сидјлъ среди сыновъ Хета. И отвјчалъ Эфронъ Хитить Абрааму при ушахъ всјхъ сыновъ Хета, пришедшихъ къ воротамъ города, говоря:1E]  чтобъ далъ онъ мнј пещеру Махпеля, которая его, которая на концј поля его. За полную цјну серебра пусть отдастъ ее мнј посреди васъ для моей собственной гробницы."D5  И говорилъ съ ними, и сказалъ: "Если душа ваша согласна на погребенье мертвеца моего отъ меня, послушайте мепя, и упросите за меня Эфрона, сына Цохарова,zCo  И всталъ Абраамъ, и поклонился народу земли этой, сынамъ Хета.eBE  Послушай, господинъ мой, князь божій ты середи насъ. Въ любой гробницј нашей хорони мертвеца твоего; никто изъ насъ не откажетъ тебј въ гробницј своей, чтобъ похоронить тебј мертвеца твоего."UA%  И отвјчали сыны Хета Абрааму, говоря емј:"\@3  Гость и жилецъ я у васъ. Дайте мнј въ собственность гробницу у васъ; чтобъ я Могъ схоронить мертвеца моего отъ себя." ?  И всталъ Абраамъ отъ мертвеца своего и говорилъ сынамъ Хета, и сказалъ:X>+  И умерла Сара въ Кирьятъ-Арабј, (это Хебронъ, въ землј Кенаанъ). И пришелъ Абраамъ горевать о Сарј, и оплакивать ее.x= m  И было жизни Сары сто-двадцать-семь лјтъ; это года жизни Сары.<1  И наложница его, по имени Реэма, также родила: Тебаха, и Гахама, и Тахаша, и Мааха.;-  Бетуэль же зачалъ Рибеку. Восьмерыхъ этихъ родила Милка Нахору, брату Абраама.^:7  и Кеседа, и Хазо, и Пилдаша, и Jидлафа и Бетуэля.q9]  Уца, первенца его, и Буза, брата его, и Кемуэля, отца АрамаK8  И было послј дјлъ этихъ повјдано Абрааму, и сказали еще: "Вотъ, и Милка сыновей родила Нахору, брату твоему:H7  И воротился Абраамъ къ юношамъ своимъ; и взяли и пошли вмјстј въ Беэръ-Шеба. И жилъ Абраамъ въ Беэръ-Шеба..6W  и благословятся вь сјмени твоемъ всј племена земли; потому что послушалъ ты голоса моего."5#  много благословлю я тебя и размножу сјмя твое, какъ звјзды небесъ и какъ песокъ, что по берегу моря, и овладјетъ сјмя твое воротами враговъ своихъ,}4u  и сказалъ: "Собой поклялся я! (возвјщеніе Сущаго) что за то, что сдјлалъ ты дјло такое, и не удержалъ сына твоего» единственнаго твоего,r3_  И позвалъ исполнитель Сущаго Абраама вторичпо съ небесъ,?2y  И назвалъ Абраамъ имя мјсту этому Еова-Jирэ, какъ говорится въ день сей: На горј Сущаго будетъ видно.>1w  И поднялъ Абраамъ глаза свои, и увидјлъ, что вотъ: баранъ сзади запуталъ въ чащј рога свои. И пошелъ Абраамъ и взялъ барана и вознесъ его всесожженіемъ, вмјсто сына своею.^07  И сказалъ онъ: "Вотъ я! " И сказалъ онъ: "Не заноси руки своей на отрока и не дјлай ему ничего; ибо теперь знаю я, что боишься ты Бога и не удержалъ сына твоего, единственнаго твоего, отъ меия."/  но позвалъ его исполнитель Сущаго съ небесъ, и сказалъ: "Абраамъ! Абраамъ!"!.=  Уже занесъ Абраамъ руку свою, и взялъ жертвенный ножъ, чтобъ заколоть сына своего—S-!  И пришли они къ мјсту, о которомъ сказалъ ему Богь, и построилъ тамъ Абраамъ жертвенникъ, и разложилъ дрова, и связалъ Jицехака, сына своего, и положилъ его нажертвенникъ, на дровахъ..,W  И сказалъ Абраамъ: "Богъ укажетъ себј животное для всесожженія, сынъ мой!" И шли оба вмјстј.+5  И сказалъ Jицехакъ Абрааму, отцу своему: '' Отецъ мой! И сказалъ онъ вотъ я, сынъ твой! И сказалъ онъ вотъ огонь и дрова, а гдј-же животное для всесожженія?" *  И взялъ Абраамъ дрова для всесожженія и положилъ ихъ на Jицехака, сына своего, и взялъ въ руку свою огонъ и жертвенный ножъ, и пошли оба вмјстј.n)W  И сказалъ Абраамъ юношамъ своимъ: "Останьтесь вы здјсь, съ осломъ, а я и отрокъ пойдемъ туда и простремся, и воротимся кь вамъ."(  На третій день поднялъ Абраамъ глаза свои и увидјлъ мјсто это издали.z'o  И всталъ Абраамъ рано утромъ, и осјдлалъ осла своего, и взялъ двухъ юношей своихъ съ собою и Jицехака, сына своего, и накололъ дровъ для всесожженія, и взялъ, и пошслъ къ мјсту, о которомъ сказалъ ему Богъ.R&  И сказалъ онъ: "Возьми-ка сына твоего, единственнаго твоего, котораго любишь, Jицехака, и поди въ землю Морія, и вознеси его тамъ всесожженіtмъ на одной изъ горъ, о которой скажу тебј.D%   И было послј дјлъ этихъ, что испытывалъ Богъ Абраама и сказалъ онъ ему: "Абраамъ!" И сказалъ онъ: "Воть я!"d$C " И гостилъ Абраамъ въ землј Пелишитимъ много дней.-#U ! И посадилъ Абраамь тамариски въ Беэръ Шеба и призывалъ тамъ имя Сущаго, Сильнаго Вјчнаго.f"G  И заключили они союзъ въ Беэръ-Шеба. И всталъ Абимелехъ и Фнхоль, вождь воинствъ его, и воротились они въ землю Пслиштимъ.!  Потому назвалъ онъ мјсто это Беэръ-Шеба, ибо тамъ поклялись оба они.k Q  И сказалъ онъ: "То, что семь ягницъ возьмешь ты оть рјки моей, чтобъ свидјтельствомъ было мнј, что выкопалъ я колодезь этотъ."-U  И сказаль Абимелехъ Абрааму: "Что значатъ семь ягницъ этихъ, которыхъ ты поставилъ особо?"b?  И поставилъ Абраамъ семь ягницъ изъ стада особо.-  И взялъ Абраамъ мелкій и крупный скотъ и далъ Абимелеху, и заключили оба союзъ.O  И сказалъ Абимелехъ: "Я не знаю, кто сдјлалъ дјло такое, и ни ты не говорилъ мнј и ни я не слыхалъ до этаго дня."!=  И упрекать сталъ Абраамъ Абимелеха за колодезь воды, который отняли слуги Абраама.<u  И сказалъ Абраамъ: "Клянусь!"   И теперь, поклянись мнј Богомъ, что не будешь коварно поступать ни со мною, ни съ дјгьми моими, ни съ внуками моими; но по добротј, какую я оказывалъ тебј, будешь ты поступать со мной и съ землей, въ которой гостишь."|s  И было во время это, что сказалъ Абимелехъ и Фихоль, вождь воинствь Абимелеха, Абрааму, говоря: "Богь съ тобою во всемъ, что ты дјлаешь.)  И поселился онъ въ степи Паранъ и взяла ему мать его женј изъ земли Мицраіима.)M  И былъ Богь съ мальчикомъ: и выросъ онъ, и поселился въ степи и сталъ стрјлкомъ изъ лука.G  И открылъ Богъ глаза ея, и увидјла она колодезь воды, и пошла, и наполнила мјхъ водою и напоила мальчика."(K  Встань, подыми мальчика и держи его на рукј твоей, ибо племенемъ великимъ сдјлаю я его."H  И услышалъ Богъ голось мальчика и позвалъ съ небесъ исполнитель Божій Агарь, и сказалъ: "Что съ тобой, Агарь? не бойся, ибо услышалъ Богъ голосъ мальчика, оттуда гдј онъ теперь.nW  И сјла супротивъ его и подняла голосъ свой и заплакала.F  И вышла вода въ мјхј ея, и бросила она ребенка подъ кустъ; и пошла, и сјла супротивъ его, разстояніемъ какъ на выстрјлъ изъ лука, ибо сказала: "пусть же не вижу я смерти ребенка.4c  И всталъ рано утромъ Абраамъ и взялъ хлјба и мјхъ воды, и отдалъ Агари, положивъ на заплечья ея и ребенка, и выслалъ ее. И пошла она и заблудилась въ степи Беэръ-Шаба.mU  Но и сына рабыни племенемь сдјлаю я, ибо твое онъ сјмя."y  Но сказалъ Богъ Абрааму: пусть не будетъ дурнымъ въ глазахъ твоихъ слово это о мальчикј и о рабынј твоей. Обо всемъ что сказала тебј Сара, послушай голоса ея, ибо посредствомъ Jицехака призовется тсбј сјмя.   И оченъ дурнымъ показалось слово это въ глазахъ Абраама о сынј его. {  и сказала она Абрааму: "прогони рабыню эту и сына ея, ибо не долженъ наслјдовать сынъ рабыни этой, вмјстј съ сыномъ моимъ, съ Jицехакомъ." /  Но увидјла Сара, что смјется сынъ Агари Мицритянки, котораго та родила Абрааму,b ?  И выросъ ребенокъ и былъ отнятъ отъ груди, и сдјлалъ Абраамъ угощенье большое въ день, когда отняли отъ груди Лицехака.Q   И сказала она: "Кто бы возвјстилъ Абрааму, что Сара кормитъ грудью дјтей! А вјдь родила я сына въ старости его."+Q  И сказала Сара: "На смјхъ сдјлалъ мнј Богъ; всякій, кто услышитъ это, засмјетея надо мной."xk  И Абраамъ былъ ста лјтъ, когда родился ему Jицехакъ, сынъ его.)  И обрјзалъ Абраамъ Лицехака, сына своего, восьми дней, какъ повелјлъ сму Богъ.'I  И назваль Абраамъ имя сыну своему, родившемуся ему, котораго родила ему Сара, Jицехакъ.3a забеременила и родила Сара Абрааму сына, въ старости его, во время, какое опредјлилъ ему Богъ. #  И Сущій взглянулъ на Сарј, какъ сказалъ, и сдјлалъ Сущій Сарј, какъ говорилъ..W  такъ какъ удерживать сталъ Сущій всякую утробу въ домј Абимелеха, ради Сары, жены Абраама.;q  И попросилъ Абраамъ Бога и исцјлилъ Богъ Абимелеха и жену его, и прислужницъ его; и стали рожать—-U  И Сарј сказалъ онъ: "Вотъ, я далъ тысячу шекелей серебра брату твоему, вотъ это тебј на глаза покрыть, все что было сь тобой и со всјми твоими; и будешь оправдана."!=  И сказалъ Абимелехъ: "Вотъ, земля моя передъ тобою: живи, гдј угодно глазамъ твоимъ."V~'  И взялъ Абимелехъ мелкаго и крупнаго скота и слугъ и прислужницъ, и далъ Абрааму и возвратилъ ему Сару, жену его.q}]  И было, когда странствовать повелъ меня Богъ изъ дома отца моего, то я сказалъ ей: "это милость твоя, которую оказывать будешь мнј во всякомъ мјстј, куда только придемъ, говори обо миј: это братъ мой.";|q  но и дјйствительно она мнј сестра: она дочь отца мосго, хотя не дочь матери моей, и стала женой мнј.D{  И сказалъ Абраамъ: "То что я сказалъ: "нјть страха Божьяго въ мјстј этомъ, и убьютъ они меня за жену мою,'z7  И сказалъ Абимелехъ Абрааму: "Что имјлъ ты въ виду, что поступилъ такимъ образомъ?|ys  И позвалъ Абимелехъ Абраама, и сказалъ ему: "Что сдјлалъ ты со мной, и въ чемъ согрјшилъ я противъ тебя, что навелъ ты на меня и на царство мое грјхъ великій? Дјла, какія не должны ю дјлаться, сдјлалъ ты мнј."lxS  И всталъ Абимелехъ рано утромъ, и позвалъ всјхъ слугъ своихъ и пересказалъ всј слова эти въ уши ихъ, и очень испугалися люди.1w]  А теперь, возврати жену мужу, ибо вдохновенный онъ и попроситъ за тебя, и будешь жить. Если же ты не возвратишь, знай что смертью будешь наказанъ ты и все, что твое!"?vy  И сказалъ ему Богъ во снј: "Я самъ знаю, что въ чистотј сердца своего сдјлалъ ты это, и потому я самъ удержалъ тебя отъ грјха противъ меня, потому я не далъ тебј конуться ея.u#  Развј не сказалъ онъ мнј: "она моя сестра?" и она, сама она сказала: "онъ мой братъ?" Въ чистотј сердца моего и въ невинности рукъ моихъ сдјлалъ я это."Ht  Но Абимелехъ не приближался къ ней; и сказалъ онъ: "Господинъ мой, неужели и праведное племя тоже убьешь!"]s5  И пришелъ Богъ къ Абимелеху во снј, ночью, и сказалъ ему: "Вотъ, ты умрешь за женщину, которую взялъ, ибо она замужняя.">rw  И сказалъ Абраамъ о женј своей Сарј: "Она сестра моя." И послалъ Абимелехь, царь Герара, и взялъ Сару.?q {  И откочевалъ оттуда Абраамъ къ землј южной и поселился между Кадешемъ и Шуромъ, и гостилъ въ Герарј.=<<";99877V66G543221-0]/..4-n,z+*))((1'&%H$g##R"!u 1ZMu b 4  x'eE  И вышелъ Яакобъ изъ Беэръ Шаба, и пошелъ въ Харанъ.eE  и пошелъ Эсавъ къ Лишмаэлю, и взялъ Махалатъ, дочь Лишмаэля, сына Абраамова, сестру Небаjота, къ женамъ своимъ женой себј.#  И увидјлъ Эсавъ, что дурны дочери Кенаанитскія въ глазахъ Jицэхака, отца его !  и что послушалъ Яакобъ отца своего и матери своей, и пошелъ въ Наданъ Арамъ.^ 7  И увидјлъ Эсавъ, что благословилъ Jицэхакъ Яакоба и послалъ его въ Паданъ Арамъ, взять себј оттуда жену и что, благословляя его, велјлъ ему, говоря: Не бери жены изъ дочерей Кенаанитскить;"k Q  И отослалъ Jицехакъ Яакоба, и пошелъ онъ въ Паданъ Арамъ къ Лабану,сыну Бетуэля арамита, брату Рибеки, матери Яакоба и Эсава.   И пусть дастъ онъ тебј благословенье Абраама, тебј, и сјмени твоему съ тобою, чтобы владјлъ ты землю гощенья твоего, которую отдалъ Богъ Абрааму!"d C  И пусть Сильный-Всемогущій благословитъ тебя, и расплодитъ тебя, и размножитъ тебя, чтобъ сталъ ты обществомъ народовъ!ue  Встань, поди въ Паданъ Арамъ въ домъ Бетуэля, отца матери твоей, и возьми себј оттуда жену, изъ дочерей Лабана, брата матери твоей.f I  И позвалъ Jицэхакъ Яакоба и благославилъ его и отдалъ ему приказанье; и сказалъ онъ ему: "Не бери жены изъ дочерей Кенаана.W) . И сказала Рибека Jицэхаку: "Истомлена я въ жизни моей присутствіемъ дочерей Хета! Если возьметъ Яакобъ жену изъ дочерей Хета, подобную этимъ дочерямъ земли здјшней, къ чему мнј жизнь?"*O - пока пройдеть гнјвъ брата твоего на тебя, и забудеть онъ что ты сдјлалъ ему. Тогда пошлю я, и возьму тебя оттуда: Къ чему же мнј терять вае обоихъ въ одинъ день?" , И проживи съ нимъ нјсколько дней, пока пройдеть ярость брата твоего;@{ + И теперь, сынъ мой, послушайся голоса матери твоей, встань—бјги ты къ Лабану, брату моемј, въ Харанъ.R * И пересказаны были Рибекј слова Эсава, сына ея старшаго, и послала Рибека позвать Яакоба, сына ея меньшаго, и сказала: "Вотъ, Эсавъ, братъ твой, собирается отомстить тебј, убить тебя.kQ ) И враждовать сталъ Эсавъ на Яакоба за благословенье, которымъ благословилъ его отецъ его, и сказалъ Эсавъ въ сердцј своемъ; " Приближаются дни печали объ отцј моемъ, и убью я Яакоба, брата моего."# ( Мечемъ своимъ будешь жить,
и брату твоему будешь служить!
И будетъ, что когда станешь метаться,
то стряхивать станешь ярмо его съ шеи твоей!"9m ' И возвысилъ Эсавъ голосъ свой, и заплакалъ. И отвјчалъ Jицэхакъ, отецъ его, и сказалъ ему: "Вотъ оно: Безъ тучности земли будетъ жилище твое,
и безъ росы небесъ сверху![~1 & И сказалъ Эсавъ отцу своему: "Благословенья хоть одного нјть-ли у тебя, отецъ? Благослови меня, меня тоже отецъ мой!"[}1 % И отвјтилъ Jицэхакъ и сказалъ Эсаву: "Вотъ, владыкою поставилъ его я тебј, и всјхъ братьевъ его далъ я ему въ слуги, и хлјбомъ и зз виномъ одарилъ я его, и что же сдјлаю я для тебя, сынъ мой?""|? $ И сказалъ онъ: "Не потому-ль названо имя ему Яакобъ, что выслјдилъ онъ меня по пятамъ эти оба раза? первенство мое взялъ онъ и, вотъ теперь взялъ благословенье мое!" И сказалъ онъ: "Неужели неоставилъ ты для меня благословенья?"{1 # И сказалъ онъ: "Приходилъ братъ твой съ лукавствомъ и взялъ благословенье твое." z " Какъ услышалъ Эсавъ слова отца своего, то закричалъ крикомъ великпмъ и наигорькимъ. И сказалъ онъ отцу своему: "Благослови и меня отецъ мой:"oyY ! И затрепеталъ Jицэхакъ, трепетомъ наивеликимъ, и сказалъ: "Кто же тогда добылъ дичи, и принесъ мнј, и појлъ я отъ всего, прежде прихода твоего? а я благословилъ его—вјдь благословеннымъ будетъ онъ!"1x]  И сказалъ ему Jицэхакъ отецъ его: "Кто ты? " И сказалъ онъ: а Я сынъ твой, первенецъ твой Эсавъ."w3  И сдјлалъ онъ также вкусныя кушанья и принесъ отцу своему, и сказалъ: "Встань отецъ мой, и јшь отъ охоты сына твоего, чтобъ благословила меня душа твоя!"v/  И было, что когда кончалъ Jицэхакъ благословлять Яакоба, и едва только вышелъ Яакобъ отъ Jицэхака, отца своего, какъ Эсавъ, братъ его, пришелъ съ охоты.Iu  И пусть будутъ служить тебј народы!
И пусть будутъ простираться тебј поколјнья!
Будь владыкою братьямъ твоимъ!
и пусть прострутся тебј сыны матерн твоей.
Проклинающіе тебя будутъ прокляты!
Благословляющіе тебя будутъ благословенны!" t;  И дай тебј Богъ отъ росы небесъ,
и отъ тучности земли,
и множество хлјба и вина!@s{  и подошелъ онъ и поцјловалъ его; и услышалъ онъ запахъ платья его и благословилъ его, и сказалъ: "Видимо! запахъ сына моего, какъ запахъ поля,
которое благословилъ Сущій! r  И сказалъ ему Лицэхакъ, отецъ его: "Подойди-ка и поцјлуй меня, сынъ мой;"Kq  и сказалъ онъ: "Я." И сказалъ онъ: "Придвинь ко мнј и појмъ дичи сына моего, чтобъ за то благословила тебя душа моя." И придвинулъ онъ ему и јлъ онъ; и принесъ онъ вина ему и пилъ онъ.Tp#  И сказалъ онъ: "Ты-ли это, сынъ мой, Эсавъ?":oo  И не узналъ онъ его, ибо были руки его, какъ руки Эсава, брата его, косматы; и благословилъ онъ его.]n5  И подошель Яакобъ къ Лпцэхаку, отцу своему, и онъ ощупалъ его и сказалъ: "Голосъ,—голосъ Яакоба; а руки,— руки Эсава."9mm  И сказалъ онъ: "ибо на встрјчу мнј послалъ ее Сущій, Богъ твой." И сказалъ Jицэхакъ Яакобу: "Подойди-ка, чтобы пощупалъ я тебя, сынъ мой, ты ли это сынъ мои Эсавъ, или нјтъ?"l  И сказалъ Jицэхакъ сыну своему: "Что это ты такъ скоро нашелъ ее сынъ мой?"k'  И сказалъ Яакобъ отцу своему: "Я Эсавъ, первенецъ твой. Сдјлалъ я что ты сказалъ мнј Встань-же, садись, и јшь дичи, чтобъ благословила меня душа твоя!"+jQ  И пришелъ онъ къ отцу своему и сказалъ: "Отецъ мой!" И сказалъ онъ:"Вотъ я! кто ты, сынъ мой?"i9  И отдала вкусныя кушанья и хлјбъ, который сдјлала она, въ руку Яакоба, сына своего.ohY  И козлинными шкурами одјла она руки его и гладь шеи его.fgG  И взяла Рибека платья Эсава, сына своего старшаго, дорогія, какія были у нея въ домј, и одјла Яакоба, сына своего младшаго.Kf  И пошелъ онъ, и досталъ, и принесъ матери своей, И сдјлала мать его вкусныя кушанья, какія любилъ отецъ его.He  И сказала ему мать его: "На мнј проклятье твое, сынъ мой, только послушай голоса моего и поди достань мнј!"pd[  Можетъ быть пощупаетъ меня отецъ мой, и стану въ глазахъ его обманщикомъ, и нанесетъ онъ на меня проклятіе а не благословеніе."Bc  И сказалъ Яакобъ Рибекј, матери своей: Вотъ, Эсавъ, братъ мой, человјкъ косматый, а я человјкъ гладкій.0b[  И принесешь отцу твоему, чтобъ појлъ онъ и за то благославилъ бы тебя передъ смертью своей,"~aw  Поди-ка ты въ стадо, и достань мнј оттуда двухъ козлятъ хорошихъ, и сдјлаю я изъ нихъ вкусныя кушанья для отца твоего, какія онъ любитъ.p`[  И теперь, сынъ мой, послушай голоса моею, что я велю тебј.L_  "Принеси мнј дичи и сдјлай вкусныя кушанья, и појмъ, и благословлю тебя передъ Сущимъ, передъ смертью моею."W^)  а Рибека сказала Яакобу, сыну своему, говоря: "Вотъ слышала я, какъ отецъ твой сказалъ Эсаву, брату твоему, говоря:f]G  А Рибека слушала, когда говорилъ Jицэхакъ Эсавe, сыну своему. И пошелъ Эсавъ въ поле охотиться за дичью, чтобъ принести ее,y\m  И сдјлай мнј вкусныя кушанья, какія люблю я, и принеси мнј ихъ, чтобъ я појлъ, и чтобъ благословила тебя душа моя, прежде чјмъ я умру.",[S  и теперь возьми-ка снарядъ твой, лукъ твой и стрјлы твои, и выдь въ поле, и добудь мнј дичи.wZi  И сказалъ онъ: "Ну вотъ, состарјлся я, незнаю дня смерти моей;*Y Q  И было, когда состарјлся Jицэхакъ и потускнјло зрјніе глазъ его, то позвалъ онъ Эсава, сына своего старшаго, и сказалъ ему: "Сынъ мой! " И сказалъ онъ ему: "Вотъ я."UX% # Но были онј горечь духа Jицэхаку и Рибекј.3Wa " И жилъ Эсавъ сорокъ лјтъ и взялъ женъ: Еудитъ, дочь Беэри Хитита, и Басматъ, дочь Элона Хитита.V ! И назвалъ онъ его Шибеа; оттого имя города Беэръ-Шиба, до дня этаго.FU  пришли слуги «Гицэхаковы и увјдомили его о колодцј, который выкопали они, и сказали они: "Нашли мы воду."^T7  И встали рано утромъ, и поклялись другъ другу, и отпустилъ ихъ Jицэхакъ и пошли они отъ него въ мbрј, было въ день тотъ,YS-  И сдјлалъ онъ имъ угощенье, и јли они и пили..RW  что не будешь ты дјлать намъ зла, такъ какъ мы не касались тебя и такъ какъ дјлали мы тебј только добро, и отпустили тебя въ мирј. Ты теперь благословленъ Сущимъ."Q  И сказали они: Видимо-увидјли мы что былъ Сущій съ тобою, и сказали мы: "Пусть же будетъ клятва между нами и тобою!' И сдјлаемъ союзъ съ тобою,EP  И сказалъ имъ Jицэхакъ: и зачјмъ приходите вы ко мнј? вы же возненавидјли меня и отослали меня отъ себя."+OQ  И Абимелехъ пришелъ къ нему изъ Герара и Ахузатъ, другъ его, и Фихоль, вождь воинствъ его.pN[  И онъ построилъ тамъ жертвенникъ и призывалъ имя Сeщаго, и раскинулъ тамъ шатеръ свой; и выкопали тамъ слуги Jицэхака колодецъ.5Me  и показался ему Сущій, ночью этой, и сказалъ: "Я Богъ Абраама, отца твоего! Не бойся, ибо съ тобою я, и благословлю тебя и размножу сјмя твое, ради Абраама, слуги моего!"KL  И поднялся онъ оттуда къ Беэръ-Шеба,bK?  И снялся онъ оттуда, и выкопалъ колодецъ другой, и уже не ссорились за него и назвалъ онъ имя ему Рехоботъ, и сказалъ: "Ибо теперь разширилъ мјсто для насъ Сущій и плодородны будемъ въ землј."J+  И выкопали колодецъ другой, и ссорились также за него. и назвалъ имя ему Ситна.zIo  И ссорились пастухи Герарскіе съ пастухами Jицэхака, говоря: "Наша вода." И назвалъ имя колодцу этому Эсекъ, ибо тягались они съ нимъ.H  И копали сдуги Jицэхака въ долинј, и нашли тамъ колодецъ живой воды.fGG  И опять Jицэхакъ выкопалъ колодцы воды, которые копали въ дни Абраама, отца его, и которые засыпали Пелиштимы по смерти Абраама. И назвалъ онъ имъ имена по именамъ, какія назвалъ имъ отецъ его.F  И пошелъ оттуда Jицэхакъ, и сталъ въ долинј Гераръ и поселился тамъ.E+  И сказалъ Абимелехъ Jицэхаку: "Поди отъ насъ, ибо сталъ ты гораздо крјпче насъ."`D;  И всј колодцы, которые выкопали слуги отца его, въ дни Абраама, отца его, засыпали ихъ Пелиштимы и наполнили ихъ пылью.cCA  сталъ у него собственный мелкой скотъ и собственный крјпный скотъ и слугъ множество. Но сталъ ревновать его Пелиштимъ."B?  И богатјлъ человјкъ, и шелъ ходко; и разбогатјлъ до того, что сталъ ужъ очень богатъ,-AU  И посјялъ Jицэхакъ въ землј той, и нашелъ въ годъ этотъ семьсотъ, и благословилъ его Сущій.J@  И повелјлъ Абимелехъ всему народу, говоря:, "Трогающій человјка этаго и жену его смертью будетъ наказанъ."?  И сказалъ Абимелехъ: "Что это дјлалъ ты съ нами? Полежалъ бы немного кто нибудь изъ народа съ женою твоею, и виновность нанесъ бы ты на насъ."2>_  И позвалъ Абимелехъ Jицэхака и сказалъ: "Ну вотъ, она жена твоя, какъ-же сказалъ ты: "она сестра моя?" И сказалъ ему Jицэхакъ: "Потому что сказалъ я: "не то я умру за нее".=W  И было, когда уже долгіе дни прожилъ онъ тамъ, то взглянулъ Абимелехъ, царь Пелишитима, черезъ окно, и увидјлъ,—что, вотъ, Jицэхакъ шутитъ съ Рибекой, женой свосй.V<'  И спрашивали люди мјста того о женј его, и сказалъ онъ: "Сестра моя это;" ибо побоялся онъ сказать: "жена; моя, (не то убьютъ меня люди мјста этаго за Рибеку, такъ какъ, хороша видомъ она)."A;  и поселился Jицэхакъ въ Герарј._:9  вслјдствіе того, что слушался Абраамъ голоса моего и хранилъ храненья мои, и повеленья мои, и уставы мои и законы мои.z9o  И размножу я сјмя твое, какъ звјзды небесъ, и отдамъ сјмени твоему всј земли эти, и благословятся въ сјмени твоемъ всј племена земли;L8  Гость ты въ землј этой, и я буду съ тобою, и благословлю тебя; ибо тебј и сјмени твоему отдамъ я всј земли эти; и возстановлю съ тобой клятву, которой клялся я Абрааму, отцу твоему.87k  И показался ему Сущій, и сказалъ: "Не спускайся въ Мицраіимъ, живи въ землј, о которой скажу тебј.y6 o  И былъ голодъ въ землј, кромј прежняго голода, который былъ въ дни Абраама. И пошелъ Jицэхакъ къ Абимелеху, царю Пелиштима, въ Гераръ.i5M " а Яакобъ далъ Эсаву хлјба и похлебку изъ чечевицы. И појлъ онъ и папился и всталъ, и пошелъ. Такъ презрјлъ Эсавъ первенство.B4 ! И сказалъ Яакобъ: "Поклянись мнј сегодня-же! " И поклялся онъ ему и продалъ онъ первенство свое Яакобу,3  И сказалъ Эсавъ: "Вотъ, я почти умираю—къ чему же мнј это первенство?"r2_  И сказалъ Яакобъ: "Продай мнј сегодня-же первенство твое."Z1/  И сказалъ Эсавъ Яакобу: "Дай-ка мнј похлјбать краснаго, краснаго этого, ибо усталъ я!" (потому прозвали его Эдомомъ).u0e  И сварилъ Яакобъ похлебку; и пришелъ Эсавъ съ поля усталый./+  И любилъ Jицэхакъ Эсава, ибо дичь его была по вкусу ему, а Рибека любила Яакоба.s.a  И выросли юноши, и сталъ Эсавъ человјкомъ свјдущимъ въ охотј, человјкомъ полей, а Яакобъ человјкомъ мирнымь, живeщbмъ въ шатрахъ. -  А послј того вышелъ братъ его, и рука его держала пятку Эсава, и назвали имя ему Яакобъ. А Jицэхакъ былъ шести-десяти лјтъ, когда родила она ихъ.,!  И вышелъ первый красный весь, какъ косматая одјжда, и назвали имя ему Эсавъ,t+c  И исполнились дни ея родить и, вотъ—близнецы въ утробј ея.7*i  и сказалъ Сущій ей: "Два племени въ утробј твоей,
и два поколјнія изх нутра твоего раздјлятся.
И поколјніе поколјнія крјпче,
и старшій служить будетъ младшему."R)  По стали толкаться дјти внутри нея и сказала она: "Если такъ, къ чему это я зачала?" И пошла она спросить Сущаго,S(!  И умолялъ Jицэхакъ Сущаго о женј своей, что безплодна она. И умолился ему Сущій и забеременила Рибека, жена его.]'5  И жилъ Jицэхакъ сорокъ лјтъ и взялъ Рибеку, дочь Бетуэля арамита изъ Паданъ Арама, сестру Лабана арамита, себј женой.y&m  И это бытіе Jицэхака, сына Абраамова. Абраамъ родилъ Jицэхака.g%I  И жили потомки ею оть Хавилы до Шура (что передъ Мицраjимомъ, какь идешь къ Ашуру). Gередъ всјми братьями своими залегъ онъ.R$  И это года жизни Jишмаэля: сто-тридцать-семь лјтъ. И скончался онъ, и умеръ, и присоединился къ народамъ своимъ.W#)  Это сыновья Jишмаэля, и это имена ихъ по околицамъ ихъ, по укрјпленiямъ ихъ: двјнадцать вождей по поколјніямъ ихъ.M"  Хадаръ и Тема, Етуръ, Нафишъ и Кедема.0!]  и Мишма, и Дума и Маса,g I  И это имена сыновей Jишмаэля, по племенамъ ихъ, по породамъ ихъ. Первенецъ Jишмаэля Небаjотъ, и Кедаръ, и Адбеэль, и Мибсамъ,+Q  И это бытье Jишмаэля, сына Абраамова, котораго родила Агарь Мицритянка прислужница Сары.W)  И было по смерти Абраамовой, что благословилъ Богъ Jицехака, сына его, и поселился Jицехакъ при колодцј Лахай-рой.&G  въ полј, которое купилъ Абраамъ у сыновъ Хета, тамъ погребенъ Абраамъ и Сара, жена его.mU  И погребли его Jицехакъ и Гипшаэль, сыновья его, въ пещерј Махпела, въ полј Эфрона, сына Цохарова, Хетита, которое предъ Мамрэ;[1  И скончался и умеръ Абраамъ въ хорошемь возрастј, старымъ и исполненнымъ дней, и присоединился къ народамъ своимъ.'  И это дни годовъ жизни Абраама, которую прожилъ оyъ: сто-семьдесятъ-пять лјтъ.,S  а сыновьямъ наложницъ, которые были у Абраама, далъ Абраамъ подарки и отослалъ ихъ отъ Jицехака, сына своего, еще при жизyи своей, на востокъ, въ землю восточную.R  И далъ Абраамъ все, что у него, Тицехаку,5  И сыновья Мидьяна: Эфя, и Эферъ, и Ханохъ, и Абида и Эльдаа. Всј эти сыновья Кетуры.#A  Jокшанъ же родилъ Шебу и Дедана. И сыновья Дедана были: Ашуримъ, и Летушимъ и Леумимъ.   И она родила ему Зимрана, и Гокшана, и Медаyа, и Мидьяна, и Jишбака и Шуаха.W +  И опять Абраамъ взялъ жену, а имя ей Кетура.y C B привелъ ее Jицехакъ въ шатеръ Сары, матери своей, и взялъ онъ Рибеку, и стала ему женой, и полюбилъ ее. И утјшился Jицехакъ послј матери.q] B И пересказалъ слуга Jицехаку, всј дјла какія сдјлалъ онъ."? A и сказала слугј: "Кто такой этоть человјкъ, который идетъ полемъ на встрјчу намъ?" И сказалъ слуга: "Это господинъ мой." И взяла она покрывало и завернулась. @ И подняла Рибека глаза свои и увидјла Jицехака, и бросилась она съ верблюда*O ? И вышелъ Jицехакъ тосковать въ поле и поднялъ глаза свои и увидјлъ, воть: верблюды идутъ.) > А Jицехакъ только что пришелъ отъ Беэръ-лахай-рой, ибо онъ жилъ въ землј южной.` ; = И встала Рибека и дјвушки ея, и појхали на верблюдахъ, и отправились за человјкомъ; и взялъ слуга Рибеку, и отправился.v g < И благословили они Рибеку, а сказали ей: "Сестра наша! будь ты въ тысячу темъ! И пусть овладјетъ сјмя твое воротами враговъ своихъ!" 7 ; И отпустили они Рибеку, сестру свою, и кормилицу ея, и слугу Абраамова и людей его. 9 : И позвали Рибеку и сказали ей: "Пойдешь съ человјкомъ этимъ?" И сказала она:" Пойду!"x k 9 И сказали они: "Позовемъ дјвушку и спросимъ что она скажетъ."`; 8 И сказалъ онъ имъ: Не задерживайте меня, вјдь Сущій осчастливилъ путь мой: Отпустите меня, я пойду къ господину мосму."7i 7 А брать ея и мать ея сказали: "Пусть поживетъ дјвушка съ нами, нјсколъко дней или десятокъ дней."oY 6 И јли они и пили, онъ и люди, которые съ нимъ, и переночевали и встали утромъ. И сказадъ онъ: "Отпустите меня къ господину моему!"eE 5 И вынулъ слуга сосуды серебренные, и сосуды золотые, и одежды, И далъ Рибекј; и богатые дары далъ онъ брату ея и матери ея.3 4 И было, что когда услышалъ слуга Абраама слова ихъ, то простерся на землю Сущему.K 3 Вотъ, Рибека передъ тобою, возьми и иди; и будетъ она женою сына господина твоего, такъ какъ сказалъ Сущій."3a 2отвјчали Лабанъ и Бетуэль: "Отъ Сущаго вышло дјло это, не можемъ сказать тебј, худо или хорошо.# 1 И теперь, если вы хотите оказать доброту и правду господииу моему, скажите мнј: да—если-же нјтъ, скажите мнј: нјтъ, и обращусь на право или на лјво."L 0 и поклонился я и простерся Сущему, и благословилъ Сущаго, Бога господина моего Абраама, который велъ меня путемъ истиннымъ, чтобъ взять дочь брата господина моего, для сына его.9m / И спросилъ я ее, и сказалъ: 'Чья дочь ты?" И сказала она: "дочь Бетуэля, сына Нахора, котораго родила емј Милка." И надјлъ я серьгу носовую на носъ ея, и запястья на руки ея;a~= . И она поспјшно спустила кувшинъ и сказала: "напейся, я и верблюдовъ твоихъ напою". И напился я и верблюдовъ она напоила.B} - Прежде чјмъ я кончилъ говорить въ сердцј моемъ, какъ вотъ: Рибека выходитъ и кувшинъ на плечј ея; и сошла она къ роднику и зачерпнула. И сказадъ я ей: "напой мепя, пожалуйста" F~}|{zUyxww2v utt-rqq.poon2ml@kjiphggWffe_dccybb8a/`_^^b]\[ZYXWVV3UUQTwSS"R^RQQ2PrOMLL K=JIINHH@GFEEDDBA@?>>l=<`;I99=8f66 5 43|22?1Z00%..\-9,+*))()'&f%%$3##"!0 RGuAd% E  9oF5$e  И послалъ Яакобъ исполнителей передъ собою, къ Эсаву, брату своему, вь землю Сеиръ, поле Эдомъ,1#]  и сказалъ Яакобъ, когда увидјлъ ихъ: "Станъ Бога это." И назвалъ онъ имя мјсту тому Маханаимъ.7" k воротился Лабанъ въ мјсто свое. А Яакобь пошелъ путемъ своимъ и попались ему исполнители Божіи,F! 7 И всталъ рано Лабанъ утромъ, и поцјловалъ сыновей своихъ и. дочерей своихъ, и благословилъ ихъ и пошелъ.H  6 и принесъ Яакобъ жертву на горј, и позвалъ братьевъ своихъ јсть хлјбъ; и јли они хлјбь и ночевали на горј.b? 5 Богъ Абраама и Богъ Нахора! будутъ судить между нами Боги отцовъ ихъ." И поклялся Яакобъ Страхомъ отца своего Лицэхака,(K 4 Свидјтель груда эта, и свидјтель столбъ этотъ, что ни я не перейдј къ тебј этой груды, и что ни ты не перейдешь ко мнј груды этой и столба этаго, для злаго дјла.B 3 И сказалъ Лабанъ Яакобу: "Вотъ, груда эта и, вотъ, столбъ этотъ, которые набросалъ я между мной и тобой.!= 2 что не будешь ты угнетать дочерей моихь, и не возьмешь другихъ женъ кромј дочерей моихъ. Нјтъ человјка при насъ, смотри, Богъ свидјтель между мной и тобойH 1 и Мицна, потому что сказалъ онъ: "Сторожитъ Сущій между мною и тобою, когда разлучены мы другь съ другомъ,D 0 И сказалъ Лабанъ: "Груда эта—свидјтельство между мною и тобою сегодня: "Потому назвали имя ей Галеэдъ,|s / И назвалъ ее Лабанъ Егаръ-Саадута, а Яакобъ назвалъ ее Галеэдъ.J . и сказалъ Яакобъ братьямъ своимъ: "Соберите камни." И взяли они камней и сдјлали груду; и јли тамъ на грудј._9 - И взялъ Яакобъ каменьи поставилъ его столбомъ;*O , Теперь же поди, заключимъ союзъ, я и ты; и будетъ онъ свидјтельствомъ между мною и тобою!"(K + И отвјчалъ Лабанъ и сказалъ Яакобу: "Дочери—мои дочери, и сыновья—мои сыновья, и мелкій скотъ—мой мелкій скотъ, и все что ты видишь—мое оно! Но дочерямъ моимъ—что я сдјлаю имъ сего дня? или и сыновьямъ ихъ? которыхъ родили онј? * Если бъ не Богъ отца моего, Богъ Абраама и Страхъ Jицэхака, былъ за меня, такъ теперь съ пустыми руками отпустилъ бы ты меня. Угнетеніе мое и работј рукъ моихъ видјлъ Богъ, и остерегъ онъ тебя прошедшую ночью!";q ) Таковы мнј двадцать лјть въ домј твоемъ! служилъ я тебј четырнадцать лјтъ за објихъ дочерей твоихъ, и шесть лјтъ за мелкій скотъ твой; и мјнялъ ты плату мою десять разъ.! ( Днемъ пожиралъ меня зной и морозъ ночью, и уходилъ сонъ мой отъ глазъ моихъ.dC ' задраннаго не приносилъ я, я самъ несъ убытокъ, — отъ руки моей требовалъ ты его, украденнаго днемъ и украденнаго ночью.E & Эти двадцать лјтъ я быль съ тобой; овцы твои и козы твои не выкидывали, и барановъ стадъ твоихъ не јлъ я;O % что перещупалъ ты всј сосуды мои? что нашелъ ты изъ какихъ бы то ни было утварей дома твоего? Выставь здјсь передъ братьями моими и братьями твоими, и рјшатъ они мсжду нами обоими!>w $ И обидно стало Яакобу, и ссорился онъ съ Лабаномъ; и отвјчалъ Яакобъ Лабану и сказалъ: "Въ чемь преступленіе мое, и въ чемъ грјхъ мой, что такъ горячо преслјдовалъ ты меня?A } # И сказала она отцу своему: "Пусть не будетъ обидой въ глазахъ господина моего, что не могу я встать передъ тобою, ибо путь женщины у меня." И искаль онъ, и не нашелъ терафовъ.k Q " а Рахель взяла терафовъ, и положила она ихъ въ паланкинъ верблюда, и сјла на нихъ. И ощупалъ Лабанъ весь шатеръ, но пе нашелъ. - ! И входилъ Лабанъ въ шатеръ Яакоба, и въ шатеръ Леи, и въ шатеръ објихъ прислужницъ; но не нашелъ. И вышелъ онъ изъ шатра Леи и пришелъ въ шатеръ Рахели;: o  У кого бы ты ни нашелъ боговъ твоихъ,—пусть не будетъ тотъ жить! передъ братьями нашими, разыщи что твое у меня, и возьми себј" (а не зналъ Яакобъ, что Рахель ихъ украла).[ 1  И отвјчалъ Яакобъ и сказалъ Лабану: "Оттого что я боялся. Ибо сказалъ я, иначе отнимешь ты дочерей своихъ отъ меня.—R  И теперь, хотя ты хотјлъ идти, ибо тоской тосковалъ ты по дому отца твоего, но зачјмъ же укралъ ты Боговъ моихъ?+  Въ силј рука моя поступить съ вами худо, но Богъ отца вашего вчера сказалъ мнј, говоря: "Берегись вести разговоръ сь Яакобомъ изъ хорошаго въ дурное.""?  и не далъ ты мнј поцјловать сыновей твоихъ, и дочерей моихъ? и вјдь глупо ты сдјлалъ!  Зачјмъ тайкомъ убјжалъ ты, и обманулъ меня, а не повјдаль мнј, чтобъ могъ отослать я тебя сь радостью и съ пјснями, и съ бубномъ и съ гуслями,Z/  И сказалъ Лабанъ Яакобу: "Что это сдјлалъ ты, что укралъ сердце мое, и ввелъ дочерей моихъ, какъ полоненныхь мечемъ!b?  И настигъ Лабань Яакоба, а Яакобъ раскинулъ шатеръ свой на горј, а Лабанъ раскинулъ съ братьями своими на горј Гилеадъ.kQ  И пришелъ Богъ къ Лабану арамитј во снј, ночью, и сказалъ ему: "Берегись вести разговоръ съ Яакобомъ, изъ хорошаго въ дурное!"@{  И взялъ онъ братьевъ своихъ съ собою, и гнался за нимъ семь дней пути, и настигъ его при горј Галеадъ.gI  И повјдали Лабану на третiй день, что бјжалъ Яакобъ,O  И побјжаль онъ со всјмъ, что было у него; и всталъ онъ и перешелъ потокъ, и обратилъ лицо свое къ горј Гилеадъ.3~a  такимъ образомъ укралъ Яакобъ сердце Лабана Арамита, чтобъ не сказали они ему, чю бјжалъ онъ.%}E  А Лабанъ пошелъ стричь овецъ своихъ, и украла Рахель терафовъ, которые были у отца ея;2|_  и увелъ весь скотъ свой и все имущество свое, какое добыль, скотъ собственный, который добылъ въ Паданъ Арамј, чтобъ идти къ Jицехаку, отцу своему, въ землю Кенаанъ. {  И всталъ Яакобь, и поднялъ сыновей своихъ и женъ своихъ на верблюдовъ;kzQ  потому всј богатства, которыя отнялъ Богъ у отца нашего,—паши они и дјтей нашихъ. А теперь, все что сказалъ тебј Богъ дјлай."*yO  Развј не почелъ онъ насъ чужими ему? ибо продалъ онь нась и пожралъ даже всј деньги наши;Cx  И отвјчали Рахель и Леа, и сказали ему: и Есть-ли еще для насъ часть или наслјдство въ домј отца нашего?w  Я Сильный Беть-Эля, гдј поставилъ ты столбъ, гдј објщалъ ты објтъ мнј. Теперь встань, выдь изъ земли этой и воротись въ землю родичсй твоихъ."v  И сказалъ онь: "Подыми-ка глаза твои, и смотри: всј бараны, всходящіе на стадо, полосаты, пестры и сјры! ибо видјлъ я все, что Лабанъ дјдалъ съ тобой.u  И сказалъ мнј исполнитель Божій во снј: "Яакобъ!" и сказалъ я: "Вотъ я!"t9  И было въ то время, когда разгорячилось мелкое стадо, что поднялъ я глаза мои и видјлъ во снј: и, вотъ,—бараны, взошедшіе на стадо полосаты, пестры и сјры.zso  такимъ образомъ отнялъ Богъ скотъ отца вашего и передалъ мнј.Hr  Когда сказалъ онъ: "пестрыя будутъ платой твоей," то рожать стало все стадо пестрыхъ, в когда сказалъ онь: "полосатыя будутъ платой твоей", то рожать стало все стадо полосатыхъ;8qk  а отецъ вашъ обманывалъ меня и мјняль плату мою десять разъ; но не далъ ему Богъ сдјлать мнј зла.vpg  И вы сами знаетеј что всею силою свою служилъ я отцу вашему,ao=  и сказалъ имъ: "Видјлъ я лицо отца вашего, что не ко мнј оно какъ вчера какъ прежніе дни; но Богъ отца моего былъ со мною.~nw  И послаль Яакобъ, и вызваль Рахель и Лею въ поле къ стаду своему,8mk  И сказалъ Сущій Яакобу: "Воротись въ землю отцовъ твоихъ и къ родичамь твоимъ, и я буду съ тобою."l3  И увидјль Яакобъ лицо Лабана и, вотъ, не къ нему оно, какъ вчера, какь прежніе дни.k }  B услышалъ онъ слова сыновей Лабана, говорящихъ: "Взялъ Яакобъ все, что было у отца нашего, и все что отецъ нашъ нажилъ, всю эту славу его!"fjG + И весьма, весьма разжился человјкь, и стало у пего мелкаго скота множество, и прислужницъ, и слугъ, и верблюдовь, и ословъ.$iC * А когда слабъ быль скотъ, не клалъ онъ; и былъ слабый для Лабана, а крјпкій для Яакоба.0h[ ) и ставилъ онъ стада для себя особо, но не ставилъ ихъ съ мелкимъ скотомъ Лабана. И было, когда крјпкій мелкій-скотъ разгорячался, то клалъ Яаьобь прутья передъ глазамн мелкаго скота въ колоды, чтобъ разгорячались они между прутьями.Sg! ( Яакобъ, отдјляль ягнятъ и ставилъ мелкій скотъ лицомъ къ полосатому, ко всему черному въ мелкомъ скотј Лабана;8fk ' И разгорячался меікій скотъ у прутьевъ, и рожался мелкій скотъ полосатый, пестрый и крапнистый;Le & И опустилъ онъ прутья, которые нарјзалъ, въ колоды водопойныя, куда приходиль мелкій скоть для питья, противъ мелкаго скота отпустилъ онъ ихъ; и разгорячались опи, приходя пить.d! % И взялъ себј Яакобь свјжіе прутья тополя, миндальнаго дерева, и плантана, и нарјзалъ на нихъ полоски бјлыя, обпаживъ бјлизну, которая на прутьяхъ.3ca $ И поставилъ три дни пути между собою и Яакобомъ, а Яакобь пасъ остальной мелкій скотъ Лабана.Qb # И отдјлилъ онъ въ день этоть козловъ полосатыхъ и крапнистыхъ, и всјхъ козъ пестрыхъ и крапнистыхъ, всјхъ на комъ бјлое, и всјхъ черныхъ между овцами, и далъ въ руки сыновей своихъ.gaI " И сказалъ Лабанъ: "Ну пусть бы было по слову твоему!"e`E ! И отвјтить за меня правдивость моя въ завтрашній день, когда придешь ты къ платј моей и осмотришь ее: — всякая непестрая и некрапистая между козами, нечерная между овцами,— кража это у меня."~_w  Пройду я по всему мелкому стаду твоему, сегодня, и отдјлю отъ него каждую изъ мелкаго скота пеструю и крапнистую, и всякую черную между овцами, и крапнистую и пеструю между козами, и будетъ это платой моей.^  И сказаль онъ: "Что же дамъ я тебј?" И сказалъ Яакобъ: "Не дашь ты мнј ничего: если поступишь со мною такь, ворочусь, пасти стадо твое и охранять его!&]G  Ибо малость, какая была у тебя до меня, разрослась въ множество, и благословилъ Сущiй тебя съ приходомь моимъ; но теперь, когда обзаведусь и я для дома моего?"(\K  И сказалъ онъ ему: "Ты самъ знаешь за что я служиль тебј, и чјмъ сталъ скотъ твой со мною.a[=  И сказалъ онъ: "Назначь себј плату и я дамъ тебј."`Z;  И сказалъ ему Лабанъ: "Только нашелъ бы я милость въ глазахъ твоихъ! угадываю я что благословилъ меня Сущій тебя ради."jYO  Отдай мнј женъ моихъ, и дјтей моихъ, за которыхъ служилъ я у тебя и пойду, ибо ты знаешь службу мою, которую служилъ я у тебя."RX  И было, что когда родила Рачель Jосефа, то сказалъ Яакобь Лабану: "Отпусти меня идти въ мјсто мое и въ землю мою.W  И назвала имя ему Jосефъ, говоря: "Прибавитъ мнј Сущій сына другаго!" V  и забеременила она и родила сына, и сказала: "Отобралъ Богъ позоръ мой!"}Uu  И вспомнилъ Богъ Рахель, и услышалъ ее Богъ, и открылъ утробу ея\T3  И послј родила она дочь и назвала имя ей Дина.S1  и сказала Леа: "Подарилъ Богъ мнј приданое хорошее! теперь будетъ жить со мною мужъ мой, ибо родила я ему шесть сыновей." И назвала опа имя ему Зебулунъ.nRW  И забеременила опять Леа, и родила сына шестаго Яакобу,KQ  сказала Леа: "Отдалъ Богь мнј плату мою, что дала я прислужницј свою мужу моему!" и назвала имя ему Jисахаръ.P  И услышаль Богъ Лею и, забеременила она, и родила Яакобу сына пятаго.KO  И пришелъ Яакобъ вечеромъ съ поля и вышла Леа къ нему встрјтить его, и сказала: "Ко миј приходп, ибо заплатила уже яблоками любви сына моего за тебя!" И легъ онъ съ нею на ночь эту.@N{  И сказала Рахель: "Дай-же мнј яблоковъ любви сына твоего!" Но сказала она ей: "Мало для тебя отнять мужа моего, что хочешь отнять даже яблока любви сына моего?" И сказала Рахель: "За то ляжетъ онъ сь тобою въ ночь эту, за яблоки любви сына твоего."EM  И пошель Рубенъ въ дни жатвы пшеницы, и нашелъ яблоки любви въ полј, и принесъ онъ ихъ Лее, матери своей.- " И забеременила она опять и родила сына, и сказала: "Теперь привлечется мужъ мой ко мнј! ибо родила я ему троихъ сыновей," потому и назвала имя его Леви. = ! И забеременила она опять и родила сына, и сказала: "Услышалъ таки Сущій, что ненавистна я! и далъ мнј также и этаго." И назвала имя ему Шимеонъ.<  И забеременила Леа и родила сына и назвала имя ему Рубенъ, ибо сказала: "Увидјлъ таки Сущій удрученье мое! потому полюбитъ теперь меня мужъ мой.";3  И увидјлъ Сущій, что ненавистна Леа и открылъ утробу ея, а Рахель была безплодна.M:  И приходиль онъ также къ Рахели, и любилъ онъ Рахель больше чемъ Лею, и служилъ у него еще семь лјтъ другихъ.9!  И даль Лабанъ Рахели, дочери своей, Билу, прислужницј свою, ей прислужницей.,8S  И сдјлалъ Яакобъ такь, и выполнилъ недјлю этой, и отдалъонъ ему Рахель, дочь свою, въ жены.T7#  Выполни недјлю этой и отдадимъ тебј также эту, за службу твою, которую прослужишь у меня еще семь лјтъ другихъ."*6O  И сказаль Лабапъ: "Нельзя дјлать такъ вь мјстј нашемъ, выдавать младшую прежде первенца.5  И было утро, и вотъ: — это Леа! И сказалъ онъ Лабану: "Что это сдјлалъ ты мнј? Развј не за Рахель я служилъ у тебя? Зачјмь же ты обманулъ меня?"4  И далъ Лабанъ Зилпу, прислужницу свою, Леи дочери своей прислужницею.13]  И было въ вечеръ тотъ, что взялъ онъ Лею, дочь свою, и привелъ ее къ нему, а онъ пришелъ къ ней.v2g  И собралъ Лабанъ всјхъ людей мјста того и сдјлалъ угощенье.1/  И сказалъ Яакобъ Лабанј: "Дай жену мою, ибо исполнились дни мои и приду я къ ней."K0  И прослужилъ Яакобь за Рахель семь лјтъ, и были они въ глазахъ его какъ нјсколько дней, по любви его къ ней./7  И сказалъ Лабанъ: "Лучше тебј отдамъ я ее чјмь отдать мнј ее другому! Живи со мной."4.c  и полюбилъ Яакобъ Рахель и сказалъ онъ; "Прослужј тебј семь лјть за Рахель, дочь твою меньшую."-/  И глаза Леи были слабы, а Рахель была прекраснаго вида и прекрасной наружности;,y  А у Лабана было двј дочсри: имя старшей Леа, а имя меньшой Рахель.]+5  и сказалъ Лабанъ Яакобу: "Долженъ ли ты потому что родственникъ мой, служить мнј даромъ? Скажи мнј, какая плата твоя?"2*_  и сказалъ ему Лабанъ: "Дјйствительпо, ты кость моя и тјло мое!" И онъ прожилъ съ нимъ съ мјсяцъR)  И было, что когда услышалъ Лабанъ вјсть о Яакобј, сынј сестры своей, то побјжалъ къ нему, и обняль его, и поцјловалъ его, и привелъ его въ домъ свой. И повјдалъ онъ Лабану всј дјла эти,e(E  И разсказалъ Яакобъ Рахели, что родственникъ отца ея онъ, и что сынъ Рибеки онъ. И побјжала она, и разсказала отцу своему. '  И поцјловалъ Яакобъ Рахель, и возвысилъ Яакобъ голосъ свой, и заплакалъ.>&w  И было, что когда увидјлъ Яакобь Рахель, дочь Лабана, брата матери его, то подошелъ Яакобъ, и откатилъ камень отъ устья колодца и напоилъ стадо Лабана, брата матери своей,,%S  И пока говорилъ онъ съ ними, Рахель пришла со стадомъ отца своего, ибо пастушкой была она.b$?  Но сказали они: "Не можемъ мы пока не соберутся всј стада и не откатятъ камень съ устья колодца; тогда напоимъ мы стада.":#o  И сказаль онъ: "Ну еще великъ день, не время собираться скоту, напойте мелкій скотъ и идите пасти."5"e  И сказалъ имъ: "Миръ-ли съ нимъ?" И сказали они: "Миръ, да вотъ Рахель, дочь его, идетъ со стадомъ."!1  И сказалъ онъ имъ: "Не знаете ли вы Лабана, сына Нахорова?" И сказали они: "Знаемъ."   И сказалъ имъ Яакобъ: "Братья мои, откуда вы?" И сказали они: "Изъ Харана мы."   И собирали туда всј стада, и откатывали камень отъ устья колодца, и поили мелкій скоть, и опять ставили камень на устье колодца, на свое мјсто.X+  И увидјлъ, что вотъ—колодець въ полј и вотъ—три стада мелкаго скота залегли подлј него; ибо изъ колодца этаго поили мелкій скотъ, а камень большой былъ наваленъ надъ устьемъ колодца.w k  И поднялъ Яакобъ ноги свои, и пошелъ въ землю сыновъ востока.X+  и камень этотъ, который поставиль я столбомъ, будегь домомъ Бога; и изо всего, что дашь ты мнј, десятая часть тебј."  и ворочусь я въ мирј въ домъ отца моего, то будетъ Сущій мнј Богомъ,$C  И објщалъ Яакобь објтъ, говоря: "Если Сущій Богъ будетъ со мною, и будетъ охранять меня по пути этому, которымъ я иду, и дасть мнј хлјба јсть, и платья надјть,}  и назвалъ мјсто это Бетъ-Эль прежде же имя городу этому было Лузь.  И всталъ рано Яакобъ утромъ, и взялъ камень, который положилъ онъ изголовьемъ себј, и поставилъ его столбомъ, и полилъ масла на верхушку егоE  И испугался онъ и сказалъ: "Какъ страшно мјсто это, это ничто другое какъ домъ Бога и это ворота небесъ."E  И пробудился Яакобъ отъ сна своего и сказаль: "Дјйствительно, живетъ Сущій въ мјстј этомъ, а я не зналъ!"0[  И, вотъ, я самъ съ тобою, и я буду хранить тебя повсюду, куда пойдешь, и возвращу тебя въ землю эту; ибо я не оставлю тебя пока не сдјлаю того, о чемъ говорилъ я тебј."*O  И будетъ сјмя твое, какъ пыль земли; и раздашься ты къ западу и къ востоку, и къ сјверу и къ югу. И благословятся въ тебј, и въ сјмени твоемъ, всј семейства земли.7  и, вотъ, Сущій стоитъ надъ ней; и сказалъ онъ: "Я Сущій, Богъ Абраама, отца твоего, и Богъ Jицехака. Землю, на которой ты лежишь, тебј отдамъ и сјмени твоему.   И снилось ему, что, вотъ—лјстница поставлена на землј, а верхушка ея достигаегъ небесъ: и вотъ — исполнители божіи всходятъ и сходятъ по ней,#  И напалъ онъ на мјсто, гдј переночевать, ибо заходило солнце; и взялъ онъ камней мјста этого и положилъ ихъ изголовьемъ себј, и легъ на мјстј этомъ. ~}|{zyxwwvuu[tsXrDqsp{o?nmm8lkjjihggTf6e#decbaa|``9_+]\\/ZYXOWVUTTzSS2RiQPPYON.MLKKJ8IJH{GFF[EDCeB\Ab@T>>K=<<7::8765x4322 1a0Q/X.. -,++*,)((v'&&&)%Z$$/#.""!!Z )d<uRoTrui<}; (  ~ h n j5C % что будто мы вяжемъ снопы середи поля; и будто всталъ снопъ мой и выпрямился опъ, а будто окружили его сноны ваши и простерлись они снопу моему."By % И сказалъ онъ имъ: "Выслушайте-ка сонъ этотъ, который снился мнј:=Au % И приснился Іосефу сонъ, и пересказалъ онъ его братьямъ своимъ и еще больше они возненавидјли его.@ % И увидјли братья его, что его любитъ отецъ ихъ больше всјхъ братьевъ его, и возненавидјли они его, и не могли они говорить съ нимъ спокойно.i?M % И Jисраэль любилъ Jосефа больше всјхъ сыновей своихъ, ибо онъ былъ сынъ старости его. И сдјлалъ онъ ему рубашку съ рјкавамя.y>m % Это бытье Яакова.
Jосефъ семнадцати лјтъ пасъ съ братьями своими стадо; и былъ юноша съ сыновьями Билы и съ сыновьями Зилпы, съ сыновьями женъ отца его. И доводиль Jосефъ рјчи ихъ дурныя до отца своего,|= u % И жилъ Яакобъ въ землј гощенья отца своего, въ землј Кенаанъ.
S<! $+ глава Магдіэль, глава Ирамъ. Это главы Эдома, по жительствамъ ихъ, по землј владјнія ихъ; это Эсавъ отець Эдома.V;' $* глава Кеназъ, глава Теманъ, глава Мибцарь,R: $) глава Аолибама, глава Эла, глава Пинонъ,v9g $( А это имена главъ происшедшихъ отъ Эсава, по семействамъ ихъ, по мјстамъ ихъ, по именамъ ихъ: Глава Тимна, глава Альва, глава Ететъ,8 $' И умеръ Баалъ Хананъ, сынъ Ахбора, и сталъ царствовать вмјсто него Адаръ, а имя города его Пау, а имя жены его Метабель, дочь Матреда, дочь Мезааба.7 $& И умеръ Шауль, и сталъ царствовать вмјсто него Баалъ Хананъ, сынъ Ахбора.6 $% И умеръ Самла, и сталъ царствовать вмјсто него Шауль изъ Рехобота на рјкј.5{ $$ И умеръ Ададъ, и сталъ царствовать вмјсто него Самла изъ Масреки.j4O $# И умеръ Хушамъ, и сталъ царствовать вмјсто него Ададъ, сынъ Бедада, поразившій Мидjана въ полј Маоба, а имя города его Авитъ. 3 $" И умеръ Jовавъ, и сталъ царствовать вмјсто него Хушамъ, изъ земли Темани.2 $! И умеръ Бела, и сталъ царствовать вмјсто пего Лобабъ, сынъ Зера, изъ Боцры.|1s $ И царстовалъ въ Эдомј Бела, сынъ Беора, и имя города его Динаба.?0y $ А это цари, которые царствовали въ землј Эдомј, прежде чјмъ сталъ царствовать царь у дјтей Jисраэля./ $ глава Дишанъ.
Это главы Хоритскія, по главамъ ихъ въ землј Сеиръ.. $ Это главы Хоритскія: глава Лотанъ, глава Шабаль, глава Цибеонъ, глава Ана,C- $ Это сыновья Дишана: Уцъ и Аранъ.\,3 $ Это сыновья Эцера: Билеанъ, и Зааванъ и Аканъ.q+] $ А это сыновья Дишона: Хемданъ, Эшбанъ, и Титранъ и Херанъ.\*3 $ А это сыновья Аны: Дишонъ; и Аолибама дочь АныZ)/ $ А это сыновья Цибеона: и Ая и Ана. Это Ана, что нашелъ горячіе ключи въ степи, когда пасъ ословъ Цибеона отца своего.y(m $ А это сыновья Шобаля: Алванъ и Манахатъ, и Эбаль, Шефо и Оиамъ.u'e $ И были сыновья Лотана: Хори и Хеманъ, а сестра Лотана Тимпа.& $ и Дишонъ, и Эдеръ, и Дишанъ. Это главы Хорита сыновья Сеира, въ землј Эдомъ.% $ Это сыновья Сеира Хорита, жители: земли Лотанъ, и Шобаль, и Цибеонъ, и Ана,h$K $ Это сыновья Эсава и это главы ихъ, (онъ и естъ Эдомъ).^#7 $ А это сыновья Аолибамы, жепы Эсава: глава Еушъ, глава Яэламъ, глава Корахъ. Это главы Аолибамы, дочери Аны, жены Эсава.") $ А это сыновья Реуэля, сына Эсава: глава Иахатъ, глава Зерахъ, глава Шама, глава Миза. Это главы Реуэля въ землј Эдомъ. Это сыновья Басматъ, жены Эсава._!9 $ глава Цефо, глава Кеназъ, глава Корахъ, глава Гатамъ, глава Амалекъ. Это главы Элифаза въ землј Эдомъ. Это сыновья Ады.! = $ Это главы сыновей Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: глава Теманъ глава Омаръ,P $ А это были сыновья Аолибамы, дочери Аны, дочери Цибеона, жены Эсава и родила она Эсаву: Ејша и Яэлама и Кораха.&G $ И это сыновья Реуэля: Нахатъ, Зерахъ, Шама и Миза. Это были сыновья Басматъ, жены Эсава.C $ А Тимиа была наложницей Элифазј, сыну Эсава, и родила она Элифазу, Амалека. Это сыновья Ады жены Эсава.ym $ И были сыновья Элифаза: Темапъ, Омаръ, Цеоо, и Гатамъ и Кеназъ.(K $ Это имена сыновей Эсава: Элифазъ, сынъ Ады, жены Эсава; Реуэль, сынъ Басматъ, жены Эсава.Y- $ И это бытіе Эсава, отца Эдома, на горј Сеиръ.fG $ и поселился Эсавъ на горј Сеиръ. (Эсавъ—это Эдомъ).M $ ибо было имущества слишкомъ много, чтобъ идти вмјстј и не могла земля гощенія ихъ снести ихъ, отъ скота ихъ;1 $ И взялъ Эсавъ женъ своихъ, и сыновей своихъ, и дочерей своихъ, и всј души дома своего, и скотъ свой, и скотинъ своихъ, и всю собственность свою, какую добылъ въ землј Кенаанъ, и пошелъ въ землю дрeuую оть Яакоба, брата своего;=u $ а Аолибама родила Еуша и Яэлама и Кораха. Это сыновья Эсава, которые родились ему въ землј Кенаапъ.gI $ И родила Ада Эсаву Элиaаза; а Басматъ родила Реуэля;U% $ и Басмать, дочь Лишмаэля, сестру Небаjота.N $ Эсавъ взялъ женами своими дочерей Кенаана: Аду, дочь Элона хетита, и Аолибаму, дочь Аны, дочь Цибеона хевита,= y $ А это бытіе Эсава, онъ—Эдомъ.}u # и испустилъ духъ Jицехакъ и умеръ; и прибрался къ народамъ своимъ старъ и насыщенъ днями. И похоронили его Эсавъ и Яакобъ, сыновья его.T# # И были дни Jицехака сто-восемдесять лјтъ,P # И пришелъ Яакобъ къ Jицехаку отцу своему въ Мамрэ въ Кирjатъ Арба, эго Хебронъ, гдј гостили Абраамъ и Jицехакъ.K # А сыновья Зилпы, прислужницы Леи: Гадъ и Ашеръ.
Это сыновья Яакоба, которые родились ему въ Иаданъ Арамј.f G # А Сыновья Билы, прислужницы Рахели: Данъ и Нафтали.H  # Сыновья Рахели: Jосефъ и Бинjаминъ.# A # Сыновья Леи: Первенецъ Яакоба Рубенъ, и Шимеонъ, и Леви, и Еуда, и Jисахаръ и Зебулонъ.n W # И было, когда обиталъ Jисраэль въ землј этой, то пришель Рубенъ и лега съ Билой, наложницей отца своего. И слышалъ это Jисраэль.| s # И кочевалъ Jисраэль и раскинeлъ шатеръ свой за Мигдаль Эдаромъ.'I # и поставилъ Яакобъ столбъ надъ гробницей ея,—это могильный столбъ Рахели до сего дня. # И умерла Рахель и похоронена была по пути кь Эфрату,—это Бетъ-Дахемъ;V' # И было, когда выходила душа ея, ибо умирала она, то назвала имя ему Бенъ-Они, но отецъ его назвалъ его Бенjаминомъ.6g # И было, когда трудилась она въ родахъ, то сказала ей бабка: "Не бойся, пбо этотъ тебј также сынъ!"Z/ # И откочевали они отъ Бетъ-Эля; и было только кибратъ земли придти къ Эфрату, и родила Рахель но трудны были роды ея.ym # И назвалъ Яакобъ мјсто, гдј говорилъ съ нимъ Богъ, — Бетъ-Эль.nW # и поставилъ Яакобъ на томъ мјстј, гдј говорилъ онъ съ нимъ, столбъ каменный и полилъ на него возліянье, и полилъ на него масла.~w # И взошелъ надъ нимъ Богъ на томъ мјстј, гдј говорилъ онъ съ нимъ,G # И землю, которую далъ я Абрааму и Jицехаку, тебј отдамъ я ее; и сјмени твоему послј тебя отдамъ эту землю."ue # И сказалъ Богъ: "Я Сильный-Всемогущій! плодись и множься. Племя и общество племенъ будетъ изъ тебя, и цари изъ бедра твоего выдутъ. ~ # И сказалъ ему Богъ: "Имя твое Яакобъ, не будутъ больше называть тебя Яакобъ, такъ какь Jисраэль будетъ имя твое; " и назвалъ онъ имя его Jисраэль.&}G # И показался Богъ Яакобу опять, когда пришелъ онъ изъ Паданъ-Арама, и благословиль его.b|? # И умерла Дебора, кормилица Рибеки, и похоронена она подъ Бетъ-Элемъ, подъ дубомъ. И назвали имя мјста того Алонъ-Бахутъ.v{g # И построилъ онъ тамъ жертвенникъ и назваль его Эль - Бетъ - Эль: "ибо тамъ открылись мнј Боги въ бјгствј моемъ отъ лица брата моего."Cz # И пришелъ Яакобъ въ Лузъ, что въ землј Кенаанъ, (то есть въ Беть-Эль,) онъ и весь народъ, который съ нимъ.By # И кочевали они; и быль ужасъ Бога на города, которые окресть ихъ, и не было погони за сыновьями Яакоба.%xE # И отдали они Яакобу всјхъ боговъ чужихъ, которые были въ рукј ихъ, и серьги ,которыя были въ ушахъ ихъ, и скрылъ онъ ихъ подъ теребинтомъ, который при Шехемј..wW # И встанемъ мы и подымемся къ Бетъ-Элю, и сдјлаю я тамъ жертвенникъ Сильному, отвјчавшему мнј въ день бјдствія моего, и бывшему со мною вь пути, которымъ ходилъ я."v # И сказалъ Яакобъ дому своему и всјмъ, которые съ нимъ: "Удалите Боговъ чужихъ, которые въ средј вашей, и очиститесь, и перемјните плащи ваши. u = # И сказалъ Богъ Яакобу: "Взойди къ Бетъ-Элю, и поселись тамъ и сдјлай тамъ жертвенникъ Сильному, явившемуся тебј въ бјгствј твоемъ отъ Эсава, брата твоего."t) " Но сказали они: "Развј какъ съ распутницей должно поступать съ сестрой нашей?"s' " И сказалъ Яакобъ Шимеону и Леви: "Возмутили вы меня! вонючимъ сдјлали между жителями земли этой, между Кенаанитами и Перезитами! Я же малъ числомъ, а соберутся они на меня и поразятъ меня, и истребленъ бјду я и домъ мой."Ar} " и все богатство ихъ, и всјхъ младенцевъ ихъ и женъ ихъ взяли въ плјнъ, и ограбили все что было въ домј.$qC " Мелкій и крупный скотъ ихъ и ословх ихъ, и то что въ городј, и то что въ полј взяли они,#pA " Сыновья Яакоба пришли на побитыхъ и ограбили городъ, за то что опозорили сестру ихъ.)oM " и Хамора и Шехема, сына его, убили они лезвеемъ меча и взяли Дину изъ дома Шехема, и ушли.Xn+ " И было на третій день, когда стали они больны, то взяли два сына Яакоба, Шимеонъ и Леви, братья Дины, каждый мечь свой; и пришли они въ городъ въ безопасности и побили весь мужескій полъ; m " И послушали Хамора и Шехема, сына его, всј выходящіе въ ворота города и обрјзаннымъ сталъ весь мужескій полъ, всј выходящіе въ ворота города.vlg " Развј скотъ ихъ, и имущество ихъ и всякая скотина ихъ не будетъ тогда нашимъ? Только согласимся съ ними, и будугь они жить съ нами!"k " Только съ тјмъ согласятся люди эти жить съ нами, быть народомъ однимъ,—чтобъ обрјзаны были мы, весь мужескій полъ, такъ какъ они обрјзаны.cjA " "Люди эти совершснно съ нами; такъ пусть живутъ они въ землј и кочуютъ по ней! а земля,—вотъ, широка передъ ними. Дочерей ихъ будемъ брать за себя женами, а дочерей нашихъ отдавать имъ будемъ.9im " И пришелъ Хаморъ и Шехемъ, сынъ его, въ ворота города ихъ и сказали они людямъ города ихъ, говоря:Nh " и немедлилъ юноша сдјлать это; ибо нравилась ему дочь Яакоба, былъ онъ славнјйшій во всемъ домј отца своего.g! " И ладны были слова ихъ въ глазахъ Хамора и въ глазахъ Шехема, сына Хаморова;f9 " А если не послушаете насъ, не обрјжетесь, то возьмемъ мы дочерей нашихъ и пойдемъ."be? " И отдавать будемъ тогда дочерей нашихъ вамъ, и брать будемъ дочерей вашихъ себј, и будемъ жить съ вами народомъ однимъ.Kd " Только на томъ согласимся мы съ вами: если будете какъ мы, и обрјзаннымъ станеть у васъ весь мужескій полъ.jcO " и сказали имъ: "Не можемъ мы сдјлать этаго, отдать сестру нашу человјку, который не обрјзанъ, ибо позоръ это будетъ для насъ.]b5 " И отвјчали сыновья Яакоба Шехему и Хомору отцу его лукаво; "говорили такъ, потому что опозорилъ онъ Дину, сестру ихъ,Ua% " Умножайте на меня безмјрно калымъ и придапое, и дамъ, такь какъ скажите мнј; только отдайте мнј дјвушку въ жены!"L` " И сказалъ Шехемъ отцу ея и братьямъ ея: "Найти бы мнј милость въ глазахъ вашихъ! —то что скажете мнј, я дамъ.B_ " И съ нами будете вы жить, и земля будетъ передъ вами, и кочуйте по ней, и пріобрјтайте владјнія въ ней!""^? " и переженитесь съ нами, и дайте дочерей вашихъ намъ, а нашихъ дочерей себј возьмите.Q] " И говорилъ Хаморъ съ ними, говоря: "Душа сына моего, Шехема, восхищена дочерью вашею! Отдайте же ее ему въ жены;R\ " и сыновья Яакоба пришли съ поля, когда услышали они это; и печалились люди, и пылали они очень, ибо безумно поступилъ онъ противъ Jисраэля: легъ съ дочерью Яакоба! а такъ не дјлается.r[_ " И вышелъ Хаморъ, отецъ Шехема, къ Яакобу говорить съ нимъ;}Zu " И Яакобъ слышалъ что опозорена Дина, дочь его, но сыновья его были со скотомъ его въ полј; и молчалъ Яакобъ, пока ни пришли сыновья его.Y' " И сказалъ Шехемъ Хамору, отцу своему, говоря: "Возьми мнј эту дјвочку въ жены."EX " И пристала душа его къ Динј, дочери Яакоба, и полюбилъ от дјвушку, и говорилъ онъ самому сердцу дјвушки..WW " И увидјлъ ее Шехемъ, сынъ Хамора хевита, князь земли, и взялъ ее и легъ съ нею и удручилъ ее.V ! " И вышла Дина, дочь Леи, которую родила она Яакобу, посмотрјть дочерей земли.yUm ! И поставилъ тамъ жертвенникъ и назвалъ его Эль-элоэ-Jисраэль.]T5 ! И пріобрјлъ онъ часть поля, на которомъ раскинулъ шатеръ свой, отъ рјки сыновей Хамора, отца Шехемова, за сто кеситъ.S ! И пришелъ Яакобъ благополучно въ городъ Шехемъ, (что въ землј Кенаанъ), по приходј своемъ изъ Паданъ Арама, и сталъ станомъ передъ городомъ.}Ru ! а Яакобъ откочевалъ въ Сукотъ, и построилъ тамъ себј домъ, и сдјлалъ шалаши для скота своего. Потому и назвалъ имя мјста этаго: Сукотъ.iQM ! И воротился въ день тоть Эсавъ на путь свой въ Сеиръ,9Pm ! И сказалъ Эсавъ: "пускай же останется съ тобою часть народа моего, который со мной." Но сказалъ онъ: "Зачјмъ это? Найти бы мнј только милость въ глазахъ господина моего!"dOC ! Поди ужъ господинъ мой, передь слугою твоимъ, а я поведу ихъ медленно сообразно съ тихимъ шагомъ стада моего, которое передо мною, и съ шагомъ дјтей, пока не приду къ господину моему въ Сеиръ.7Ni ! И сказалъ онъ ему: Господинъ мой знаетъ, что дјти нјжны, и молодой крупный и мелкій скотъ со мною, а если сильно погнать ихъ день одинъ, то перемретъ весь мелкій скотъ.M ! и сказалъ: "Будемъ кочевать вмјстј и пойдемъ и буду ходить съ тобою."L' ! Возьми же благословенье мое, которое приведено къ тебј, ибо милостивъ былъ ко мнј Богъ и такъ какъ все у меня есть." И упрашивалъ онъ его и взялъ онъ;UK% ! И сказалъ Яакобъ: "Ну нјтъ! если ужъ нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ, то возьми дары мои изъ руки моей, ибо видјлъ уже я лицо твое, какъ бы видјлъ я лицо Бога, и ласковъ ты былъ ко мнј. J ! И сказалъ онъ: "Чтобъ найти милость въ глазахъ господина моего! " И сказалъ Эсавъ: "Есть у меня довольно, братъ мой, пусть будетъ твое что твое!" I ! И сказалъ онъ: "Что значитъ у тебя цјлый станъ этотъ, который встрјчаю я?".HW ! и подошли также Леа и дјти ея и простерлись, и потомъ подошли Jосефъ и Рахельи простерлись.iGM ! И подошли прислужницы, онј и дјти ихъ, и простерлись,F! ! И поднялъ онъ глаза свои и увидјлъ женщивъ и дјтей и сказалъ: "Кто это съ тобой?" И сказалъ онъ: "Дјти, которыми былъ милостивъ Богъ къ слугј твоему."(EK ! И побјжалъ Эсавъ къ нему и обнялъ его, и палъ на шею его, и цјловалъ его, и заплакали они.6Dg ! Самъ же прошелъ впередъ ихъ и простирался на землю семь разъ, пока не подошелъ къ брату своему.:Co ! И поставилъ онъ прислужницъ и дјтей ихъ впереди, а Лею и дјтей ея позади, а Рахель и Jосефа позади.B  ! И поднялъ Яакобъ глаза свои, и увидјлъ что вотъ, Эсавъ идетъ и съ нимъ четыреста человјкъ. И отдјлилъ онъ дјтей Леи и Рахели, и двухъ прислужницъ.A/ Потому не јдятъ, и до сего дня, сыны Jисраэля тяжа вертлюговаго, что на впадинј бедра; такъ какъ тронуль онъ впадину бедра Яакоба на тяжј вертлюговомъ.#@A  И засіяло надъ нимъ солнце, когда переходилъ онъ Пнуэль, и хромалъ онъ на бедро свое.6?g  И назвалъ Яакобъ имя мјста того Пнуэль: "ибо видјлъ я Бога лицомъ къ лицу, и сохранена душа моя."p>[  И спросилъ Яакобъ, и сказалъ: "Скажи же твое имя?" И сказалъ онъ: "Зачјмъ это спрашиваешь ты имя мое?" И благословилъ онъ его тамъ.=  И сказалъ онъ: "Яакобъ." И сказалъ онъ: "Не Яакобъ назовется больше имя твое, но Jисраэль; ибо состязался ты съ Богомъ и съ людьми и одолјлъ."H<  И сказалъ онъ ему: и Какъ имя твое?"N;  И сказалъ онъ: "Отпусти меня, ибо восходитъ заря." И сказалъ онъ: "Не отпущу я тебя, если не благословишь меня."a:=  и увидјлъ, что не одолјьаетъ его, и тронулъ впадину бедра его, и вывихнулась впадина бедра Яакоба въ борьбј его съ нимъ9  И остался Яакобъ одинъ, и боролся человјкъ съ нимъ до восхода зари8  И взялъ ихъ и перевелъ ихъ черезъ рјку, и перевелъ то что у него было.t7c  И всталъ онъ въ ночь эту, и взялъ двухъ женъ своихъ и двухъ прислужницъ своихъ, и одинадцать дјтей своихъ, и перешелъ бродъ Ябокъ.6}  И прошли приношенья передъ нимъ, а онъ ночевалъ ночь эту въ станј,85k  И скажите еще: "Вотъ, слуга твой Яакобъ за нами; ибо сказалъ онъ: покрою лицо его дарами, идущими передо мною, а послј увижу лицо его, можетъ быть онъ подыметъ лицо мое'!"t4c  И повелјлъ тоже второму, тоже третьему, тоже всякому, идущему за стадомъ, говоря, и такъ говорить будете Эсаву, когда найдете его.M3  то скажешь емј: "Слуги твоего, Яакоба, дары это, посланные господину моему, Эсаву! и воть также и онъ за нами."2  И велјлъ онъ первому, говоря: "Когда встрјтится тебј Эсавъ, братъ мой, и спроситъ тебя, говоря: 'Чей ты? и куда идешь? и чьи эти стада, передъ тобою?"/1Y  И далъ въ руку слугъ своихъ каждое стадо особенно, и сказалъ слугамъ своимъ: "Пройдите передо мною и сдјлайте разстоянье между однимъ стадомъ и другимъ стадомъ."L0  верблюдицъ дойныхъ съ дјтьми ихъ тридцать; коровъ сорокъ и быковъ десять; ослицъ двадцать и ословъ десять./  козъ двјсти, и козловъ двадцать; овецъ двјсти, и барановъ двадцать;&.G И переночевалъ онъ тамъ ночь эту и взялъ изъ пришедшаго въ руку его даръ брату своему:u-e Ты самъ же сказалъ: "Великое добро сдјлаю тебј, и поставлю сјмя твое какъ песокъ моря, который нельзя сосчитать по множеству сго'!"n,W Освободи-же меня, отъ руки брата моего, оть руки Эсава! ибо боюсь я его, чтобъ не пришелъ онъ и не поразилъ меня, мать съ дјтьми.D+ Слишкомъ недостоинъ я всјхь добротъ твоихъ и всјхъ правдъ твоихъ, которыя оказалъ ты слугј своему; ибо съ палкою моею перешелъ я этоть Jордэнъ, а теперь сталъ двумя станами!4*c И сказалъ Яакобъ: "Богъ отца моего, Абраама, и Богъ отца моего, «Jицэхака, Сущій, сказавшій мнј: ' Воротись въ землю твою къ родичамъ твоимъ и хорошо сдјлаю съ ю тобою!"K)  и сказалъ: "Если придетъ Эсавъ въ станъ одинъ и поразить его, то станъ, который останется, можетъ спастись."o(Y  И испугался Яакобъ очень и опечалился, и раздјлилъ народъ, который съ нимъ, и мелкія и крупныя стада и верблюдовъ на два стана,'  И воротились исполнители къ Яакобу и сказали: "Приходили мы къ брату твоему Эсаву, и вјдь идеть онъ навстрјчу тебј, и четыреста человјкъ съ нимъ."&%  И есть у меня быки и ослы, мелкія стада, и слуги и прислужницы, и послалъ я сказать объ этомъ господину моему, чтобъ найти милость въ глазахъ твоихъ"%%  и повелјлъ имъ, говоря: и Такъ скажите господину моему Эсаву: "такъ говоритъ слуга твой Яакобъ: Съ Лабаномъ гостилъ я, и оставался тамъ до сихъ поръ. ~}u{{r{z'xxgwuvIuu)tsqrqpdnn.m,kkBjjhh>0<;;*:J9l8U7s65433*2l10_/.-,,#+^*)(v'&%%$$#""!! hJM 8H#*x > ~ W{>93AHR )& и сказалъ парао слугамъ своимъ: "Найдемъ-ли мы человјка подобнаго этомј, человјка на которомъ духъ Бога!"Q )% И хороша была рјчь эта въ глазахъ парао и въ глазахъ всјхъ слугъ его;nPW )$ И будетъ пища эта запасомъ для страны на семь лјтъ голода, который будетъ въ землј Мицраjима и не сокрушится страна голодомъ."O )# и пусть копятъ всю пищу годовъ хорошихъ этихъ которые должны придти, и сгребаютъ зерно подъ руку парао въ города для пищи, и хранятъ его.N} )" Пусть сдјлаетъ это парао, и пусть назначитъ смотрителей надъ землей, и беретъ пятину земли Мицраjима въ продолженіи семи лјтъ изобилія;BM )! И теперь, пусть высмотритъ парао человјка разумнаго и мудраго, и поставитъ его надъ землей Мидраjима.L9 ) А потому повторился сонъ парао, что рјшено дјло Богомъ и спјшитъ Богъ сдјлать его.PK ) И не будјтъ знать изобилія въ землј по причинј голода этаго, который послјдуетъ, ибо тяжелъ будетъ онъ очень.XJ+ ) но настанјтъ семь лјтъ голода послј нихъ, и забудется всякое изобиліе въ землј Мицраjимъ и истощитъ голодъ землю.I ) Вотъ, придутъ семь лјтъ великаго изобилія по всей землј Мицраjимъ;9Hm ) То, что я могу сказать парао, есть слјдующее: что Богъ хочетъ сдјлать, то онъ самъ показалъ парао..GW ) и семь коровъ тощихь и дурныхъ, взошедшихь послј нихъ —семь лјтъ это; и семь колосьевъ тощихъ и засушенныхъ ветромъ восточнымъ—будутъ они семью годами голода..FW ) Семь коровъ хорошихъ —семь лјтъ это; и семь колосьевъ хорошихъ—семь лјтъ это: сонъ одинъ, ) и будто изъ рјки вышли семь коровъ прекрасныхъ видомь и полныхъ тјломъ; и стали онј пастись въ тростникј рјки. = ) И говорилъ парао Jосефу: "Во снј моемъ,—будто стою я на прибрежьи рјки;< ) И отвјчалъ Jосефъ парао, говоря: "Не я, Богъ отвјтить для спокойствія парао!"!;= ) И сказалъ парао Jосефу: "Сонъ приснился мнј а растолковать никто не можетъ его; и я слышалъ о тебј, говорятъ, можешъ ты понять сонъ чтобъ растолковать его."l:S ) И послалъ парао и позвалъ Jосефа; и поспјшпо вывели Jосефа изъ ямы, и обрился онъ, и перемјнилъ одежды свои и пришелъ къ парао.79i ) И было, что какъ толковалъ онъ намъ, такъ и стало: я возвращенъ на должность мою, а онъ повјшенъ."8# ) А тамъ съ нами былъ юноша ибритъ, слуга начальника тјлохранителей, и повјдали мы ему, и растолковалъ онъ намъ сны наши, каждому толкованіе сна его.73 ) И снился намъ сонъ въ ночь одну, мнј и ему; каждому по толкованію сна его снилось.w6i ) Парао гнјвенъ былъ на слугъ своихъ и отдалъ меня подъ стражу въ домъ начальника тјлохранителей своихъ; меня и начальника пекарей.#5A ) И говорилъ начальникъ виночерповъ парао, и сказалъ: "Я сегодня грјхъ свой вспоминаю.F4 ) И по утру встревожился духъ его и послалъ онъ и призвалъ всјхъ гадателей Мицраjимскихъ и всјхъ мудрецовь. И передалъ парао имъ сонъ свой, но никто не могъ растолковать парао./3Y ) И пожрали колосья тощіе семь колосьевъ полныхъ и обильныхъ. И проснулся парао, и это—сонъ.2/ ) будто—семь колосьевъ вышли изъ однаго стебля, полные и хорошіе. И будто семь колосьевъ тощихъ, и засушенныхъ восточнымъ вјтромь, выросли послј нихъ.y1m ) И проснулся парао и заснулъ; и снилось ему въ другой разъ что,+0Q ) И съјли коровы, дурныя на видъ и тощія тјломъ, семь коровъ, прекрасныхъ на видъ и полныхъ./} ) Потомъ будто,—семь коровъ другихъ вышли послј нихъ изъ рјки, дурныя видомъ и тощія тјломъ, и стали онј подлј тјхъ коровъ на берегу рјки.z.o ) будто вотъ,—стоялъ онъ при рјкј и, будто, изъ рјки вышли семь коровъ, прекрасныхъ и полныхъ тјломъ, и стали онј пастись въ тростникј.x- m ) И было по истеченіи двухъ лјтъ времени, что парао приснилось,, ( Но не вспомнилъ начальникъ випочерповъ обь Jосефј и позабылъ онъ его.r+_ ( а начальника пекарей повјсилъ, какъ толковалъ ему Jосефъ.B* ( и возвратилъ онъ начальника випочерповъ на виночерпство его и сталъ онъ подавать чашу вь руку парао;G) ( И было на третій день рожденіе парао, и сдјлалъ онъ пиръ всјмъ слугамъ своимъ, и возвысилъ онъ голову начальника виночерповъ и голову начальника пекарей середи слугъ своихъ;}(u ( черезъ три слјдующихъ дня возвыситъ парао голову твою съ тебя и повјситъ тебя на дерево, и будутъ јсть птицы тјло твое съ тебя самого"' ( И отвјчалъ Jосефъ и сказалъ: "Это толкованье его:—три корзины: три дня онј;H& ( а въ корзинј верхней всякая пища парао, издјлье пекаря, но птицы склевали ее изъ корзины, съ головы моей."$%C ( И увидјлъ начальникъ пскарей, что хорошо толкованіе; и сказалъ онъ Jосефу: "Также я видјль во снј моемъ, что будто три корзины бјлаго печенья на головј моей;F$ ( Ибо какъ покража украденъ я изъ земли Ибритовъ, да и здјсь не сдјлалъ я ничего чтобъ сажали меня въ яму!" # ( Но если только вспомнишь ты меня, и когда хорошо будетъ съ тобою, то окажи ты мнј доброту, упомяни обо мнј парао и выведи меня изъ тюръмы этой!Q" ( черезъ три слјдующихъ дня возвыситъ парао голову твою, и возвратитъ тебя на мјсто твое; И будешь ты подавать, чашу парао въ руку его такъ какъ прежде, когда былъ ты его виночерпомъ.!} ( И сказалъ ему Jосефъ: "Это толкованье его:—три побјга: три дня они;A } ( Чаша же парао въ рукј моей; и взялъ я спјлыхъ ягодъ и выдавилъ ихъ въ чашу и подалъ чашу въ руку парао.Q ( а на лозј три побјга, но сама она какъ будто завязывается, всходитъ цвјтъ ея, зрјютъ грозды ея въ спјлыя ягоды.`; ( И разсказалъ начальникъ виночерповъ сонъ свой Jосеae, и сказалъ ему: "Во снј моемъ,—бeдто лоза виноградная передо мною,tc ( И сказали они ему; "Снились намъ сны, а толкователя нјтъ имъ." И сказалъ имъ Jосефъ: "Развј не у Бога толкованія? Разскажите-ка мнј!"}u ( И спросилъ Jосефъ эвнуховъ парао, которые были съ нимъ подъ стражей дома господина его, и сказалъ: "Почему лица ваши печальны сегодня?" ( И пришелъ къ нимъ Jосефъ по утру, и увидјлъ ихъ, что вотъ — возмущены.H ( И приснилися сны имъ обоимъ, каждому сонъ его въ одну ночь, каждому по толкованію сна его, виночерпу и пекарю, которые при царј Мицраjимскомъ, которые были заключены въ тюрьму.=u ( И приставилъ тюремщикъ Jосефа къ нимъ и прислуживалъ онъ имъ; и были они долгое время подъ стражей.:o ( и отдалъ ихъ подь стражу въ домъ начальника тјлохранителей, въ тюрьмј, гдј Jосефъ былъ заключенъ.=u ( и прогнјвался парао на обоихъ эвнуховъ своихъ: на начальника виночерповъ и на начальника пекарей,k S ( И было, послј дјлъ этихъ, что согрјшили виночерпій царя Мицраjимскаго и пекарь противъ господина своего, царя Мицраjимскаго;hK ' Ни на что тюремщикъ не смотрјлъ изъ врученнаго ему, потому, что Сущій былъ съ нимъ, и что онъ дјлалъ, Сущій дјлалъ удачнымъ.{q ' И отдалъ тюремщикъ въ руку Jосефа всјхъ заключенниковъ, какіе въ тюрьмј и все то, что нужно было дјлать имъ тамъ, онъ былъ дјлателемъ.*O ' Но Сущій былъ съ Jосефомъ и оказалъ ему доброту, и далъ милость ему въ глазахъ тюремщика.^7 ' И взялъ Jосефа господинъ его и предалъ его въ тюрьму, гдј заключенники царя были заключены, и былъ онъ тамъ вь тюрьмј.! ' И было, когда услышалъ господинъ его слова жены своей, которыя говорила она ему, говоря: "Такъ поступилъ со мною слуга твой!" то запылалъ гнјвь его.Z/ ' и было, когда подняла я голосъ мой и стала звать, то оставилъ онъ покрывало свое подлј меня и убјжалъ и вышелъ вонъ.\3 ' и говорила ему слова эти, говоря: "Приходилъ ко мнј слуга ибритъ, котораго привелъ ты къ намъ, насмјхаться надо мною,&G ' И оставила она лежать покрывало его подлј себя, пока не пришелъ господинъ его въ домъ,k Q ' и когда услышалъ онъ, что подняла я голосъ мой и стала звать, то оетавилъ покрывало свое подлј меня, и убјжалъ и вышель вонъ,"i M ' то позвала людей дома и сказала имъ, говоря: "Смотрите привелъ онъ къ намъ человјка ибритскаго насмјхаться надъ нами! Пришелъ онъ ко мнј чтобъ лечь со мной, но стала я кричать голосомъ громкимъ;3 a ' И было, когда увидјла она, чго оставилъ онъ покрывало свое въ рукј ея, и убјжалъ и вышелъ вонъ,n W ' то схватила она его за покрывало его, говоря: "Лягъ со мною!" Но оставилъ онь покрывало свое въ рукј ея, и убјжалъ и вышелъ вонъ._ 9 ' И было въ день такой, что пришелъ онъ въ домъ исполнять службу свою, а ни человјка изъ людей домашнихъ не было въ домј,F ' И хотя говорила она это Jосефу изо дня въ день, но не хотјлъ онъ послушаться ее! лечь съ нею и жить съ нею.O ' Никого нјтъ больше меня въ домј этомъ и не удержалъ онъ отъ меня ничего, только развј тебя, и то потому, что ты жена его! Какъ же могу сдјлать я зло великое это и грјхъ противь Бога?"+ ' Но отказался онъ и сказалъ женј господина своего: "Вотъ, господинъ мой не знаетъ, что у меня есть въ домј и все, что есть у него, отдалъ онъ въ руку моюD ' И было, послј дјлъ этихъ, что подняла жена господина его глаза свои на Jосефа, и сказала: "" Лягъ со мной!"7i ' И онъ оставилъ все, что у него было въ рукј Jосефа и не зналъ ни о чемъ своемъ, развј о хлјбј, который самъ јлъ. И былъ Jосеф прекрасенъ на видъ и прекрасенъ наружностью,)M ' И было, съ тјхъ поръ, какъ назначилъ онъ его надъ домомъ своимъ и надо всјмъ, что въ немъ, что благословилъ Сущій домъ мицрита, ради Jосефа; и стало благословенье Сущаго надъ домомъ мицрита и надо всјмъ, что у него въ домј и въ полј.vg ' и нашелъ Jосефъ милость въ глазахъ его, и служилъ ему; и назначилъ онъ его надъ домомъ своимъ, и все, что въ немъ, отдалъ въ руку его.A} ' И увидјлъ господинъ его, что Сущій съ нимъ, и все, что онъ дјлаетъ, Сущій дјлаетъ удачнымъ въ рукј его;H ' И былъ Сущій съ Jосефомъ, и сталъ онъ человјкомъ удачливымъ; и былъ онъ въ домј господина своего, мицрита.$ E ' А Jосефа свели въ Мицраjимъ и купилъ его Потиaаръ, евнeхъ парао, вождь тјлохраннтелей его, человјкъ мицритскій, изъ руки jишмаэлитовъ, которые свели его туда.~- & А потомъ вышелъ братъ сго, у котораго на рукј алая нитка и назвала имя ему Зара.} & И было когда оттащилъ онъ руку свою, что вотъ, вышелъ братъ его; и сказала она: "Чего ломишься? на тебј проломъ!" И назвала она имя ему Фарецъ.\|3 & И было въ родахь ея, что высунулась рука; и взяла бабка и навязала на руку эту алую нитку, говоря: "Это вышелъ первый."t{c & И было во время родовъ ея, что вотъ— близнецы въ утробј ея.kzQ & И узналъ ихь Еуда и сказалъ: "Праведнје она меня; такъ какъ не отдалъ я ее Шелј, сыну моему!" Но больше ужъ не позпавалъ онъ ее."y? & Она же, выведенная, послала къ свекру своему, говоря: "Тотъ сдјлалъ меня беременной, чьи эти вещи; и сказала она: "Узнай-ка, чьи эти печать, гайтанъ и посохъ?"wxi & И было спустя около трехъ мјсяцевъ, что пересказали Еудј, говоря: "Распутничала Тамарь, невјстка твоя, и вотъ—даже забеременила она отъ распутничества!" И сказалъ Еуда: "Выведите ее и пусть ее сожгутъ!"`w; & И сказалъ Еуда: "Пусть ее возметъ ихь, зз себј! не то мы будемъ осмјяны; вотъ я послалъ козленка этаго а ты не нашелъ ее."Rv & И воротился онъ къ Еудј и сказалъ: "Не нашелъ я ее и люди мјста того сказали даже, что не было тутъ посвященной."u & И спросилъ онъ людей мјста того, говоря: "Гдј посвященная эта, которая была у Энаjима, по дорогј?" и сказали они: "Не было тутъ посвященной."\t3 & И послалъ Еуда козленка черезъ товарища своего, адуламита, чтобы взять залогъ изъ руки женщины; но не нашелъ онъ ее.s7 & И встала она и пошла и сняла фату свою съ себя и надјла покрывало вдовства своего.Lr & И сказалъ онъ: "акой же залогъ дамъ я тебј?" И сказала: "Печать твою съ гайтаномъ твоимъ и посохъ твой, что въ рукј твоей." И далъ онъ ей и пришелъ къ ней; и забеременила она отъ него.5qe & И сказалъ онъ: "Пришлю тебј козленка изъ стада." И сказала она: Дашь ли ты залогъ пока пришлешь?"Ep & И обернулся онъ къ ней на дорогј и сказалъ: "Ну ка! даи мнј придти къ тебј!" ибо не зналъ онъ что она его невјстка. И сказала она: "Что дашь ты мнј чтобъ дала я тебј придти ко мнј?"o' & И увидјлъ Еуда ее и принялъ онь ее за распутницу; ибо закрывала она лице свое.\n3 & И сняла она покрывало вдовства своего съ себя, и закрылась фатой и завернулась, и сјла при входј Энаjима, что по дорогј въ Тимнатъ; ибо видјла она что выросъ Шела, а ее не даютъ ему въ жены.m! & И повјдали Тамари, говоря: "Вотъ свекоръ твоя подымается стричь стадо свое."l' & И прошло много дней и умерла дочь Шуа, жена Еуды. И Еуда утјшился и подымался къ стригущимъ стадо его, онъ и Хира товарищь его, адуламитъ, въ Тимватъ.wki & И сказалъ Еуда Тамари, невјсткј своей: Живи вдовой вь домј отца своего, пока выростетъ Шела, сынъ мой," (ибо сказалъ: Чтобъ не умеръ и онъ, какъ братья его.") И пошла Тамарь и стала жить въ домј отца своего. j & и дурнымъ было въ глазахъ Сущаго то что дјлалъ онъ и умертвилъ онъ и его.i/ & Но зналъ Онанъ, что не для него будетъ сјмя; и когда приходилъ онъ къ женј брата своего то тратилъ онъ сјмя на землю, чтобъ не дать сјмени брату своему;ehE & и сказалъ Еуда Онанј: "Приходи къ женј брата твоего; женись на ней, какь слјдуетъ деверю и поставь, сјмя для брата своего."g# & но былъ Эръј первенецъ Еуды, дуренъ въ глазахъ Сущаго и умертвилъ его Сущій,mfU & И взялъ Еуда женe Эру, первенцу своему, по имени Тамарь;Me & И потомъ опять забсременила и родила сыпа и назвала имя ему Шела; и быль онъ въ Хезибј, когда она рожала его.|ds & И забеременила она опять и родила сына и назвала имя ему Онанъ.uce & и забеременела она и родила сына; и назвалъ онь имя ему Эръ.(bK & И увидјлъ тамъ Еуда дочь однаго кенаанита, по имени Шја, и взялъ онъ ее и пришелъ къ ней;Da  & И было во время это, что пошелъ Еуда отъ братьевь своихъ и повернулъ къ одному адуламиту, по имени Хира.'`I %$ Мадjанимы же продали его въ Мицраjимј Потифару эвнуху парао, вождю тјлохранителей его.F_ %# И встали всј сыновья его и всј дочери его утјшать его, но отказался онь онъ утјшеній и сказалъ: "Грустящимъ сойду я къ сыну моему въ преисподнюю! " И плакалъ объ немъ отецъ его.G^ %" И разодралъ Jаковъ плащи свои н яадјлъ власяницу на бедра свои; и грустилъ онъ по сынј своемъ многіе дни.=]u %! И распозyалъ онъ и сказалъ: "Рубашка сына моего! хищный звјрь сьјлъ его! въ клочья разорванъ Jосефъ."\ % и послали они рубашку съ рукавами, и принесли ее къ отцу ихъ и сказали: "Вотъ что нашли мы; распознай-ка, твоего сына эта рубашка или нјтъ?"[5 % И взяли они рубашкј Jосефа, и убили они козленка и обмокнули они рубашку въ кровь,Z/ % И воротился онъ къ братьямъ своимъ и сказалъ: "Мальчика нјтъ! —а я куда я пойду?"3Ya % И воротился Рубенъ къ водоёму и вотъ,—нјтъ Jосефа въ водоёмј! И разорвалъ онъ покрывало свое./XY % И проходили люди торговые, мадзанимы и они вытащили Jосефа изъ водоёма и продали они Jосефа jишмаэлитамь за двадцать серебренняковъ. И повели Jосефа въ Мицраjимъ.~Ww % Пойдемъ, продадимъ его jишмаэлитамъ и рука наша не будетъ на немъ; все-таки братъ онъ нашъ, тјло онъ наше." И послушали они брата своего.6Vg % И сказаль Еуда братьямъ своимъ: "Какая польза намъ будетъ убить брата нашею и скрыть кровь его!xUk % И сјли они јсть хлјбъ, и подняли они глаза свои и увидјли, что вотъ — караванъ Jишмаэлитовъ подходитъ изъ Гилеада, и верблюды ихь несутъ трагантъ, бальзамь и ладанъ, и идутъ они отвезти это вь Мицразамъ. T; % и взяли они его и бросили его въ водоёмъ, а водоёмь былъ пустъ, не было въ немъ воды.vSg % И было, что когда подошелъ Jосефъ къ братьямъ своимъ, то содрали они съ него рубашку его, рубашкј съ рукавами, которая была на немъ,kRQ % И сказалъ имъ Рубенъ. (Не проливайте крови! Бросьте его въ водоёмъ этотъ, который въ степи, но руки на него не кладите," (чтобъ имјть возможность освободить его изъ рукъ ихъ и возвратить его отцу!)" Q; % И услышалъ Рубенъ, и освободилъ его изъ рукъ ихъ, и сказалъ: "Не будемъ убивать его!"P % И теперь пойдемъ и убьемъ его, и бросимъ его вь одинъ изь водоёмовъ и скажемъ: 'Хищный звјрь съјлъ его, тогда увидимъ мы что выдетъ изъ его сновъ!"kOQ % и сказали другъ другу: "Вотъ, владыка сновъ подходитъ!.NW % И увидјли они его издали, и прежде чјмъ приблизился онъ къ нимъ, сговорились его умертвить(MK % И сказалъ человјкъ этотъ: Откочевали они отсюда, ибо слышалъ я что они говорили: Пойдемъ въ Дотанъ." И пошелъ Jосефъ за братьями своими, и нашелъ ихъ въ Дотанј.nLW % и спросилъ его человјкъ этотъ, говоря: "Кого ищешь?" И сказалъ онь: "Братьевъ моахъ я ищу, скажи мнј, пожалуйста, гдј они пасутъ?"jKO % и нашелъ его человјкъ, что вотъ — бродитъ онъ по полюOJ % И сказалъ онъ ему: "Поди-ка, посмотри, все-ли хорошо у братьевъ твоихъ и все-ли хорошо въ стадј? и принеси мнј извјстіе." И послалъ онъ его изъ долины Хеброна. И пришелъ онъ въ Шехемъ,ZI/ % И сказалъ Jисраэль Jосефу: "Не въ Шехемј ли пасутъ братья твои? поди, я пошлю тебя къ нимъ." И сказалъ онъ ему: "Вотъ я!"jHO % И пошли братья его пасти стадо отца своего въ Шехемъ.G % И стали завидовать ему братья его, а отецъ его сталъ догадываться.yFm % И пересказалъ онъ отцу своему и братьямъ своимъ. И укорилъ его отець его и сказалъ: "Что это за сонъ, который снился тебј? Приду что-ли я съ матерью твоею, и съ братьями твоими, простереться тебј до земли?"2E_ % И снился ему опять сонъ и повјдалъ онъ его братьямъ своимъ, О сказалъ онъ: "Вотъ снился мнј еще сонъ, что будто солнце и мјсяцъ и одинадцать звјздъ простерлись мнј."QD % И сказали ему братья его: "Какъ царь что ли царствовать будешь ты надъ нами, или какъ правитель будешь ты править нами?" И еще больше возненавидјли они его за сонъ его и за слова его. +~I}|{zyxxbwLv{uttsrqgponmml/kajJhhbg~ff'edd+c[b a`__ ]\\ZZ YYXWVV*UpUT)RQP{OhNbLLKJIIHJFE2DCA@@(>=<<:n9976654K3k210=/C.-,+*})Y('&&]%$#b"r!!" }iSP|PA<Ak n C=@n\W - И разскажете вы отцу моему про всю славу мою въ Мицраjимј и про все, что видјли вы; и поспјшите вы, и приведите отца моего сюда."&[G - И вотъ, глаза ваши и глаза брата моего Бенjамнна видятъ что это мой ротъ говоритъ вамъ.9Zm - И буду кормить тебя тамъ, ибо еще пять лјть голода; не-то објднјешь ты и домъ твой, м все, что твое.Y - и будешь ты жить въ землј Гошенъ и будешь близко меня, и ты и сыновья твои и сыновья сыновей твоихъ, и мелкій и крупный скотъ твой и все, что у тебя.&XG - Спјшите и подымитесь къ отцу вашему, и скажите ему: такъ говоритъ сынъ твой Jосефъ: 'Поставилъ меня Богь господиномъ всему Мицраjиму, спустись ко мнј не стой!W - И такъ, не вы послали меня сюда, но Богь; и сдјлалъ онъ меня отцомъ парао и господиномъ всемј дому его, и правителемъ всей зечлј Миираjима.XV+ - но послалъ меня Богъ предъ вами сохранить вамъ остальное на землј и спасти вамъ жизнь для освобожденья великаго.U+ - Ибо былъ два года голодъ на землј, а еще пять лјть что не будетъ посјва и жатвы; T - И теперь не печальтесь, и пусть не пылаетъ въ глазахъ вашихь, что вы продали меня сюда, ибо для сохраненія жизші послалъ меня Богъ передъ вами.S - И сказаль Jосефъ братьямъ своимъ: "Подойдите-же ко мнј!" и подошли они. И сказалъ онъ: "Я Jосефъ братъ вашъ, котораго продали вы въ Мицраjимъ.~Rw - И сказалъ Jосефъ братьамъ своимъ: "Я Jосефъ! Живъ ли еще отецъ мой?" И не могли братья его отвјчать ему; ибо изумились они его привјтсвія.Q' - И онъ подалъ голосъ свой плачемъ, и услышали мицраjимы, и услышалъ домъ парао.=P w - И не могъ Jосефъ скрјпиться передъ всјми стоявшими при немъ; и закричалъ онъ: "Пусть выдутъ всј оть меня!" И никто не стоялъ при немъ когда открылся Jосефъ братьямъ своимъ.8Ok ," Ибо какъ пойду я къ отцу, а юноши не будетъ со мною? увижу я бјду, которая будетъ съ отцомъ моимъ!"RN ,! И теперь пусть же живетъ слуга твой вмјсто юноши слугой у господина моего, а юноша пойдетъ съ братьями своими.wMi , Ибо слуга твой сталъ залогомъ за юношу отцу своему, и сказалъ: "Если не приведу его къ тебј, то грјшенъ я буду отцу моему на всј дни."L} , то будетъ, что когда увидитъ онъ что нјтъ юноши—умретъ; и сведутъ слуги твои сјдины слуги твоего, отца нашего, въ печали въ преисподнюю.QK , И теперь, когда приду я къ слугј твоему, отцј моему, и юноши не будетъ съ нами, душа же его связана съ душою его,OJ , А возмете вы и этаго отъ меня и встрјтиться ему несчастье, и сведете вы сјдины мои этой бјдою въ преисподнюю!;Iq , ушелъ одинъ отъ меня, и сказалъ я: навјрно въ клочья растерзанъ онъ! и не видалъ я его до сихъ поръ.$HC , И сказалъ намъ слуга твой, отецъ нашъ: "Вы сами знаете, что двоихъ родила мнј жена моя;GG , И сказали мы: ' Не можемъ мы спуститься; если будетъ братъ нашь меньшой съ нами то спустимся, ибо нельзя намъ будеть увидјть лица человјка, если брата нашего съ нами не будетъ."wFi , И сказалъ онъ намъ: 'Подите опять, купите намъ немножко пищи.@E{ , И было, что когда поднялнсь мы къ слугј твоему, отцу нашему, то разсказали ему слова господина моего.ID , И сказаль ты слугамъ твоимъ: "Если не придетъ братъ вашъ меньшой съ вами, больше не увидите вы лица моего!'RC , И сказали мы господину моему: 'Не можетъ юноша оставить отца своего; а оставитъ онъ отца своего—и умретъ тотъ.B' , И сказалъ ты слугамъ своимъ: "Приведите его ко мнј и обращу глаза мои на него".6Ag , И сказали мы господину своему: Есть у насъ отецъ старикъ и дитя малое старости его, а братъ его умеръ и остался онъ одинокимъ отъ матери своей; и отецъ его любитъ его.@- , Господинъ мой спрашивалъ слугь своихъ, говоря: "Есть-ли у васъ отецъ или братъ?'b?? , И подступилъ къ нему Еуда, и сказалъ:" О господинъ мой, ужъ пусть выговоритъ слуга твой слово въ уши господина своего, и пусть же не пылаетъ гнјвъ твой на слугу твоего; ибо ты, какъ самъ парао!> , И сказалъ онъ: "Не достойно было бы меня сдјлать это! но тотъ въ чьей рукј найденъ кубокъ, онъ будетъ мнј слугой—а вы идите въ мирј къ отцу вашему." = , И сказалъ Еуда: "Что скажемъ мы господину моему? что будемъ мы говорить? и чјмъ мы оправдаемся? Богъ отыскалъ вину въ слугахъ твоихъ! вотъ, слуги мы господину моему, какь мы, такъ и тотъ, въ чьей рукј найденъ кубокъ."O< , И сказалъ имъ Jосефъ: "Что-жъ это сдјлали вы? Развј не знали вы что, такой человјкъ какъ я, можетъ нашептывать?"-;U , И пришелъ Еуда и братья его въ домъ Jосефа, а онъ былъ еще тамъ, и упали они лицомъ на землю.!:= , И разорвали они одежды свои и навьючилъ каждый осла своего, и воротились въ городъ.,9S , И обыскалъ онъ, начиная у старшаго и кончая у младшаго; и нашелся кубокъ въ кулј Бещамина.83 , И поспјшили они и спустилъ каждый куль свой на землю; и открылъ каждый куль свой.l7S , И сказалъ онъ: "Пусть будетъ по словамъ вашимъ! но тотъ только у кого найдется будеть мнј слугою; вы же останетесь невинными."86k , У кого найдется оно изъ слугъ твоихъ, пусть тотъ умреть, да и мы будемъ господину моему слугами."b5? , Вотъ,—серебро, которое нашли мы въ отверстіи кулей нашихъ, принесли мы опять тебј изъ земли Кенаанъ, такъ какимъ-же образомъ станемъ мы красть изъ дома господина твоего серебро или золото?U4% , И сказали они: "Зачјмъ говоритъ господинъ мой слова эти? Недостойно было бы слугъ твоихъ сдјлать по слову этому!^37 , И настигъ онъ ихъ и говорилъ онъ имъ слова эти.P2 , Развј не это, изъ чего пьетъ господинъ мой и развј не надъ этимъ то онъ нашептываетъ? дурно то что сдјлаливы?'"51e , Недалеко еще были они, какъ Jосефъ сказалъ тому, кто надъ домомъ его: "Встань, гонись за людьми и, когда настигнешь ихъ, скажи имъ: ' Зачјмъ заплатили вы зломъ за добро? 0 , Утро развјло, и людей отпустили; ихъ и ословъ ихъ; они вышли изъ города. /; , а кубокъ мой, кубокъ серебрянный, положи въ отверстіе куля младшаго съ серебромъ за купленное зерно." И сдјлалъ онъ по слову Jосефа, которое говорилъ онъ.. 1 , И повелјлъ онъ тому, кто надъ домомъ его, говоря: "Наполни кули людей пищею, сколько они могутъ вынести, и положи серебро каждаго въ отверстіе куля его,x-k +" И принесли подарки отъ лица его имъ; но былъ подарокъ Бинjамина впятеро больше подарковъ всјмъ имъ. И пили они и веселились съ нимъ.k,Q +! И сјли они передъ нимъ, первородный по первородству своему, а младшій по младшенству своему, и дивились люди другъ на друга.,+S + И положили ему отдјльно, и имъ отдјльно и мицраjимамъ, јвшимъ съ нимъ, отдјльно; ибо не могли мицраjимы јсть съ ибритами хлјба,—ибо мерзость это для Мицраjимовъ. * + и умылъ лице свое, и вышель, и скрјпился; и сказалъ онъ: "Кладите хлјбъ!"v)g + И поспјшилъ Jосефъ, ибо возбудилось состраданье его къ брату его, и искалъ онъ поплакать; и вошелъ онъ въ комнату и поплакалъ тамъ,( + И поднялъ онъ глаза свои и увидјлъ Бинiамина, брата своего, сына матери своей, и сказалъ онъ: "Это-ли братъ вашъ меньшой, о которомъ сказывали вы мнј?" И сказалъ онъ: "Пусть будетъ милостивъ Богь къ тебј, сынъ мой!"D' + И сказали они: "Миръ слугј твоему, отцу нашему, еще живъ онъ," и наклонили они головы свои и простерлись.X&+ + И спрашивалъ онъ ихъ о мирј, и сказалъ: "Миръ-ли съ отцомъ вашимъ, старикомъ, о которомъ сказывали? Живъ-ли онъ еще?"\%3 + И пришелъ Jосефъ въ домъ и они поднесли ему дары, которые въ рукј ихъ, въ домј и простерлись они передъ нимъ до земли.7$i + И приготовили они дары до прихода Jосефа въ полдень; ибо слышали они что будутъ јсть хлјбъ тамъ.z#o + и привелъ онъ къ нимъ Шимеона. И привелъ человјкъ людей въ домъ Jосефа и далъ воды и вымыли они ноги свои; и далъ онъ корму осламъ ихъ.S"! + И сказалъ онъ: "Миръ вамъ, Богъ вашъ и Богъ отца вашего далъ вамъ кладъ въ кули ваши: серебро ваше дошло до меня;"g!I + А другое серебро принесли мы рукой нашей, чтобы купить зерна для пищи. Не знаемъ, кто положилъ серебро наше въ кули наши..."Q  + И было, что когда пришли мы на привалъ и открыли кули наши, то вотъ—серебро каждаго было въ отверстіи куля его; серебро наше по вјсу его и теперъ принесли мы его назадъ рукой нашей.+ + и сказали они ему: "Господинъ мой, мы приходили прежде покупать зерно для пищи.3a + Приступили они къ человјку, который былъ надъ домомъ Jосефа, и говорили ему при входј въ домъ;# + И испугались люди, что ввели ихъ въ домъ Jосефа, и сказали они: "За серебро, возвращенное тогда въ кули наши, мы приведены, чтобъ могъ онъ ринуться на насъ, и напасть на насъ, и взять насъ слугами, а также и ословъ нашихъ!") + И сдјлаль человјкъ, какъ сказалъ Jосефъ, и ввелъ человјкъ людей въ домъ Jосефа.6g + И увидјлъ Jосефъ ихъ съ Бинiаминомъ, и сказалъ онъ тому, кто надъ домомъ его: "Введи людей этихъ въ домъ, и убей и приготовь; ибо со мной бeдутъ јсть люди это въ полдень." + И взяли люди дары эти и двойную сумму серебра взяли они въ руку свою, и Бинiамина; и встали они и спустились въ Мицраjимъ, и стали передъ Jосефомъ.6g + И Сильный Всемогущій, пусть дастъ вамъ состраданье передъ человјкомъ, чтобъ отпустилъ онъ брата вашего, Бинiамина! а я, если быть мнј бездјтнымъ, то буду бездјтнымъ!"~w + И брата вашего возьмите, и встаньте и прпдете опять къ человјку.(K + серебра же сумму двойную возьмите въ руку вашу, а серебро, возвращенное въ отверстія кулей вашихъ, возвратите ему вашею же рукой. Можетъ быть недосмотръ это.B + И сказалъ имъ Jисраэль, отецъ ихъ: "Если такъ, теперь вотъ что сдјлайте: возьмите лучшихъ произведеній земли этой въ сосуды свои и свезите человјку дары: немножко бальзаму и немножко винограднаго меду, траганту и ладану, и писташекъ и миндалю;|s + Развј и такъ не мјшкали мы? вјдь теперь два раза воротились бы."# + Я самъ буду обезпеченьемъ ему, съ меня взыщи его; если не приведу я его къ тебј и не поставлю его передъ лицемъ твоимъ, то грјшенъ буду тебј всј дни.\3 + И сказалъ Еуда Jисраэлю, отцу своему: "Отпусти юношу со мной и встанемъ мы и пойдемъ, чтобъ была возможность остаться въ живыхъ а не умереть, какъ намъ, такъ тебј, такъ и младенцамъ пашимъ.4c + И сказали они: "Подробно распрашивалъ человјкъ объ насъ и объ родичахъ нашихъ, говоря:' Живъ-ли еще отецъ вашъ? есть-ли у васъ братъ?" И разсказывали мы ему по распросамъ этимъ. Почемъ-же знали мы что онъ скажетъ: "Приведите брата вашего?"6g + И сказалъ Jисраэль: "Зачјмъ сдјлали зло вы мнј, разсказывая человјку, что есть у вась еще братъ?"nW + а если не отпустишь ты, не спустимся; ибо человјкъ сказалъ намъ: "Не увидите вы лица моего если брата вашего не будетъ съ вами."9 + Если отпустишь ты брата нашего съ нами, то спустимся и купимъ зерна тебј въ пищу,—tc + И сказалъ ему Еуда: "Торжественпо объявилъ з памъ человјкъ, говоря: 'Не увидите вы лица моего если брата вашего не будетъ съ вами!'( K + И было, что когда съјли они купленное зерно, которое привезли они изъ Мицраjима, то сказалъ имъ отецъ ихъ: "Ступайте опять, купите зерна намъ не много, въ пищу."9  q + А голодъ тяготјлъ въ землј.e E *& И сказалъ онъ: "Не спустится сынъ мой съ вами, ибо братъ его умеръ и онъ въ одиночествј остался. Встрјтится-же несчастье въ пути, по которому ходите вы, то сведете вы сјдины мои въ преисподнюю."  *% И сказалъ Рубенъ отцу своему, говоря:" Обоихъ сыновей моихъ умертви если не приведемъ мы его къ тебј. Вручи его мнј и я возвращу его тебј."  *$ И сказалъ имъ Яакобъ, отецъ ихъ: "Меня сдјлали вы бездјтнымь! Jосефаа не стало, и Шимеона не стало, и Бинiамина хотите взять! на мнј всј эти поnери!""? *# И было, какъ они опорожнили мјшки свои н вотъ,—у каждаю связка серебра его въ мјшкј его! и увидјли они связки серебра своего, они и отецъ ихъ, и испугались.(K *" и приведите брата вашего меньшаго ко мнј; и узнаю я, что не развјдыватели вы, но честные люди вы,—брата вашего я отдамъ вамъ и по землј можете странствовать!'"X+ *! И сказалъ намъ тотъ человјкъ, господинъ - мой земли: 'Такимъ образомъ узнаю я, что вы честные люди, брата вашего одного оставьте со мною, а пищи для голода въ домј ваши возьмите, и подитеX+ * двјнадцать мы братьевъ, сыновья отца нашего; однаго не стало, а меньшой теперь съ отцомъ нашимъ, въ землј Кенаанъ.hK * И сказали мы ему: "честные мы люди, не развјдыватели;6g * "Говорилъ нјкто, господинъ-мой земли, сь нами грубо и принялъ онъ насъ за развјдывателей земли.P * И пришли они къ Яакобу, отцу своему, въ землю Кенаанъ, и разсказали они ему все случившееся съ ними, и сказали:U% * И сказалъ онъ братьямъ своимъ: "Воротилось серебро мое и, вотъ—оно здјсь, въ кулј моемъ!" И захолонуло сердце ихъ, и трепетали они, говоря другъ къ другу: "Что это сдјлалъ Богъ съ нами!"~w * И открылъ одинъ изъ нихъ мјшокъ свой, чтобъ дать корму ослу своему, на привалј, и увидјлъ деньги свои: и вотъ, онј въ отверстіи куля его!/Y * И сдјлали такъ съ ними. И подняли опи купленное зерно свое на ословъ своихъ, и пошли оттуда.j~O * И велјлъ Jосефъ наполнить сосуды ихъ зерномъ и возвратитъ серебро ихъ каждому въ мјшокъ его и дать имъ припасовъ на дорогј.} * И повернулся онъ отъ нихъ и заплакалъ; но опять воротился онъ кь нимъ и говорилъ имъ и взялъ отъ нихъ Шимеона, и связалъ его въ глазахъ ихъ.| * и не знали они что понимаетъ Jосефъ, такъ какъ переводчикъ былъ между ними.{' * И отвјчалъ Рубенъ имъ, и сказалъ: "Не сказалъ-ли я вамь, говоря: "Не грјшите противъ ребенка, но вы не хотјли слушать, а вотъ и его кровь взыскивается!"Sz! * И сказали они другъ другу: "Дјйствительно, виноваты мы передъ братомъ нашимъ въ томъ, что видјли горе души его, когда умолялъ онъ насъ и не слушали мы, за то и пришло на насъ горе это."Zy/ * но брата вашего меньшого должны вы привести ко мнј, чтобъ оправдалися рјчи ваши и не умрели вы." И сдјлали они такъ.x# * если честные вы люди, пусть одинъ изъ братьевъ вашихъ заключенъ будетъ въ домъ стражи, а вы идите, принесите покупку зерна для голода въ домъ вашъ;w% * И сказалъ имъ Jосефъ на третій день: "Это сдјлайте и будете жить, Бога я боюсь!ovY * И отправилъ онъ ихъ всјхъ вмјстј подъ стражу на три дня.Mu * Пошлите однаго изъ васъ и пусть возьметъ онъ брата вашего; вы же будете заключены, чтобь обслјдовать рјчи ваши: правда-ли въ васъ? А если нјтъ, жизнъю парао! что развјдыватели вы."Lt * Въ этомъ вы будете обслјдованы. Жизнью парао! что не выдете отсюда если не придетъ сюда братъ вашъ меньшой.s1 * И сказалъ имъ Jосефъ: "То есть то что говорилъ я вамъ, сказавши: развјдыватели вы! r * И сказали они: "Двјнадцать слугъ твоихъ—братья, мы сыновья человјка однаго въ землј Кенаанъ, и вотъ меньшой съ отцомъ теперь, а однаго нјтъ."Mq * "Нјтъ, наготу земли пришли вы видјть."8pk * Всј мы сыновья однаго человјка, мы честные люди, слуги твои не развјдыватели." И сказалъ онъ имъ:o) * И сказали они ему: "Hјтъ, господинъ мой, слуги твои пришли купить зерна въ пищу!`n; * И вспомнилъ Jосефъ сны свои, которые снились ему; и сказалъ онъ имъ: "Развјдыватели вы, видјть наготу страны вы пришли!"imM * И узналъ Jосеaъ братьевъ своихъ, но они не узнали его.xlk * И увидјлъ Jосефъ братьевъ своихъ, и узналъ онъ ихъ, но притворился что не знаетъ ихъ, и говорилъ съ ними грубо; и сказалъ онъ имъ: "Откуда пришли вы?" И сказали они: "Изъ земли Кенаанъ, купить зерна на пищу."k! * И Jосефъ былъ правителемъ надъ землей, онъ продавалъ зерно всјмъ народамъ земли. И пришли братья Jосефа и простерлись передъ нимъ лицомъ къ землј.Jj * И пришли сыновья Jисраэля между прочими пришедшими покупать зерно, ибо былъ голодъ по всей землј Кенаанъ.ai= * а Бинiамина, брата Jосефа, не отпустилъ Яакобъ съ братьями его, (ибо сказалъ онъ: "Чтобъ не случилося съ нимъ несчастья.")h{ * И спустились десять братьевъ Jосефа покупать зерно въ Мицраіимъ;g * и сказалъ онъ: "Воть, слышалъ я, что есть продажа зерна въ Мипраjимј,—спуститесь туда и купите тамъ зерна для насъ, и жить бeдемъ и не eмремь."[f 3 * И увидјлъ Яакобъ что есть продажа зерна въ землј Мицраіимъ, и сказалъ Яакобъ сыновьямъ своимъ: "Чего озираетесь вы?"e% )9 и усиливался голодъ въ землј Мицраjимъ, но всякая земля могла приходить въ Мицраjимъ къ Jосефу покупать зерно, ибо силенъ былъ голодъ по всей землј.Id )8 И голодъ былъ по всему лицу земли: и отворилъ Jосефъ всј мјста гдј былъ хлјбь, и продавалъ зерно Мицраjиму;@c{ )7 Hо когда и вся земля Мицраjимъ стала голодать, то закричалъ народъ къ парао о хлјбј. И сказалъ парао всему Мицраоиму: "Ступайте къ Jосефу и, дјлайте то, что скажетъ онъ вамъ."lbS )6 и начали семь лјть голода наступать, какъ сказалъ Jосtфъ. И былъ голодъ по всјмъ землямъ, а по всей землј Мицраjимъ былъ хлјбь.~aw )5 И кончились семь лјть изобилія, которое было въ землј Мицраjіма,*`O )4 А имя втораго назвалъ онъ Эфраjмъ: "ибо оплодотворилъ мепя Богь въ землј бјдствія моего."M_ )3 И назвалъ Jосефъ имя первенца Менаше: "ибо заставилъ мепя забыть Богъ весь трудъ мой и весь домъ отца моего."\^3 )2 И Jосефъ родились два сына, прежде чјмъ наступилъ годъ голода; родила ему ихъ Асенатъ, дочь Поти-Фера, жреца Онскаго.M] )1 и сгребалъ Jосефъ зерна, какъ песокъ морской, очень много, до того что пересталъ считать, ибо не стало счета.\ )0 и скопилъ онъ всю пищу семи лјтъ, какая была въ землј Мицраjима и отдалъ пищу въ города; пищу полей что вокругъ городовъ отдалъ онъ вь средину ихъ,g[I )/ И производила земля въ семь лјтъ изобилія охабками~Zw ). А Jосефъ былъ тридцати лјтъ, когда сталъ онъ предъ парао, царемъ Мицраіима. И вышелъ Jосефъ отъ парао, и прошелъ по всей землј Мицраjима. Y )- И назвалъ парао имя Jосефу: Цафнатъ-Паанеахъ, и далъ ему Асенатъ, дочь Поти-Фера, жреца Онскаго, въ жены. И вышелъ Jосефъ надъ землею Мицраjимъ.DX ), И сказалъ парао Jосефу: "Я парао, но безъ тебя не занесетъ никто ни руки, ни поги во всей землј Мицраjима.W7 )+ и повезъ его въ колесницј второго разряду послј той, которая у него самого и взывали передъ нимъ: Абрэхъ! и поставилъ онъ его надо всей землей Мицраjима.yVm )* И снялъ парао перстень съ руки своей и надјлъ его на руку Jосефа, и одјлъ его въ одежды бјлые, и положилъ ожерелье золотое на шею его,U )) И сказалъ парао: "Смотри, ставлю я тебя надо всей землей Мицраіима!"^T7 )( Самъ ты будешь надъ домомъ моимъ и губы твои цјловать долженъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя."QS )' И сказалъ парао Jосефу: "Послј того что извјстилъ Богъ тебя обо всемъ этомъ нјть разсудительнје и мудрје тебя! T~}|{zhyxxDw vsutsrr%qdponmlkkgjjdidhhgg fGee#dJccbb_a`_^]]1[[ZYWVV%TSRQQ~PUONNM7L JIHFE,D2CqB5AI??==<=:p9g8766 43211707/?.|-,+o*.('2&b$#"!! qk*(+cc  M ) )4?yhm 2 "Отецъ мой заклялъ меня, говоря: 'Вотъ я умираю: въ гробницј моей, которую купилъ я себј въ землј Кенаанъ, тамъ погреби меня.' Теперь же пожалуйста, пустите меня идти и похоронить отца моего, и возвращусь."*gO 2 И когда прошли дни оплакиванья его, то говорилъ Jосефъ дому парао, и сказалъ: "Если только нашелъ я милость въ глазахъ вашихъ..... скажите-ка въ уши парао, говоря:qf] 2 И исполнилось ему сорокъ дней, (ибо столько дней исполняется для бальзамированья): и плакалъ объ немъ Мицраjимъ семдесять дней.Ke 2 и велјлъ Jосефъ слугамъ своимъ, врачамъ, набальзамировать отца своего; и набальзамировали врачи Дисраэля,d  2 И палъ Jосефъ на лицо отца своего, и плакалъ надъ нимъ и цјловалъ его;c 1! И когда пересталъ Яакобъ завјщать сыновьямъ своимъ, то положилъ ноги свои на постель свою, и испустилъ духъ, и прибрался къ народу своему.b 1 Покупка поля отого и пещеры, которая въ вемъ, сдјлана была у сыновей Хета."Oa 1 Тамъ похоронили Абраама и Сару, жену его, тамъ похоронили Jицехака и Рибеку, жеyу его, и тамъ похорониль я Лею. `; 1 въ пещерј, которая въ полј Махпела, что передъ Мамрэ, въ землј Еенаанъ, которую купилъ Абраамъ съ полемъ этимъ У Эфрона Хитита какъ собственную гробницу._ 1 И завјщалъ онъ имъ и сказалъ: и я приберусь къ народу своему, похороните вы меня съ отцами моими въ пещерј, которая въ полј зо Эфрова Хитша, ^; 1 Всј эти суть двјнадцать колјнъ Jисраэля, и это то чго говорилъ имъ отецъ ихъ, когда благословлялъ онъ ихъ; каждаго по благословенью его благословилъ ихъ.?]y 1 Бинjаминъ — волкъ терзающій:
утромъ пожираетъ онъ награбленное,
и къ вечеру дјлитъ онъ добычу."O\ 1 Благословенье отца твоего превзойдетъ
благословенье горъ довременныхъ,
радость холмовъ вјчныхъ!
оно будетъ дано на голову Jосефа,
и на темя вјнчаннаго изъ братьевъ его.y[m 1 Сильнымъ отца твоего, который поможетъ тебј,
и Всемогущимъ, который благословитъ тебя:
благословеньемъ небесъ сверху,
благословеньемъ пучины, залегшей снизу,
благословеньемъ грудей и утробы!zZo 1 но живетъ въ твердости лукъ его,
и ловки остались мышцы рукъ ею,
рукою могущества Яакобова,
именемъ пастуха, камня Jисраэлева,Y} 1 Огорчали его и стрјляли въ него
и враждовали на него стрјлки.....DX 1 Вјтвь плодоноснаго дерева Jосефъ —
вјтвь плодоноснаго надъ родникомь!
вјтки бродятъ надъ стјной!nWW 1 Нафтали — лань гонимая,
онъ издаетъ рјчи прекрасныя.V 1 Отъ Ашера идетъ жиръ — хлјбъ его,
и онъ продаетъ лакомства царскія.aU= 1 Гадъ — шайка тјснитъ его:
но онъ тјснитъ пяту.CT 1 На помощь твою падјюсь я, Сущій!NS 1 Будетъ Данъ змјей на пути,
церастой на тронј,
кусающей пяты коня,
такъ что падетъ всадникъ его лазадъ.R 1 Данъ — будетъ судить народъ свой,
какъ одно изъ колјнъ Jисраэля.iQM 1 И увидјль онъ что покой хорошъ,
и что земля привольна —
и склонилъ плечо свое для ношенья,
и сталъ податнымь слугой.|Ps 1 Jисахаръ — оселъ костистый,
растянувшійся между загородами.QO 1 Зебулунъ — у пристани морской обитать будетъ.
Онъ же у пристани корабельной,
а край его будетъ на Цидонъ.iNM 1 Мутны глаза его отъ вина,
бјлы зубы его отъ молока.M1 1 Привязываетъ онъ къ лозј осленка своего,
и кь лучшей лозј сына ослицы своей.
Выстаралъ онъ въ винј одежду свою,
и въ крови гроздъ убранство своеaL= 1 Не отлучится посохъ отъ Еуды,
и жезль отъ между ступней его,
пока не придетъ въ Шило,
и ему повиновенье народовъ.wKi 1 Молодой левъ Еуда!
съ добычи, сынъ мой, восходишь:
нагнулся онъ, расгянулся онъ,
какъ левъ, какъ львица.....
кто подыметъ его?qJ] 1 Еуда ты — восхвалятъ тебя братья твои:
рука твоя на шеј враговъ твоихъ.
Простираться будутъ передъ тобой сыны отца твоего.jIO 1 Проклятъ будь гнјвъ ихъ, ибо крјпокъ!
и ярость ихъ, ибо жестока!
Раздјляю я ихъ въ Яакобј,
и разсјваю я ихъ въ ^исраэлј!H 1 къ обществу ихъ не присоединяйся ты слава моя!
ибо въ гнјвј своемъ убили они человјка,
и въ произволј своемъ хромымъ сдјлали буйвола ...снаряды насилія мечи ихъ! ..»
въ засјданье ихъ не приходи ты, душа моя!yFm 1 Кипящій какъ вода, не подымешься ты!
ибо всходилъ ты на ложе отца твоего,
тогда осквернилъ ты его.
На ложе мое всходилъ онъ!!!...lES 1 Рубенъ, ты первенецъ мой,
мощь моя и начатокъ моего мужества.
Превосходство въ достоинствј и превосходство въ крјпости!"D? 1 "Соберитесь, и разскажу я вамъ,
что случится съ вами въ послјдствіи времени.
Соберитесь и слушайте, сыновья Яакоба,
и слушайте Jисраэля, отца вашего!WC + 1 И позвалъ Яакобъ сыновей своихъ, и сказалъ:]B5 0 И я самъ далъ тебј хребетъ одинъ надъ братьями твоими, который взялъ я изъ руки Аморита мечемъ моимъ и лукомъ моимъ."IA 0 И сказалъ Jисраэль Jосефу: "Вотъ, я умираю, но Богъ будетъ съ вами и возвратитъ васъ въ землю отцовъ вашихъ.D@ 0 И благословилъ онъ ихъ въ день этотъ, и сказалъ: "Тобой благословлять будетъ Jисраэль, говоря: "сдјлай тебя Богъ какъ Эфраима и Менаше!' и поставилъ онъ Эфраима передъ Менаше.w?i 0 Но не согласился отецъ его, и сказалъ: "Знаю я, сынъ мой, знаю я! Онь тоже будетъ народомъ и онъ тоже будетъ всликимъ, но все таки братъ его меньшой будетъ больше его и сјмя его будеть изобильемъ племснъ."L> 0 И сказалъ Jосефъ отцу своему: "Не такъ, отецъ мой; вјдь это первенецъ. Положи на его голову правую руку твою."j=O 0 И увидјлъ Jосефъ, что положилъ отецъ его правую рукј свою на голову Эфраима, и худымъ показалось это въ глазахъ его; н взялъ онъ руку отца своего переложить ее съ головы Эфраима на голову Менаше. < 0 исполнитель искупавшій меня изо всјхъ золъ, благословитъ юношей! И пусть названы будутъ они именемъ моимъ и именемъ отцовъ моихъ, Абраама и Jицехака! И пусть какъ рыбы разведутся они во мпожествј посреди земли!"=;u 0 И благославлялъ онъ Jосефа, и сказалъ: "Богъ передъ которымъ ходили отцы мои Абраамъ и Jицехакъ, — Богъ пасшій меня съ тјхъ поръ какъ я сталъ сeществовать и до дня этаго,—Y:- 0 И протянулъ Jисраэль правую руку свою и положилъ на голову Эфраима, (хотя онъ младшій) и лјвую руку свою на голову Менаше; нарочно положилъ онъ такъ руки свои, ибо Менаше былъ первенецъ.9 0 И взялъ Jосефъ обоихъ ихъ: Эфраима въ правую руку свою на лјво отъ Jисраэля, а Менаше въ лјвую руку свою на право отъ Jисраэля, и придвинулъ къ нему.8' 0 И вывелъ Jосеaъ ихъ изъ междe колјнъ его и простерся на землю предъ лицомъ его.?7y 0 и сказалъ Jисраэль Jосефу: "Увидјть лицо твое не надјялся я, а вотъ, даже сјмя твое показалъ мнј Богъ!"t6c 0 Глаза же Яакоба были тусклы отъ старости и не могъ онъ видјть. И придвинулъ онъ ихъ къ нему; и поцјловалъ онъ ихъ и обнялъ онъ ихъ;|5s 0 И сказалъ Jосефъ отцу своему: "Сыновья мои это, которыхъ далъ мнј здјсь Богъ." И сказалъ онъ: "Подведи-ка ихъ ко мнј и благословлю я ихъ."j4O 0 И увидјлъ Jисраэль сыновей Jосефа и сказалъ: "Кто это?"33a 0 А когда я шелъ изъ Падана, умерла у меня Рахель въ землј Кенаанъ, по дорогј на кибратъ земли не доходя Эфрата, и похоронилъ я ее тамъ на пути Эфрата, это Бетъ-Лехемъ."b2? 0 А дјти твои, которыхъ родишь ты послј нихъ, будутъ твоими, по имени братьевъ своихъ назовјтся они въ наслјдствј своемъ.)1M 0 И теперь, два сына твои, рожденные тебј въ землј Мицраjимъ, до прихода моего къ тебј въ Мицраjимъ, мои они: Эфраимъ и Менаше, какъ Рубенъ и Шимеонъ, будутъ моими.0- 0 и сказалъ мнј: "Вотъ распложу я тебя и размножу тебя, и сдјлаю тебя обществомъ народовъ, и дамъ землю эту сјмени твоему послј тебя въ вјчное владјнье."I/ 0 И сказалъ Яакобь Jосефу: "Сильный Всемогущій показался мнј въ Лузј, въ землј Кенаанъ, и благословилъ меня,_.9 0 И пересказали Яакобу и сказали: "Вотъ, сынъ твой Jосефъ идетъ къ тебј; " и собралъ силы Jисраэль и сјлъ на постели своей.p- ] 0 B было послј дјлъ этихъ, что сказали Jосефу: "Вотъ отецъ твой боленъ; " и взялъ онъ двухъ сыновей своихъ съ собой Менаше и Эфраима.4,c / И сказалъ онъ: "Клянись мнј!" И клялся онъ ему. И простерся Jисраэль на изголовьи постели своей.+ / но лечь я хочу съ отцами моими, и унесешь ты меня изъ Мицраjіма, и похоронишь меня въ гробницј ихъ." И сказалъ онъ: "Я сдјлаю по слову твоему."I* / И пришло время Jисраэлю умереть, и позвалъ онъ Jосефа, сына своего, и сказалъ ему: "Если только нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ!... положи-ка ты руку свою подъ стегно мое, что окажешь ты мнј доброту и правду: не хорони меня, пожалуйста, въ Мицраjимј!M) / И жилъ Яакобъ въ землј Мицраjима семнадцать лјтъ; а было дней Яакоба, годовъ жизни его, сто-сорокъ-семь лјть.T(# / И жилъ Jисраэль въ землј Мицраjима, въ землј Гошенъ; и владјли они въ ней и были плодородны и очень размножились.'' / И поставилъ это Jосефъ уставомъ надъ землями Мицраjима, до дня сего: парао должна идти пятина (только земли жрецовъ исключаются, не стали онј парао).k&Q / И сказали они: "Спасъ ты жизнь нашу! Найти бъ только намъ милость въ глазахъ господина нашего и будемъ охотно слугами парао!"V%' / и когда будетъ жатва то отдавать станете пятину парао, а четыре части будутъ вашими: на сјмена полевыя, и на пишу для васъ и для тјхъ, кто въ домахъ вашихъ, и на пищу младенцевъ вашихъ."h$K / И сказалъ Jосефъ народу: "Вотъ скупилъ я сегодня, и васъ и земли ваши для парао. Вотъ вамъ сјмена и должны вы засјвать землю;8#k / Только земли жрецовъ не скупилъ онъ; (ибо участокъ жрецовъ отъ самаю парао, и кормились они участкомъ который давалъ имъ парао; потому и не продали они земель своихъ).="u / а народъ,—переводиль онъ его въ города съ однаго конца предјловь Мицраjима и до другаго конца ихъ.v!g / И скупилъ Jосефъ всј земли Мицраjима для парао, ибо продалъ весь Мицраjимъ поля свои; ибо одолјвалъ ихъ голодъ. И стали земли парао,: o / Зачјмъ будемъ мы умирать передъ глазами твоими, какъ мы сами такъ и земли наши? Купи насъ и земли наши за хлјбъ, и будемъ мы и земли наши слугами парао. И давай намъ сјмянъ, чтобъ могли мы жить а не умирали, чтобъ земля не была опустошенной."B / И прошель годъ этотъ; и пришли къ нему на второй годъ и сказали ему: "Не скроемъ отъ господина нашего, что истрачены деньги, а скотъ нашъ у господина нашего; ничего не остаетсяу насъ передъ господиномъ нашимъ, кромј тјлъ нашихъ и земель нашихъ!:o / И стали они приводить скотъ къ Jосефу, и давалъ имъ Jосефъ хлјба за лошадей ихъ, и за мслкій скотъ, и за крупный скотъ и за ословъ; и кормилъ онъ ихъ хлјбомъ въ годь этотъ./Y / И сказалъ Jосефъ: "Приводите скотъ вашъ и буду давать вамъ за скоть вашъ, если вышли деньги."gI / И когда истратилось серебро въ землј Мицраjимъ и въ землј Кенаанъ, то пришелъ весь Мицраjимъ къ Jосефу говоря: "Дай намъ хлјба, зачјмъ же будемъ мы умирать передъ тобою?" (такь какъ вышли деньги).'I / И собиралъ Jосефъ все серебро, находившееся въ землј Мицраjиъ и въ землј Кенаанъ, за зерно, которое онп покупали, и приносилъ Jосефъ все серебро въ домъ парао.`; / Но хлјба не стало во всей землј, ибо очень тяжелъ былъ голодъ, и истощилась отъ голода земля Мицраjимъ и земля Кенаанъ.=u / И поддерживалъ хлјбомъ Jосефъ отца своего и братьев, и весь домъ отца своего и по числу младенцевъ. / И поселиль Jосефъ отца своего и братьевъ своихъ и далъ имъ владјніе въ землј Мицраjимской, въ лучшtй землј, въ землј Раемсесъ? какъ повелјлъ парао.`; / И благословилъ Яакобь парао и вышелъ отъ парао.%E / И сказалъ Яакобъ парао: "Кочеваньямь моимъ сто-тридцать лјтъ. Малы и худы были лјта жизни моей и не достигли лјть жизни отцовъ моихъ въ дняхъ кочеванья ихъ."eE / И сказалъ парао Яакобу: "Сколько лјтъ жизни твоей?"6g / И привелъ Jосефъ Яакоба, отца своего, и поставилъ его передъ парао и благословилъ Яакобъ парао.D / въ лучшей землј посели отца твоего и братьевъ твоихъ, и пусть живутъ они въ землј Гошенъ; и если есть между ними ловкіе люди, то поставъ ихъ начальниками надъ скотомъ моимъ."I / И сказалъ парао Jосефу говоря: "Отецъ твой и братья твои пришли къ тебј. Земля Мицраjимская передъ тобою:—lS / И сказали они парао: "Гостить вь землю эту пришли мы, ибо нестало пастбища мелкому скоту у слугъ твоихъ: ибо тяжелъ голодъ въ землј Кенаанъ. И пусть же теперь поселятся слуги твои въ землј Гошенъ!"%E / И сказали они парао: "Пастухи мелкаго скота слуги твои, какъ мы сами, такъ и отцы наши."oY / И изъ братьевъ своихъ взялъ онъ пять человјкъ и поставилъ ихъ нередъ парао; и сказалъ парао братьямъ его: "Какія занятья ваши?"? { / И пришелъ Jосефъ и разсказывалъ парао и сказалъ: "Отецъ мой и братья мои, и мелкій и крупный скотъ ихъ и все, что у нихъ, пришли изъ земли Кенаанъ и вотъ, въ зсмлј Гошенъ они." y ." то скажете вы: "Скотоводами были слуги твои съ юности своей и до нынј, какъ мы сами такъ и отцы наши; (чтобъ позволено вамъ было жить вь землј Гошенъ, ибо мерзость для Мицраjима всякій пастухъ мелкаго скота)."v g .! И когда призоветъ васъ парао и скажетъ: 'Какія занятія ваши?o Y . люди же эти пастухи мелкаго скота, ибо скотоводами были они, и мелкій и крупный скотъ свои и и все, что у нихъ есть привели они.': o . И сказалъ Jосефъ братьямъ своимъ и дому отца своего: "Я подымусь и разскажу парао и скажу ему: 'братья мои и домъ отца моего, который былъ въ землј Кенаанъ, пришли ко мнј;% E . И сказалъ Jиcраэль Jоcефу:" Теперь, видивши лице твое, я готовъ умереть; ибо ты еще живъ!" . И заложилъ Jосефъ колесницу свою и поднялся на встрјчу Jисраэлю, отцу своему въ Гошенъ; и увидјлъ его, и палъ на шею его, и долго плакалъ па шеј его.F . А Еуду послалъ онъ псредъ собою къ Jосефу, указывать ему дорогу въ Гошенъ. И пришелъ онъ въ землю Гошенъ.a= . Сыновей же Jосефа, которые родились въ Мицраjимј, двј души. Всего душь дому Яакоба, пришедшему въ Мицраjимъ, семьдесятъ.vg . Всјхъ душъ, пришедшихъ съ Яакобомъ въ Мицраjимъ, вышедшихъ изъ бедра его, кромј женъ сыновей Яакоба: всего шестьдесятъ-шесть душъ.B . Это сыновья Билы, которую далъ Лабанъ Рахели, дочери своей, и родила она Яакобу всего семь душъ этихъ.gI . Сыновья же Нафтали: Яхцеэль и Гуни и Ецеръ и Шилемъ.4e . Сыновья же Дана: Хушимъ. . Это сыновья Рахели; которыхъ родила она Яакобу, всего четырнадцать душъ.4c . Сыновья же Бенjамина: Бела и Бехеръ и Ашбель, Гера и Нааманъ, Эхи и Рошъ, Мунимъ и Хупимъ и Ардъ.U% . И родились Jосефу въ землј Мицраjимъ Менаше и Эфраимъ, которыхъ родила ему Асенатъ дочь Поти-Фера жреца Онскаго._~9 . Сыновья Рахели, жены Яакоба: Jосефъ и Бенjаминъ.>}w . Это сыновыя Зилпы, которую далъ Лабанъ Леи, дочери своей; и родила она Яакобу, эти шестнадцать душъ.B| . Сыновья же Ашера: Jимна, и Jишва, и Jишви, и Бріа и Серахъ, сестра ихъ. Сыновья же Бріа: Хеберъ и Малхіель.{} . Сыновья же Гада: Цифjонъ и Хаги, Шуни и Эцбонъ, Эри и Ароди, и Арели.z . Это сыновья Леи, которыхъ родила она Яакобу въ Паданъ Арамј, и, кромј того Дину, дочь его. Всего сыновей его и дочерей его тридцать-три души.^y7 . Сыновья же Зебулуна: Середъ, и Элонъ и Ялхеэль.dxC . Сыновья же Jисахара: Тола, и Фува, и Лобъ и Шимронъ.|ws . Сыновья же Еуды: Эръ, и Онанъ, и Шела, и Фарецъ и Зара. Но умерли Эръ и Онанъ въ землј Кенаанъ.
А сыновья Фареца были, Хецронъ и Хамјль.Sv! . Сыновья же Леви: Гершонъ, Коатъ и Мерари.)uM . Сыновья же Шимеона: Емуэль, и Яминъ, и Оадъ, и Яхинъ, и Цохаръ, и Шауль, сынъ Кенаанитянки.bt? . Сыновья Рубена: Ханохъ, и Фалу, и Хецронъ и Карми.As} . И это имена сыновъ Jисраэля пришедшихъ въ Мицраjимъ: Яакобъ и сыновья его:
Первенецъ Яакоба Рубень. r . Сыновей своихъ и сыновей сыновей своихъ съ собою, дочерей своихъ и дочерей сыновей своихъ, и все сјмя свое привелъ онъ съ собою въ Мицраjимъ.sqa . И взяли они скотъ свой и имущество свое, которое нажили въ землј Кенаанъ, и пришли они въ Мицраjимъ, Яакобъ и все сјмя его съ нимъ.)pM . И всталъ Яакобъ отъ Беэръ-Шаба и повезли сыновья Jисраэля Яакоба, отца своего, и младенцевъ своихъ и женъ своихъ, въ телегахъ, которыя послалъ парао везти его.:oo . Я самъ спущусь съ тобою въ Мицраjимъ и я же самъ подыму тебя; а Jосефъ положитъ руку на глаза твои."`n; . И сказалъ: "Я, Сильный, Богъ отца твоего! Не бойся спуститься въ Мицраjимъ, ибо племенемъ великимъ поставлю я тебя тамъ.=mu . И сказалъ Богъ Jисраэлю въ видјніяхъ ночныхъ; и сказалъ онъ: "Яакобъ, Яакобъ!" и сказалъ онъ: "Вотъ я!"Hl . И откочевалъ Jисраель со всјми своими, и пришелъ въ Беэръ-Шаба и принесъ жертву Богу отца своего Jицехака.7ki - И сказалъ «Гисраэль: "Довольно! еще живъ Jосефъ, сынъ мой! пойду и увижу его передъ смертью моей."j+ - Но пересказали они ему всј слова Jосефа, какія говорилъ онъ имъ, и увидјлъ онъ телеги, которыя прислалъ Jосефъ везти его,и ожилъ духъ Яакоба, отца ихъ.i - и разсказывали они ему и сказали: "Еще живъ Jосефъ!" и что онъ правитель во всей землј Мицраjима. Но холодно было сердце его, ибо не вјрилъ онъ имъ.h# - И поднялись они съ Мицраjима и пришли въ землю Бенаанъ къ Якобу, отцу своему;)gM - И отпустилъ онъ братьевъ своихъ, и пошли они; и сказалъ онъ имъ: "Не ссорьтесь въ дорогј." f; - а отцу своему послалъ онъ слјдующее: десять ословъ, несущихъ лучшее Мицраjима, и десять ослицъ, несущихъ зерно и хлјбъ, и припасъ для отца его, для дороги.-eU - каждому далъ смјны одеждъ; а Бинjамину далъ онъ триста монетъ серебра и пять смјнъ одеждъ;Bd - И сдјлали такъ сыновья Jисраэля, и далъ имъ Jосефъ телегъ по слову парао и далъ имъ запасовъ въ дорогу,)cM - И пусть глаза ваши не щадятъ утварей вашихъ, ибо лучшее всей земли Мицраjимъ,—ваше оно!"?by - И тебј повелјно сказать имъ: такъ сдјлайте вы—возьмите себј телегъ изь земли Мицраjима для младенцевъ вашихъ и для женъ вашихъ, и привезите отца вашего и сами приходите.jaO - и возьмите отца вашего и дома ваши, и приходите ко мнј. И дамъ я вамъ лучшую землю Мицраjима, и будете вы јсть тучность земли.k`Q - И сказалъ парао Jосефу: "Скажи братьямъ твоимъ: Такъ сдјлайте: навьючте ословъ вашихъ и ступайте, и придите въ землю Кенаанъ;t_c - И разгласилася вјсть об въ домј парао, и сказали: "Пришли братья Jосефа!" И хорошо было это въ глазахъ парао и въ глазахъ слугъ его.P^ - И цјловалъ онъ всјхъ братьевъ своихъ и плакалъ надъ ними; и послј тою стали разговаривать братья его съ нимъ.(]K - И упалъ онъ на шею Бенjамина, и брата своего, и заплакалъ; и Бенjаминъ плакалъ на шеј его. n~|}|{zz7yxvv>tssrqqp=ondmlllwl9kkjBiigfeeIccTba`__E^]]`\[aZYY WW:V$USS"R2Q8PONMjLXKJJ>I7HGFEDCBA@?(>J=<;:q98t7 5b33214/..L-{,f+*T)(*&%L$S##2! Z j[B ' d =aJs А теперь ступайте работайте! соломы-то не дадутъ вамъ, а кирпичи представляйте по установленному счету..."1r] И сказалъ онъ: "Лјнивы вы, лјнивы! потому то, и говорите вы: "пойдемъ приносить жертву Сущему!"hqK Соломы не даютъ слугамъ твоимъ, а кирпичи, говорятъ они намъ, дјлайте! И вотъ, слуги твои избиты, но грјхъ на народј твоемъ!"Up% И пошли урядники сыновъ Jисраэля, и закричали они къ парао, говоря: "Зачјмъ поступаешь ты такъ съ слугами твоими?zoo И биты были урядники сыновъ Jисраэля, которыхъ поставили надъ ними прикащики парао, и говорили они: "Зачјмъ не исполняли вы задачъ своихъ въ дјланьи кирпичей, и вчера и сегодня, какъ то было до сихъ поръ?"Gn  а сборщики податей понуждали ихъ, говоря: "Кончайте дјла свои, урокъ ежедневный, какъ будто была солома".m И разсјялся народъ по всей землј Мицраjима собирать труху, вмјсто соломы,Ql Сами должны вы ходить — берите себј и солому, гдј только найдете ее, а изъ урока вашего не убавляется ничего'."Zk/ И вышли сборщики податей народа и ю урядники ихъ, и сказали народу, говоря: "Такъ сказалъ парао: 'Не даю вамъ соломы!pj[ не убавляйте его, потому что лјнивы они; потому то они и кричатъ: ' Пойдемъ приносить жертву Богу!' Пусть тяжелъ будетъ урокъ на людяхъ, чтобъ заниыались имъ, а не обращали вниманья на вздорныя рјчи!"?iy а счетъ кирпичей, которые они должны были доставлять до сихъ поръ, продолжайте накладывать на вихъ;_h9 "не давайте больше народу соломы на кирпичи, какъ то было до сихъ поръ; пусть они ходять сами, и собираютъ себј солому;,gS И повеленье далъ парао въ тотъ день сборщикамъ податей народа с и урядникамъ его, говоря:Pf И сказалъ парао: "Вотъ! многочисленъ теперь народъ земли этой, а вы хотите ему дать отдыхъ отъ отягощеній его!wei И сказалъ имъ царь Мицраjима: "Зачјмъ вы, Моше и Ааронъ, разнуздать хотите народъ оть дјла его? Ступайте вы къ тяжелой работј своей."Wd) И сказали они: "Богь Ибрима встрјтилъ насъ. Позволь вамъ пойти, пожалуйста, яа три дня пути въ степь, и принести жертву Сущему, Богу нашему, нето нападетъ онъ на насъ моромъ или мечемъ"!"hcK И сказалъ парао: "Кто такой Сущій что стану я слeшаться голоса его, и отпущу Jисраэля! я Сущаго не знаю, и Jисраэля не отпущу!"b  А потомъ пришелъ Моше съ Аарономъ и сказали они парао: "Такъ говоритъ Сущій, Богь Jисраеля: 'отпусти народъ мой, и отпразднуютъ они—мнј въ степи'." a и повјрилъ народъ. И когда услышали они что посјтилъ Сущій сыновь Jисраэля, и что увидјлъ онъ угнетеніе ихъ, то поклонились они, и простерлись.:`o И говорилъ Аароиъ всј рјчи, которыя говорилъ Сущій Моше, и дјлалъ онъ знаменія въ глазахъ народа; _ И пошелъ Моше съ Аарономъ, и собрали они всјхъ старшинъ сыновъ Jисраэля.Q^ И пересказалъ Моше Аарону всј рјчи Сущаго, который послалъ его, и всј знаменья, какія повелјлъ онъ ему дјлать._]9 И сказалъ Сущій Аарону: "Поди въ степь встрјтить Моше." И пошелъ Ааронъ, и нашелъ его при горј Божьей, и поцјловалъ его.^\7 Тогда сказала она: "женихъ крови по обрјзанію." [ И взяла Ципора кремень и обрјзала крайнюю плоть сына своего, и швыриула къ ногамъ его, и сказала: "Женихъ же крови ты мнј! " и отпустилъ онъ его.Z# И было въ дорогј, на ночлегј, что встрјтилъ его Сущій в искалъ умертвить его.Y И говорю я тебј: отпусти сына моего чтобъ онъ могъ послужить мнј! А откажешь ты отпустить его, то я самъ убью сына твоего, первенца твоего'!"X И скажешь ты парао: "Такъ сказалъ Сущій: Сынъ мой, первенецъ мой — Jисраэль.mWU И сказалъ Сущій Моше: "Когда воротишься въ Мицраjимъ, смотри чтобы всј чудеса, какія положилъ я въ руку твою, сдјланы были передъ парао. Я же дамъ ожесточиться сердцу его, и не отпуститъ онъ народъ.V{ И взялъ Моше жену свою, и дјтей своихъ, и повезъ онъ ихъ на ослахъ, и воротился въ землю Мицраjима; и взялъ Моше посохъ Божій въ руку свою.BU И сказалъ Сущій Моше въ Миданј: "Поди, воротись въ Мицраjимъ, ибо умерли всј люди, искавшіе дјши твоей!"{Tq И пошелъ Моше, и воротился къ Етеру, тестю своему, и сказалъ ему: "Позволь мнј идти, и воротиться къ братьямъ моимъ, которые въ Мицраjимј, и посмотрјть, живы ли они еще? " И сказалъ Jитро Моше: "Поди съ миромъ!" S  И посохъ этотъ возмешь ты въ руку свою, имъ будешь дјлать ты знаменія."DR И говорить будетъ онъ вмјсто тебя народу, и будетъ онъ,—онъ будегь тебј устами, а ты будешь ему Богомъ!Q И будешь ты говорить ему и влагать будешь рјчи въ уста его; и я самъ буду съ устами твоими и съ устами его, и бeду учить васъ что вамъ дјлать.vPg И запылалъ гнјвъ Сущаго на Моше, и сказалъ онъ: "Развј не знаю я, что Ааронъ, братъ твой, левитъ, умјетъ хорошо говорить?" и вотъ, онъ самъ выдетъ на встрјчу тебј и, увидя тебя, обрадуется въ сердцј своемъ.O} И сказалъ онъ: "Молю тебя, Господинъ мой, пошли ты лучшаго посла!"...N+ И такъ иди! и я самъ буду съ устами твоими, и учить тебя буду что тебј говорить!"uMe И сказалъ Сущій ему: "Кто создалъ ротъ человјка? или кто дјлаетъ его нјмымъ или глухимъ, или зрячимъ или слјпымъ? развј не я, Сущій?kLQ И сказалъ Моше Сущему: "Молю тебя, Господинъ мой, не былъ я краснорјчивымъ человјкомъ ни вчера, ни прежде, ни съ тјхъ поръ, какъ ты сталъ говорить слугј твоему; ибо тяжелъ я рјчью и тяжелъ языкомъ!"kKQ И будетъ, если не повјрятъ даже этимъ двумъ знаменіямъ, и не послушаются голоса твоего, то возмешь ты воды рјчной, и выльешь ее на сушу, и вода, которую возмешь ты изъ рјки, станетъ кровью на сушј."`J; И будетъ, если не повјрятъ они тебј и не послушаются голоса знаменія перваго, то повјрятъ голосу знаменія послјдняго.BI И сказалъ онъ: "Положи опять руку свою себј за пазуху! " И положилъ онъ руку свою себј за пазуху, и вынулъ ее изъ-за пазухи своей, и вотъ—стала она опять какъ прочее тјло его:"CH И еще сказалъ Сущій ему: "Положи-ка руку свою себј за пазуху!" И положилъ онъ руку свою себј за пазуху, и когда вынулъ ее, то вотъ: рука его покрыта была проказой, какъ снјгомъ.GG  "чтобъ повјрили они, что показался тебј Сущiй, Богъ отцовъ ихъ, Богъ Абраама, Богъ Jицехака, и Богъ Яакоба!F И сказалъ Сущій Моше: "Протяни руку твою, и схвати его за хвостъ." И протянулъ онъ руку свою и схватилъ его, и опять сталъ онъ посохомъ въ рукј его: ME И сказалъ онъ " Брось его на землю! " И бросилъ онъ его на землю, и сталъ онъ змјемъ, и бјжалъ Моше передъ нимъ.D И сказалъ ему Сущій: "Что это въ рукј твоей?" И сказалъ онъ: "посохъ."qC _ И отвјчалъ Моше и сказалъ: "Но вотъ, не повјрятъ они мнј и не послушаютъ они голоса моего, и скажутъ: "не показывался тебј Сущій '!"iBM но спроситъ каждая женщина у сосјдки своей, и у гостящей въ домј ея, утварь серебреную и утварь золотую, и одежды; и положете вы ихъ на сыновей своихъ и на дочерей своихъ и ограбите вы Мицраjимъ."cAA И дамъ я милость народу этому въ глазахъ Мицраjима, и будетъ, что когда пойдете, не придется идти вамъ съ пустыми руками,e@E И протяну я руку мою, и eдарю Мицраjимъ всјми чудесами моими, которыя сдјлаю я между ними; и послј того отпустить онъ васъ.%?E Но я знаю что не позволитъ вамъ идти царь Мицраjима если только не будетъ мощной руки.1>] И послушаются они голоса твоего, и придешь ты и старшины Jисраэля, къ царю Мицраjима, и скажете вы ему: 'Сущій, Богъ слугъ твоихъ, встрјтилъ насъ, и теперь позволь намъ пойти на три дня пути въ степь, принести жертву Сущему, Богу нашему.":=o и сказалъ: "Посјщеньемъ посјтилъ я васъ, и видјль что дјлаютъ съ вами въ Мицраjимј, и сказалъ: выведу я васъ изъ угнетеній Мипразима въ землю Кенаанитовъ, и Хитиговъ, и Аморитовъ, и Перизитовъ, и Хивитовъ, въ землю текущeю молокомь и медомъ."P< —это имя мое во вјкъ, и это поминанье мое въ родъ и родъ. Поди и собери старшинъ Jисраэля и скажи имъ: Сущій, Богъ отцовъ вашихъ, показался мнј, (Богъ Абрааиа, Богъ Jицехака, и Яакоба),;1 И еще сказалъ Богъ Моше: "Такъ скажешь ты сынамъ, Jисраэль: Сущій Богъ онъ отцовъ вашихъ, Богъ Абраама, Богъ Jицехака и Богъ Яакоба, посдалъ меня къ вамъ:Z:/ И сказалъ Богъ Моше: "Есмь тотъ кто Есмь," и сказалъ онъ: "Такъ скажешь ты дјтямъ Jисраэля: Есмь послалъ меня къ вамъ!"09[ И сказалъ Моше Богу: "Ну, вотъ я приду къ сынамъ Jисраэля и скажу имъ: 'Богъ отцовъ вашихъ послалъ меня къ вамъ!' а они скажутъ мнј: ' Какъ зовутъ его? "Что скажј я имъ?"+8Q Но сказалъ онъ: "Вјдь я самъ буду съ тобою. И это тебј знаменіе что я самъ послалъ тебя:—когда выведешь ты народъ изъ Мицраjима, послужите вы Богу при горј этой."57e И сказалъ Моше Богу: "Что я такое, что пойду къ парао, и что выведу сыновъ Jисраэля изъ Мицраjма?"96m И такъ поди ты и я пошлю тебя къ парао, чтобы ты вывелъ народъ мои, сыновъ Jисраэля, изъ Мицраjима."Z5/ Теперь же, вотъ: крикъ сыновъ Jисраэля дошелъ до мевя, и видјлъ я также угнетеніе, которымъ Мицраjимъ угнетаетъ ихъ.!4= И спустился я освободить ихъ изъ рукъ Мицраjима, и вывести ихъ изъ земли этой въ землю хорошую и широкую, въ землю текущјю молокомъ и медомъ, въ мјсто Кенаанитовъ, и Хититовъ, и Аморитовъ, и Перизитовъ, и Хивитовъ, и Ебуситовъ.3 И сказалъ Сущій: "Ясно видјлъ я угнетенье народа мосго, который въ Мицраjимј, и слышалъ ихъ крикъ объ ихь сборщикахъ податей, ибознаю я ихъ скорби.2 И сказалъ онъ: "Я Богъ отца твоего, Богъ Абраама, Богъ Jицехака, и Богъ Яакоба!" И закрылъ Моше лице свое, ибо боялся онъ посмотрјть на Бога.`1; И сказалъ онъ: "Не приближайся! сними башмаки твои съ ногъ твоихъ, ибо мјсто, на которомъ ты стоишь, —почва святая это!"0% И увидјлъ Сущій, что своротилъ Моше въ сторону посмотрјть; и позвалъ его Богъ изъ среды колючаго куста исказалъ: "Моше! Моше!" И сказалъ онъ: "Вотъ я!"K/ И сказалъ Моше: "сворочу-ка я въ сторону, и посмотрю зрјлище великое это: отчего не сгораетъ колючій кустъ?"9.m И показался ему исполнитель Сущаго въ пламени огня, изъ среды колючаго куста; а онъ видјлъ только что воть—колючій кустъ горитъ въ огнј, но колючій кустъ не сгораетъ.- } А Моше пасъ мелкій скотъ Титро, тестя своего, жреца мидіанскаго; и повелъ онъ мелкій скотъ за степь, и пришелъ онъ къ горј Божьей, Хоребу.,  и посмотрјлъ Богь на сывовъ Jисраэля и узналъ Богъ обь угнетеніи ихъ.2+_ и услышалъ Богъ стоyъ ихъ, и вспомнилъ Богъ союзъ свой съ Абраамомъ, съ Jицехакомъ и Яакобомъ;* И было, спустя долгое время, что умеръ царь Мицраjима; и вздыхали сыны Jисраэля отъ работы и кричали. И поднялся ихъ вопль о работј до Бога;1)] И родила она сына, и вазвалъ онъ имя ему Гершомъ; ибо сказалъ: "Гостемъ я былъ въ землј чужой."(7 И доволенъ былъ Моше жить съ человјкомъ этимъ; и онъ отдалъ Ципору дочь свою Моше.?'y И сказалъ онъ дочерямъ своимъ: Гдј же онъ? Зачјмъ это оставили вы человјка? Позовите его јсть хлјбъ."& и сказали онј: "Какой то мицритъ освободилъ насъ отъ руки пастуховъ, и кромј того вдоволь начерпадъ онъ ддя насъ и далъ напиться мелкому скоту."u%e Но пришли пастухи, и отогнали ихъ. И всталъ Моше, и помогъ имъ, и далъ напиться мелкому скоту ихъ. И пришли онј къ Реуэлю отцу своему, и сказалъ онъ дочерямъ своимъ: "Отчего такъ скоро пришли вы сегодня?"$$C и пришли опј, и начерпали и наполнили колоды, чтобы напоить мелкій скотъ отца своего.9#m И услышалъ парао про дјло это, и старался онъ убить Моше. И убјжалъ Моше отъ парао, и поседился въ землј Мищанъ, и сјлъ у колодца. А у жреца Миданскаго было семь дочерей;m"U И испугался Моше, и сказалъ: "Стало быть дјло извјстно!"v!g Но тотъ сказалъ: "Кто поставилъ тебя начальникомъ и судьею падъ нами? Ужъ не убить-ли ты и меня собираешься, какъ убилъ ты мицрита?"l S И вышелъ онъ на другой день, и вотъ, два какихъ то ибрита ссорятся; и сказалъ онъ неправому: "Зачјмъ бьешь ты товарища твоего?"2_ И обернулся онъ туда и сюда, и увидјлъ что нјтъ никого, и убилъ мицрита, и скрылъ его въ пескј.=u И было въ тј дни, когда взрослымъ былъ Моше, что вышелъ онъ къ братьямъ своимъ, и увидјлъ тяготы ихъ; и увидјлъ онъ одного мицрита бьющаго одного ибрита, изъ братьевъ его.  И выросъ ребенекъ и принесла она его дочери парао, и сталъ онъ ей за сына, и назвала она имя ему Моше: и сказала: "ибо изъ воды вытащила я его." и сказала ей дочь парао: "Унеси ребенка этого и выкорми его для меня, и я отдамъ тебј плату твою;" и взяла женщина ребенка и выкармливать стала его. ; И сказала ей дочь парао: "поди;" и пошла молодая женщина, и нозвала она мать ребенка;*O и сказала: "Изъ дјтей Ибрима это." Тогда сказала сестра его дочери парао: "Пойти мнј, и позвать тебј кормилицу изъ ибритянокъ, чтобъ она выкормила тебј ребенка?"-U И открыла она его, и увидјла ребенка: видитъ—плачущій мальчикъ. И сжалилась она надъ нимъ%E И спустилась дочь парао купаться въ рјкј; а дјвушки ея гуляли по прибрежью рјки; и когда увидјла она ящикъ въ осокј, то послала прислјшницу свою и взяла его.xk и стала сестра его вдали, чтобы узнать что сдјлается съ нимъ.K Но не могла она больше скрывать его, и взяла для него ящикъ изъ папируса, и осмолила его асфальтомъ и смолою, и положила въ него ребенка, и положила ящикъ въ осокј на берегу рјки;,S И забеременила женщина и родила сына, и увидјла что онъ хорошъ, и скрывала его три мјсяца.c C И пошелъ человјкъ изъ дома Леви и взялъ дочь Леви.   И повелјлъ парао всему народу своему, говоря: "Всјхъ сыновей, кбторые родятся, будете вы бросать въ рјку, а всјхъ дочерей оставляйте въ живыхъ."l U И за то, что побоялися бабки Бога, сдјлалъ онъ имъ дома.  и хорошо сдјлалъ Богъ бабкамъ. И множился народъ и усиливался очень.s c И сказали бабки парао: "Потому что не похожи на женщинъ Мицритскихъ ибритянки, ибо сильны онј: до прихода къ нимъ бабокъ рожаютъ;"@ } И позвалъ царь Мицраjима бабокъ, и сказалъ онъ имъ: "Почемуэто вы такъ дјлаете, что даете жить дјтямъ?"  его, а если дочь это, то оставляйте жить." Но побоялися бабки Бога, и не дјлали онј того, что говорилъ имъ дарь Мицраjма, и давали жить дјтямъ.>  y И сказалъ онъ: "когда принимаете у ибритянокъ и смотрите на разсјлину, то если сынъ это, умерщвляйте  % И сказалъ царь Мицраjима бабкамъ ибритскимъ, (имя первой Шифра, а второй Пуа).Y  / и горькой сдјлали они жизнь ихъ въ работј тяжкой, при глинј, и при кирпичахъ, и при всякой работј полевой; всякая работа, которую заставляли работать ихъ, была сопровождаема строгостью.p  ] И заставили Мицраjимы сыновъ Jисраэля работать усиленно;s  c но чјмъ больше угнетали они ихъ, тјмъ больше размножались они, и тјмъ больше разростались; и тјсно имъ стало отъ сыновъ Jисраэля.   И поставили надъ и ними сборщиковъ податей для угнетенія ихъ отягощеньями своими. И строили они города запасные для парао: Питомъ и Раэмсесъ,S # Потому будемъ же мы хитро поступать съ ними, не то размножатся они, и какъ случится война, то пристанутъ и они къ врагамъ нашимъ, и сражаться будутъ съ нами, и выдутъ изъ нашей земли".* Q и сказалъ онъ народу своемј: "Вотъ, народъ сыновъ Jисраэля многочисленнје и сильнје насъ.x m И всталъ царь новый надъ Мицраjимомъ, который не зналъ Jосефа;U ' а сыны Jисраэля были плодородны, и разростались, и размножались и усиливались безмјрно; и наполнилась земля ими.g K И умеръ Jосефъ, и всј братья его, и все поколјніе это,0 ] И было всјхъ душъ, вышедшихъ изъ бедра Яакоба, семьдесять душъ (Jосефъ уже былъ въ Мицраjимј).; u Данъ и Нафтали; Гадъ и Ашеръ.@  Яисахаръ, Зебулунъ и Бинjаминъ;9 q Рубенъ, Шимеонъ, Леви, Еуда,=~ yИ это имена сыновъ Jисраэля, пришедшихъ въ Мицраjимъ. Всј они, съ Яакобомъ, и съ домами своими, пришли:)}M 2 И умеръ Jосефъ ста-десяти лјть, и набальзамировали его, и положили въ гробъ въ Мицраjимј./|Y 2 И закляль Jосефъ дјтей Jисраэля, говоря: "Посјтитъ Богъ васъ и вынесете вы кости мои отсюда.""{? 2 И сказалъ Jосефъ братьямъ своимъ: "Я умираю, но Богъ посјтитъ васъ, и вывсдетъ васъ изъ земли этой въ землю, о которой клялся онъ Абрааму, Jицехакј и Яакобу!"Pz 2 И видјлъ Jосефъ у Эфраима дјтей, до третьяго поколјнья. Дјти же Махира, сына Менаше, родились на колјна Jосефъ.y1 2 И жилъ Jосефъ въ Мицраjимј, онъ самъ и домъ отцаего; и жилъ Jосефъ сто-десять лјтъ.Mx 2 И такъ не бойтесь, я буду поддерживать васъ и младенцовъ вашихъ." И утјшалъ онъ ихъ и говорилъ съ ними нјжно.wy 2 хотя вы задумывали противъ меня зло, Богь задумалъ его для добра, чтобы сдјлать такъ какъ нынј: сохранить вживј народъ многочисленный.kvQ 2 И сказалъ имъ Jосефъ: "Не бойтесь—развј я вмјсто Бога?$uC 2 И пришли сами братья его и пали предъ нимъ, и сказали: "Вотъ, будемъ мы у тебя слугами!" t; 2 такъ скажите вы Jосефу: "снеси ты, пожалуйста, преступленіе братьевъ твоихъ и грјхъ ихъ, ибо зло они тебј сдјлали; а теперь, ужъ снеси ты, пожалуйста, преступленіе слугъ Бога отца твоего." И заплакалъ Jосефъ когда говорили ему.+sQ 2 И велјли они сказать Jосефу, говоря: "Отецъ твой завјщалъ передъ смертью своей слјдующее:r! 2 B увидјли братья Jосефа что умеръ отецъ ихъ, и сказали они: "Враждебенъ намъ будетъ Jосефъ, и ужъ отплатитъ онъ намь все за зло, какое сдјлали мы ему.xqk 2 И воротился Jосефъ въ Мицраjимъ, онъ самъ и братья его, и всј подымавшіеся съ нимъ погребать отца его, по погребеньи имъ отца своего.3pa 2 ибо принесли его сыновья его въ землю Кенаанъ, и погребли его въ пещерј поля Махпеля, которую купилъ Абраамъ въ собственную гробницу у Эфропа Хитита, передъ Мамрэ.ooY 2 И сдјлали для него сыновья его такъ какъ велјлъ онъ имъ;3na 2 И увидјли жители земли, Кенааниты, поминки на гумнј Атада, и сказали: Тяжелы поминки эти Мацраjиму " Потому назвалось мјсто 'то: Абель - Мицраіимъ, что черезъ Jордэнъ.m 2 И пришли они къ гумну Атада, что черезъ Jордэнъ, и горевали тамъ гореваньемъ великимъ и многотяжкимъ; и дјлалъ онъ отцу своему поминки семь дней. l 2 И подымались съ ними колесницы и ю всадники, и станъ былъ очень великъ.vkg 2 и весь домъ Jосефа, и братья его, и домъ отца его. Только младенцовъ да стада мелкаго и крупнаго скота оставили они въ землј Гошенъ.njW 2 И поднялся Jосефъ хоронить отца своего, и поднялись съ нимъ всј слуги парао, старшины дома его, и всј старшииы земли Мицраjимъ,i 2 И сказалъ парао: "Иди, и похорони отца твоего, такъ какъ заклялъ онъ тебя." ~Q|{zyy4xGwxvuxtsrr}qponnm(llkzjj*ihhNg1fnee4drcbaa0`_7^]]\[uZYY=XWjV;UTOR(PONNAMzML"KJCIHGGPF:DCCBCAA1@p?m> = Gf?~y И сказалъ Сущій Моше: "Протяни руку твою надъ землей Мицраjима за саранчей, чтобъ поднялася она на землю Мицраjима, и појла всякій злакъ земной, все что оставлено градомъ!"~}w Такъ нјтъ же! ступайте-ка томко совершеннолјтніе и служите Сущему, потому что этого вы сами добивались!" И прогнали ихъ отъ лица парао.|- И сказалъ онъ имъ: "Пусть будетъ такъ Сущій съ вами, какъ отцущу я васъ самихъ и младевцевъ вашихъ! Смотрите вы! злое намјренье передъ и лицами вашими! { И сказалъ Моше: "Съ юношами нашими и съ стариками нашими мы пойдемъ; съ сыновьями нашими и съ дочерями нашими, съ мелкимъ скотомъ нашимъ и съ крупнымъ скотомъ нашимъ мы пойдемъ, потому что у насъ праздникъ Сущему."Oz  и воротили Моше и Аарона къ парао; и сказалъ онъ имъ: "Подите, служите Сущему, Богу вашему! Кто да кто пойдетъ?"Cy  И сказали слуги парао ему: "Долго-ли будетъ намъ силкомъ этотъ человјкъ? Отпусти людей, чтобъ послужили они Сущему, Богу своему: развј уже не знаешь ты, что погибъ Мицраjимъ!"x'  и полны будутъ сю дома твои и дома всјхъ слугъ твоихъ, и дома всего Мицраjима, а этого не видали ни отцы твои, ни отцы отцовъ твоихъ, со дня, когда стали они на почвј этой, до дня этого'!" И повернулся онъ и вышелъ отъ парао.Hw   и покроетъ она лицо земли, чтобы нельзя было видјть земли; и појстъ она остатокъ избавленнаго, оставшагося вамъ послј града, и појстъ всякое дерево, вырастающее вамъ изъ поля;'vI  Ибо, если откажешь ты отпустить народъ мой, то, завтра я наведу саранчу въ предјлы твои]u5  И пришелъ Моше и Ааронъ къ парао, и сказали они ему: "Такъ говоритъ Сущій, Богъ Ибрима: ' Долго-ли будешь ты отказываться смириться передо мною? отпусти народъ мой, и будјтъ они служить мнј!Gt   и чтобы могъ ты повјдать ушамъ сына твоего, и сына сына твоего о томе, что сдјлалъ я въ Мицраjимј, и о знаменіяхъ моихъ, которыя сдјлалъ я между ними; чтобъ знали вы что я Сущій!"}s w И сказалъСущій Моше:" Приди къ парао, ибо я отяжелилъ сердце его и сердце слугъ его, чтобы могь я поставить эти знаменія мои середи ихъ,>rw # И окрјпло сердце парао, и не отпустилъ онъ сыновъ Jисраиля,—какъ говорилъ Сущій посредствомъ Мошэ.cqA " Но парао, увидјвши что прекратились дождь, градъ и громы, опять сталъ грјшить; и ожесточилъ сердце свое, онъ и слуги его.zpo ! И вышелъ Моше отъ парао изъ города, и простеръ онъ руки свои къ Сущему, и прекратилися громы и градъ, и дождь пересталъ идти на землю.koQ пшеница же и полба не побиты, потому что онј позднія.)"n{  (А ленъ и ячмень побиты, ибо ячмень колосился, а ленъ завязывался;;mq  Но, знаю я, что еще ни ты самъ ни слуги твои, не начали вы приходить въ страхъ передъ Сущимъ Богомъ.l7  И сказалъ ему Моше: "Когда выду я изъ города, то простру руки мои къ Сущему, и громы прекратятся и граду не будетъ болыне, чтобы зналъ ты что земля Сущаго.k1  Сущій праведенъ, а я и народъ мой—беззаконны. Молите Сущаго! ужъ много было громовъ Божьихъ и града, и отпущу васъ и больше не будете оставатся здјсь."j  только въ землј Гошенъ, гдј сыны Jисраэля, ве было града. И послалъ парао и позвалъ Моше и Аарона, и сказалъ имъ: "Согрјшилъ я на этотъ разъ!\i3  градъ, и всякое дерево полевое разбилъ градъ;bh?  И поражалъ градъ по всей землј Мицраjима все, что было въ полј—оть человјка и до скота; и всякій злакъ полевой поразилъg%  И былъ градъ, и огонь самозанимающійся былъ середи града многотяжелаго, какого не бывало по всей землј Мицраjима съ тјхъ, какъ сталъ онъ племенемъ.}fu  И протянулъ Моше посохъ свой къ небу, и Сущій послалъ громы и градъ, и пошелъ огонь по землј, и сыпалъ Сущій градомъ на землю Мицраjимъ./eY  И сказаль Сущій Моше: "Протяни руку твою къ небесамъ, чтобъ пошелъ градъ по всей землј Мицраjима: на людей и на скоть, и на всякій злакъ полевой въ землј Мицраjима."Gd   а тј, которые не ставили сердце свое къ словј Сущаго, оставили слугъ своихъ и скотъ свой крупный въ полј.ecE  градъ, и умереть имъ придется!" Боящіеся слова Сущаго, изъ слугъ парао, согнали слугъ своихъ и скотъ свой крупный въ дома;b+  Пошли же теперь загнать скотъ, и все что у тебя въ полј: на всякаго человјка и скота, который найдется въ полј, и не приберетея къ дому своему, сойдетъwai  —вотъ я пущу дождемъ завтра, около этого времени, градъ такой тяжелый, какого не бывало на Мицраjимъ со дня основанья его и понынј.`  Еще ты возносишься противъ народа моего, что не пускаешь его идти!V_'  Но только ради того я даю тебј устоять, чтобъ показать тебј мощь мою, и чтобъ повјдано было имя мое по всей землј.X^+  Ибо теперь стоило бъ только протянуть мнј руку свою, и поразить тебя и народъ твой моромъ, и ты исчезъ бы съ земли. ]  ибо на этотъ разъ я пошлю всј язвы мои на сердце твое, и на слугъ твоихъ, и на народъ твой, чтобъ узналъ ты, что нјтъ подобнаго мнј по всей землј.\9 И сказалъ Сущій Моше: "Встань рано утромъ и стань передъ парао, и скажи ему: 'Такъ сказалъ Сущій, Богъ Ибрима: отнјсти народъ мой, и служить будутъ они мнј;[3 Но укрјпилъ Сущій сердце парао, и не послушалъ онъ ихъ, какъ говорилъ Сущій Моше.RZ И не могли волхвы устоять передъ Моше отъ воспаленья, ибо сдјлалось воспаленье у волхвовъ и у всего Мицраjима. Y И взяли они сажи изъ горна, и стали передъ парао, и взбросилъ ее Моше къ небесамь, и стало назрјвать воспаленье обжогами на людяхъ и на скотинј.X и станетъ она мелкой пылью по всей землј Мицраjима, и будетъ на людяхъ и на скотинј назрјвать воспаленье обжогами по всей землј Мицраjима."vWg  И сказалъ Сущій Моше и Аарону: "Возьмите себј полныя горсти сажи изъ горна, и пусть взброситъ ее Моше къ небесамъ въ глазахъ парао;\V3  И послалъ парао, и вотъ: ни одна изъ скотинъ Jисраэля не умерла. Но отяжелјло сердце парао, и не отпустилъ онъ народа.U  И сдјлалъ Сущій дјло на завтра, и умеръ весь крупной скотъ Мицраjима, а изъ крупнаго скота сыновъ Jисраэля даже ни одна скотина не умерла.T  И поставилъ Сущій срокъ говоря: Завтра сдјлаетъ Сущій дјло это въ землј!"S3  И различіе сдјлаетъ Сущій между крупнымъ скотомъ Jисраэля, и крупнымъ скотомъ Мицраjима, и ничто не умретъ изъ всего, что принадлежитъ сынамъ Jисраэля"R  то рука Сущаго будетъ на скотј твоемъ, который въ полј: на лошадяхъ, на ослахъ, на верблюдахъ, на крупномъ и на мелкомъ скотј,— моръ очень тяжелый.mQU  а если откажешь ты отпустить ихъ, и еще будешь держать,rP a И сказалъ Сущій Моше:" Приди къ парао, и говори ему: "Такъ сказалъ Сущій, Богъ Ибрима: Отпусти народъ мой, и будутъ служать они мнј; O  Но отяжелилъ парао сердце свое и этотъ разъ, и неотпустилъ онъ народа.[N1 И сдјлалъ Сущій по слову Моше, и избавилъ онъ парао и слугъ его, и народъ его, отъ песьихъ мухъ: не осталося ни одной.cMA И вышелъ Моше отъ парао, и зо сталъ молить Сущаго.L- И сказалъ Моше: "Вотъ я выхожу отъ тебя, и молить буду Сущаго завтра, чтобъ избавилъ онъ парао, слугъ его, и народъ его отъ песьихъ мухъ, только пусть не обманываетъ больше парао и отпуститъ народъ принести жертву Сущему!"iKM И сказалъ парао: "Я отпущу васъ, и принесете жертву Сущему, Богу вашему, въ степи; только далеко не уходите. Молите и за меня!>Jw На три дня пути надо намъ идти въ степь, принести жертву Сущему, Богу нашему, какъ сказалъ онъ намъ."I "Не удобно будетъ такъ сдјлать, потому что мерзость Мицраjима должны мы принести въ жертву Сущему, Богу нашему; а будемъ мы приносить въ жертву мерзость Мицраjима въ глазахъ ихъ, такъ не побьютъ ли они насъ камнями?QH И позвалъ парао Моше и Аарона и сказалъ: "Подите, и принесите жертву Богу вашему вь землј этой!" И сказалъ Моше:G3 И сдјлалъ такъ Сущій и пришло множество песьихъ мухъ въ домъ парао, и въ дома слугъ его, и на всю землю Мицраjима; искажена стала земля отъ песьихъ мухъ.8Fk И поставлю я раздјленье между народомъ моимъ, и народомъ твоимъ, — завтра будеть знаменье это'."E! И отличу я въ день тотъ землю Гошенъ, на которой народъ мой живетъ, тјмъ, что не будетъ тамъ песьихъ мухъ, чтобъ узналъ ты что я Сущій середи земли!" D  А если откажешь ты отпустить народъ мой, то, воть: я пошлю на тебя и на слугъ твоихъ, и на народъ твой, и на дома твои песьихъ мухъ, и полны будутъ дома Мицтритовъ песьими мухами; и даже почва, на которой они живутъ.AC} И сказалъ Сущій Моше: "Встань рано утромъ, и стань передъ парао: — вотъ выйдетъ онъ на воду, и скажи ты ему: ' такъ говоритъ Сущій: отпусти народъ мой чтобъ послужилъ онъ мнј!\B3 И сказали волхвы парао: "Перстъ Божій это! " Но крјпкимъ было сердце парао, и непослушалъ онъ ихъ, какъ сказалъ Сущій.gAI Тоже хотјли сдјлать и волхвы чарами своими, чтобъ произвести комаровъ, но не могли они; и были комары на людяхъ и на скотј._@9 И сдјлали они такъ, и протянeлъ Ааронъ руку свою съ посохомъ своимъ, и ударилъ пыль земную, и явились комары на людяхъ и на скотј; вся пыль земная сдјлалась комарами по всей землј Мицраjима.?y И сказалъ Сущій Моше: "Скажи Аарону брату твоему: "протяни посохъ твой и ударь по пыли земной, чтобы явились комары на землј Мицраjима'! "=>u И увидјлъ парао что стала отрада, и окрјпло сердце его, и не послушалъ онъ ихъ, какъ говорилъ Сущій.a== и нагребали ихъ грудами груды, и смердила земля.*<O И сдјлалъ Сущій по слову Моше, и вымирать стали жабы изъ домовъ, изъ околицъ, и изъ полей;A;} И вышелъ Моше и Ааронъ отъ парао, и закричалъ Моше къ Сущему объ жабахъ, которыхъ вавелъ онъ на парао.[:1 И отойдутъ жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ слугъ твоихъ, и отъ народа твоего, только въ рјкј останутся онј!"s9a И сказалъ онъ: "завтра." И сказалъ онъ: "Пусть будетъ по слову твоему! чтобъ призналъ ты, что нјтъ никого кромј Сущаго, Бога нашего.X8+ И сказалъ Моше парао: "Слава на мнј! Когда велишь ты мнј молить за тебя, и за слугъ твоихъ, и за народъ твой, объ избавленіи тебя и дома твоего отъ жабъ, чтобы только въ рјкј остались онј?"7 И позвалъ парао Моше и Аарона, и сказалъ: "Умолите Сущаго, чтобъ онъ избавилъ отъ жабъ мепя и народъ мой; и отпущу я народъ принести жертву Сущему."6/ И сдјлали тоже самое волхвы чарами своими; и взвели они жабъ на землю Мицраjима.35a И протянулъ Ааронъ руку свою надъ водами Мипраjима, и вылјзли жабы, и покрыли землю Мицраjима.!4= И сказалъ Сущій Моше: "скажи Аарону: ' Протяни руку твою, съ посохомъ твоимъ, надъ потоками, надъ канадами и надъ озерами, и выведи жабъ на землю Мицраjима'!"v3g И станутъ онј лјзть на народъ твой, и на всјхъ слугъ твоихъ."Q2 И разведетъ рјка жабъ и повылјзутъ онј на берегъ, и придутъ въ домъ твой, и въ спальню твою, и на постель твою, и въ дома слугъ твоихъ, и на народъ твой, и въ печи твои, и въ квашни твои1 а если откажешь ты отпустить, вотъ: я поражу всј предјлы твои жабами.Z0 1 И сказалъ Сущій Моше: "Приди къ парао, и скажи ему: "такъ сказалъ Сущій: отпусти народъ мой, чтобъ послужилъ онъ мнј—w/i И исполнилось семь дней, послј того какъ ударилъ Сущій рјку.C. И выкапывать сталъ весь Мицраjимъ около рјки воду для питья, ибо не могли они пить воду изъ самой рјки.-3 И повернулся парао, и пришелъ въ домъ свой, и не положилъ сердце свое даже на это.c,A Но сдјлали такъ и волхвы мицраjимскіе чарами своими; и окрјпло сердце парао, и непослушалъ онъ ихъ, какъ говорилъ Сущій.o+Y И рыба, которая въ рјкј, умерла, и засмердила рјка, и не могъ Мицраjимъ пить воды изъ рјки; и стала кровь по всей землј Мицраjимъ.i*M И сдјлали, Моше и Ааронъ, какъ повелјлъ Сущій. И поднялъ онъ посохъ свой, и ударилъ воды, которыя въ рјкј, въ глазахъ парао и въ пазахъ слугъ его, и превратилисъ всј воды, которыя въ рјкј, въ кровь.#)A И сказалъ Сущій Моше: "Скажи Аарону: ' возьми посохъ твой, протяни руку свою надъ водами Мицраjима, надъ всјми потоками ихъ, надъ каналами ихъ, и надъ озерами ихъ, и надъ всјми водоёмами ихъ, чтобъ стали они кровью; и чтобъ была кровь по всей землј Мицраjима, и въ деревянныхъ и въ каменныхъ сосудахь.D( И рыба, которая въ рјкј умретъ, и засмердитъ рјка; и томиться будетъ Мицраjимъ отъ питья воды изъ рјки'." '; Такъ говоритъ Сущій: этимъ узнаешь ты, что я Сущій:—воть ударяю я посохомъ, который въ рукј моей, по водамъ, которыя въ рјкј, — и превратятся онј въ кровь.+&Q И скажешь ты ему: ' Сущій, Богъ Ибрима, послалъ меня къ тебј, говоря: отпусти народъ мой, чтобъ могли они послужить мнј въ степи, а, вотъ не слушалъ ты меня доселј!1%] Поди къ парао поутрe, вотъ: выходить будетъ онъ на воду, и станешь ты на встрјчу ему, на прибрежьи рјки, и посохъ, который превращался въ змјя, возьмешь въ руку твою.$/ И сказалъ Сущій Моше: "Отяжелјло срдце парао, отказываетъ онъ отпустить народъ!#5 Сердце же парао оставалось крјпкимъ, и не послушалъ онъ ихъ, какъ говорилъ Сущій.?"y И бросилъ каждый изъ нихъ посохъ свой, и стали посохи змјями, но поглотилъ посохъ Аарона посохи ихъ.P! Но позвалъ тоже и парао мудрецовъ и заговаривателей, и сдјлали тоже самое волхвы мицраjимскіе своими чарами. 5 и пришли, Моше и Ааронъ, къ парао и сдјлали такъ, какъ повелјлъ Сущій. И бросилъ Ааронъ посохъ свой передъ парао и передъ слугами его, и сталъ онъ змјемъ.  " Когда скажеть вамъ парао, говоря: "Покажите за себя чудо?", то скажешь ты Аарону: "Возьми посохъ свой и брось передъ нарао,—будетъ онъ змјемъ."N И сказалъ Сущій Моше и Аарону, говоря:1] Моше же былъ восмидесяти лјтъ, а Ааронъ восмидесяти-трехъ лјтъ, когда говорили они съ парао.   И исполнилъ Моше и Ааронъ; какъ повелјлъ имъ Сущій, такъ и сдјлали они.[1 и тогда узнаетъ Мицраjимъ что я Сущій. И протяну я руку мою надъ Мицраjимомъ, и выведу сыновъ Jисраэля изъ среды его."' и не послушаетъ васъ парао. И наложу я руку мою на Мицраjимъ, и выведу воинства мои, народъ мой, сыновъ Jисраэля, изъ земли Мицраjима, судами великими;&G Но я самъ ожесточу сердце парао, и умножу знаменья мои и чудеса мои въ землј Мицраjима:  Ты будешь говорить все, о чемъ я велјлъ тебј, а Ааронъ, братъ твой, будетъ говорить парао, чтобъ отпустилъ онъ сыновъ Jисраэля изъ земли своей.N  И сказалъ Сущій Моше: "Смотри, сдјлалъ я тебя Богомъ парао, а Ааронъ, братъ твой, будетъ твоимъ вдохновеннымъ.3a И сказалъ Моше передъ Сущимъ: "Вотъ, я не обрјзанныя губы, такъ какъ же послушаетъ меня парао?">w что говорилъ Сущій Моше, и сказалъ: "Я Сущій! Скажи парао, царю Мицраjима, все о чемъ говорилъ я тебј."xk И было въ день, когда говорилъ Сущій Моше, въ землј Мицраjимъ,;q Это они, говорившіе парао, царю Мицраjима: о выводј дјтей Jисраэля изъ Мицраjима, это Моше и Ааронъ.?y Это Ааронъ и Моше, которымъ сказалъ Сущій: "Выведите дјтей Jисраэля изъ Мицраjима по воинствамъ ихъ!"- Элеазаръ же, сынъ Аарона, взялъ себј одну изъ дочерей Путіеля (себј, въ жены), и родила она ему Финехаса. Это главы отцовъ Левитовъ, по семействамъ ихъ.  Сыновья же Кораха: Асиръ, и Элькана, и Абіясафъ: Это семейства Корхитовъ.dC И взялъ Ааронъ Элишебу, дочь Аминадаба, сестру Нахомона, себј въ жены: и родила она ему Надаба и Абіу, Элеазара и Итамара.`; Сыновья же Узіеля: Мишаэль, и Эльцафанъ и Ситри.U % Сыновья же Jицхара: Кора, и Нефегъ и Зикри.t c И взялъ Амрамъ Jохебедъ, тетку свою, себј въ жены, и родила она ему Аарона и Моше. А годовъ жизни Амрама бым сто-тридцать-семь лјтъ.  Сыновья же Мерари: Махали и Муши: Это семейства Леви по родамъ ихъ.; q Сыновья же Коата: Амрамъ, и Jицхаръ, и Хебронъ и Узіель, а годовъ жизни Коата сто тридцать-три года.f G Сыновья Гершона: Либни и Шимей: по семействамъ ихъ.T# А это имена сыновей Леви, по родамъ ихъ: Гершонъ Коатъ и Мерари, а годовъ жнзни Леви было сто-тридцать-семь лјтъ.R Сыновья же Шимеона: Емуэль, и Яминъ, и Оадъ, и Яхинъ, и Цохаръ и Шауль, сынъ кенаанитянки: это семейства Шимеона.X+ Это главы дома отца ихъ:
Сыновья Рубена, первенца Jисраэля: Ханохъ и Фалу, Хецронъ и Карми: это семейства Рубена. И говорилъ Сущій Моше и Аарону, и повеленье далъ имъ о сынахъ Jисраэля и о парао, царј Мицраjима, вывести сыновь Jиcраэля изъ земли Мицраjима.  И говорилъ Моше предъ Сущимъ, и сказалъ: Вотъ, сыны Jисраэля не послушали меня, такъ какъ же послушаетъ меня парао? вјдь я необрјзанныя губы!"1] "Приди ты говорить къ парао, царю Мицраjима, и отпустить онъ сыновъ Jисраэля изъ земли своей."E И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:=u И говорилъ такъ Моше сынамъ Jисраэля но не послушали они Моше, по малодушію и по жестокости службы. И приведу я васъ въ землю, о которой подымалъ я руку мою, что отдамъ ее Абрааму, Jицехаку, и Яакобу, и отдамъ ее вамъ въ наслјдство. Я Сущій".gI И возьму я васъ себј народомъ, и буду вамъ Богомъ, и узнаете вы что я Сущій, Богъ вашъ, выведшій васъ изъ подъ ига Мицраjима.5~e Потому скажи ты дјтямъ Jисраэля: 'Я Сущій, и выведу я васъ изъ подъ ига Мицраjима, и освобожу васъ отъ работы вашей, и избавлю васъ протянутою рукою, и судами великими.C} И я же услышалъ стонъ сыновъ Jисраэля, которыхъ работать заставляетъ Мицраjимъ; и вспомнилъ союзъ мой.K| И я же поставилъ союзъ мой съ ними, что отдамъ имъ землю Кенаанъ, землю гощенія ихъ, въ которой гостили они.i{M Но показывался я Абрааму, Jицехаку, и Яакобу, какъ Сильный Всемогущій, подъ именемъ же моимъ, Сущій, я не былъ извјстенъ имъ.Zz/ И говорилъ Богъ Моше, и сказалъ ему: "Я Сущій.9y o И сказалъ Сущій Моше: "Теперь ты увидишь что сдјлаю я съ парао: — ибо силою вынужденъ онъ будетъ отпустить ихъ; и силою вынужденъ онъ будеть изгнать ихъ изъ земли этой!"x) Вјдь съ тјхъ поръ, какъ приходилъ я къ парао говорить во имя твое, зло сталъ онъ дјлать онъ народу этому! Освободить же, неосвободилъ ты народъ свой!"]w5 И воротился Моше къ Сущему и сказалъ: "Господинъ мой, за чјмъ сдјлалъ ты зло народу этому? зачјмъ это послалъ ты меня?v и сказали они имъ: "Пусть посмотритъ Сущій на васъ и разсудитъ! потому что вонючимъ сдјлали вы запахъ нашъ въ глазахъ парао и въ глазахъ слугъ его, для того чтобъ вложить мечъ въ руку ихъ, чтобъ перебить насъ!"/uY И наткнулись они на Моше и на Аарона, ставшихъ на встрјчу имъ, когда выходили они отъ парао,xtk И увидјли себя урядники сыновъ Jисраилевыхъ въ бјдј, и сказали: "Нельзя вамъ убавлять ничего изъ числа кирпичей урока ежедневнаго!"  }`{{_zyxx w$vduwtSsrqpp nmlljihgyfee/d_cDba@`S_^^ ]m\0ZYXbVUDSRQQPNM8LKKJ#I{HFEEDDCeBuA@@=>=<;;9::79w97u66:55C4e3.200x/{.-3,+*)(o&%$1#V",! xMuytV7l>W'` H ? }bz k' И видјлъ Jисраэль чудо великое, которое сдјлалъ Сущій надъ Мицраjимомъ, и бояться сталъ народъ Сущаго; и повјрилъ онъ въ Сущаго, и въ Моше, слугу его.L И спасъ Сущій въ день тотъ Jиcраэля отъ руки Мицраjима, и увидјлъ Jисраэль Мицраjима мертвымъ на берегу моря.(K Сыны же Jисраэля шли по сушј, по серединј моря, и воды имъ были стјною на право и на лјво.r~_ И воротилися воды, и покрыли онј колесницы и всадниковъ со всею силою парао, вошедшей за ними въ море; ни одного не осталось имъ.i}M И протянулъ Моше руку свою надъ моремъ, и возвращаться стало море въ утреннюю пору къ сплошному положенью своему, и Мицраjимъ бјжалъ противъ него, и сбрасывалъ Сущій Мицраjима вь середину моря.d|C И сказалъ Сущій Моше: "Протяни руку твою надъ моремъ и воротятся воды на Мицраjима, на колесницы его и на всадниковъ его."%{E и снялъ онъ колеса съ колесницъ ихъ, и тяжелымъ сдјлалъ онъ ходъ ихъ. И сказалъ Мицраjимъ: "Убјжимъ отъ Jисраэля, ибо Суіцій сражается за нихъ съ Мицраjимомъ!"nzW И было въ утренною стражу, что взглянулъ Сущій на станъ Мицраjима изъ столба огненнаго и облачнаго, и смутилъ станъ Мицраjима,>yw И погнался Мицраjамъ, и вошли за ними всј кони парао, колесницы его и всадники его, въ середину моря.+xQ И вошли сыны Jисраэля въ середину моря на сушу, воды же былп имъ стјною па право и на лјво.w/ И протянулъ Моше руку свою, надъ моремъ и отводить сталъ Сущій море могучимъ восточнымъ вјтромъ всю ночь, и сдјлалъ онъ море сухимъ, и раскололъ воды.8vk И вошелъ онъ между станомъ Мицраjима между станомъ Jисраэля, и стало облако и мракъ для одного и свјтло было для другого. И не приближался одинъ къ другому во всю ночь.u# И откочевалъ исполнитель Божій, шедшій передъ станомъ Jисраэля, и пошелъ позади ихь; и откочевалъ столбъ облачный отъ лица ихъ, и сталъ позади ихъ.Ct И узнаетъ Мицраjимъ что я то и есть Сущій, когда прославлюсь я парао, колесyицами его и всадниками его.",sS Я же самъ, вотъ укрјплю я сердце Мицраjима, и войдутъ они за ними, и прославлюся я посредствомъ парао и посредствомъ всей силы его, колесницами и всадниками его.crA а ты подыми посохъ твой, и протяни руку твою надъ моремъ и расколи это, и войдутъ сыны Jисраэля въ середину моря, на сушу.:qo И сказалъ Сущій Моше: "За чјмъ кричишь ты ко мнј? Говори сынамъ Jисраэля, чтобъ они стали кочевать;mpU Сущій сражаться будетъ за васъ; вы же будете спокойны."Uo% И сказалъ Моше народу: "Не бойтесь и становитесь, и увидите вы спасеніе Сущаго, которое сдјлаетъ онъ вамъ сегодня; ибо Мицраjима, котораго видите вы сегодня, не увидите больше во вјкъ!nnW Не это ли слово, что говорили мы тебј въ Мицраjимј, сказавши: "отстань отъ насъ, чтобъ могли мы быть въ рабствј у Мицраjима?" Ибо лучше было для насъ быть въ рабствј у Мицраjима, чјмъ умирать въ степи!"m1 и сказали они Моше: "За тјмъ ли, что нјтъ гробницъ въ Мицраjимј, взялъ ты насъ умереть въ степи? Что это сдјлалъ ты съ нами, что вывелъ насъ изъ Мицраjима?l/ И приблизился парао, и подняли сыны Jисраэля глаза свои, и вотъ—Мицраjимъ кочуетъ за ними, и очень испугались они. И закричали сыны Jисраэля къ Сущему,\k3 И гнался Мицраjимъ за ними, и настигъ ихъ, когда они поставили станъ при морј; всј кони колесницъ парао, и верховые кони его, и сила его настигли ихъ при Пи-Хахиротј, передъ Бааль-Цефономъ.mjU И укрјпилъ Сущій сердце парао, царя Мицраjима, и погнался онъ за сынами Jисраэля; сыны же Jисраэля выходили рукою вознесенной.0i[ и взяль онъ шесть-сотъ колесницъ отборныхъ, и всј колесницы Мицраjима, и воиновъ для каждой.h И заложить велјлъ онъ колесницу свою, и взялъ съ собою народъ свой,qg] И сдјлали они такъ. И разсказали царю Мицраjима, что бјжалъ народъ, и обратилось сердце парао и слугъ его противъ народа, и сказали они: "Что это сдјлали мы, что отпустили Jисраэля изъ рабства нашего?"f- И укрјплю я сердце парао, и погонится онъ за ними; и прославлюсь я посредствомь парао и просредствомъ всјхъ силъ его; и узнаетъ Мицраjимъ что я Сущій!"7ei И скажетъ парао о сынахъ Jисраэля: "Заблудились они въ этой странј, затворила ихъ въ себя степь!"Id  "Говори сынамъ Jисраэля, чтобъ воротились они, и стали станомъ передъ Пи-Хахи-ротомъ, между Мигдолемъ и моремъ, передъ Бааль-Цефономъ; вы станете станомъ противъ него, при морј.Cc  И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:b#  Не отнималъ онъ отъ народа днемъ столба облачнаго и ночью столба огненнаго.&aG  Сущій жс шелъ передъ пими днемъ столбомъ облачнымъ, чтобъ вести ихь путемъ; а ночью столбомъ огненнымъ, чтобъ свјтить имъ; что можно было идти днемъ п ночью.`  И откочевали они отъ Сукота, и расположились въ Этамј, на краю степи.&_G  И взялъ Моше кости Jосефа съ собою, ибо клятвой заклялъ онъ сыновъ Jисраэля, говоря: "Посјщеніемъ посјтитъ Богъ вась, и вынесете вы кости моп отсюда съ собою."W^)  И повелъ Богъ народъ путемъ къ степи Моря Водорослей; и сыны Jисраэля стали выходить полками изъ земли Мицраjима.n]W  И было, когда отпустилъ парао народъ, что не повелъ ихъ Богъ путемъ къ землј Пелиштимъ, хотя она была близко; ибо сказалъ Богъ: "нето раскается народъ когда увидитъ войну, и воротится въ Мицраіимъ."i\M  И должно это быть знаменіемъ на рјкј твоей, и повязкою между глазъ твоихъ: ибо силою вывелъ насъ Сущій изъ земли Мицраjима!"[[1  И когда ожесточился парао и не хотјлъ отпустить насъ, то убилъ Сушій всјхъ первенцовъ въ землј Мицраjима, и первевца человјка, и первенца скота,—потому и я приношу на жертву Сущему всјхъ первородныхъ самцовъ, а всјхъ первенцовъ изъ сыновсй моихъ выкупаю!'Z  И будетъ, когда спроситъ тебя сынъ твой впослјдствіи, говоря: "Что это?" то скажешь ты сму: "Силою вывелъ насъ Сущій изъ Мицраjима, изъ дома рабства.+YQ всякого же первороднаго осла, выкупать будешь ты ягненкомъ, а если не выкупишь, то сломить долженъ шею его; а всякаго первенца человјческаго выкупить долженъ.X) то отдјлять будешь ты всякаго первороднаго утробы для Сущаго, и всякаго первомеченнаго скотомъ, какой у тебя есть: первенцы должны быть для Сущаго;NW И когда приведетъ тебя Сущій въ землю Кенаанитовъ, какъ онъ и клялся тебј и отцамъ твоимъ, и отдастъ ее тебј,V И хранить будешь ты уставъ этогь въ опредјленное время, изъ года въ годъ.JU И будетъ это у тебя знаменіемъ на рукј твоей, и воспоминаньемъ между глазъ твоихъ, для того чтобъ законъ Сущаго былъ въ устахъ твоихъ; ибо силою вывелъ тебя Сущій изъ Мицраjима.vTg  И разсказывать станешь ты дјтямъ твоимъ въ день этотъ, говоря: "это за то, что сдјлалъ Сущій для меня, когда вышелъ я изъ Мицраjима."ySm  Опрјсноки будешь ты јсть семь дней, и не будетъ видно у тебя квашенаго, и не бјдетъ видно у тебя закваски, во всјхъ предјлахъ твоихъ.R  Семь дней будешь ты јсть опрјсноки, а въ седьмой праздникъ Сущему.RQ  И будеть, что когда приведетъ тебя Сущій въ землю Кенаанитовъ и Хититовъ, и Аморитовъ, и Хивитовъ и Евуситовъ, (о которой клялся онъ отцамъ твоимъ, что отдастъ ее тебј,) въ землю текущую молокомъ и медомъ, то служить будешь ты службу эту въ мјсяцъ этотъ.WP)  въ день этотъ вы выведены, въ мјсяць Абибъ.3Oa  И сказалъ Моше народу: "Помните день этоть, въ который вышли вы изъ Мицраjима, изъ дома рабства, ибо крјпостью руки вывелъ Сущій васъ оттуда: и не јшьте вы квашенаго;ZN/  "Посвяти мнј всјхъ первенцовъ, первородныхъ всякой утробы изъ сыновь Jисраэля, и человјка и скота; мои они будутъ! "DM  И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:,LS 3 И въ этотъ самый день вывелъ Сущій сыновъ Jисраэля изъ земли Мицраjима, по воинствамъ ихъ.%KE 2 И исполнили всј сыны Jисраэля; какъ повелјлъ Сущій Моше и Аарону такъ и исполнили они.J 1 Законъ одинъ долженъ быть для туземца и для гостя, гостящаго среди вась."I3 0 А когда гоститъ у тебя гость, и будетъ онъ дјлать песахъ Сущему, то пусть у него сперва обрјзанъ будетъ весь мужескій полъ, и тогда можетъ приблизиться и будетъ онъ какъ туземецъ; всякій же необрјзанный не будетъ јсть его._H9 / Все собранье Jисраэля должно соблюдать песахъ.9 % И кочевали сыны Jисраэля, отъ Раэмсеса въ Сукотъ; было ихъ около зв шести-сотъ тысячъ пјшихъ мущинъ, кромј младенцевъ.A=} $ И Сущій далъ милость народу, въ. глазахъ Мицраjима, и далъ онъ себя упросить; и ограбили они Мицраjима.l<S # И сыны Jисраэля сдјлали по слову Моше, и спросили они у Мицраjима всј ихъ серебрянные сосуды и всј ихъ золотые сосуды и плащи.[;1 " И понесъ народъ тјсто свое, прежде чјмъстало оно квашенымъ, квашни свои, завязанныя въ плащи ихъ, наплечахъ своихъ.9:m ! И понуждалъ Мицраjимъ народъ, спјша выслать ихъ изъ земли; ибо сказали они, что: "всј мы мертвецы!"G9  И мелкій скотъ вашъ, и крупный скотъ вашъ возьмите, какъ говорили вы, и ступайте; но благословите и меня!")8M  И позвалъ онъ Моше и Аарона въ ночь эту, и сказалъ: "Вставайте, выходите изъ среды народа моего, вы и сыны Jисраэля! и ступайте, служите Сущему, какъ говорили вы.73  И всталъ парао ночью, самъ онъ и всј слуги его, и весь Мицраjимъ; и сдјлался крикъ великій по Мицраjиму, ибо не было дома, въ которомъ не было бы мертвеца.^67  И было въ полночь, что Сущій поразилъ всякаго первенца въ землј Мицраjима: и первенца парао, сидјвшаго на престолј своемъ, и первенца плјнника, который въ тюрьмј, и всјхъ первенцовъ скота.$5C  И пошли и сдјлали сыны Jисраэля; какъ повелјлъ Сущій Моше и Аарону такъ и сдјлали они.a4=  то скажете вы: "Жертва песаха это Сущему, который проходилъ надъ домами сыновъ Jисраэля въ Мицраjимј, когда угнетеніе дјлалъ Мицраjиму а дома наши избавилъ!" И поклонился пародъ и простерся.n3W  И если скажутъ вамъ дјти ваши: 'Что за служба это у васъ?F2  И когда придете вы въ землю, которјю далъ Сущій вамъ, какъ говорилъ онъ, то будете вы хранить службу эту.r1_  И сохраните вы это, уставомъ себј и дјтямъ вашимъ на вјкъ.`0;  И будетъ проходить Сущій, угнетеніе дјлать Мицраjиму, и увидитъ онь кровь на порогј, и на обоихъ косякахъ, и пройдетъ Сущій надъ дверью, и не дастъ губителю придти въ дома ваши на угнетенье.b/?  И возьмете вы связку исопа и обмокнете ее въ кровь, которая въ тазј, и обмажете порогъ и оба косяка кровью, которая въ тазу; и никто изь васъ не будетъ выходить изъ дверей дома своего до утра..}  И позвалъ Моше всјхъ старшинъ Jисраэля, и сказалъ имъ: "Вытащите изь стада и возьмите себј ягнятъ по семействамъ вашимъ, и убейте песахъ.!-=  Ничего квашенаго недолжны вы јсть; по всјмъ жилищамъ вашимъ бeдјте јсть опрјсноки."?,y  Семь дней закваски пусть не находится въ домахъ вашихъ, ибо всякій кто будетъ јсть квашеное,—сокрушена будетъ душа того отъ собранья Jисраэля, гость ли онъ или туземецъ.{+q  Съ четырнадцатаго дня перваго мјсяца, съ вечера станете вы јсть прјсный хлјбъ до дня двадцать-перваго того же мјсяца; уставъ вјчный.R*  И будете хранить обрядъ опрјсноковъ, ибо въ этотъ самый день вывелъ я воинства ваши изъ земли Мицраjима; потому хранить должны вы обрядъ этотъ въ поколјніяхъ вашихъ; уставъ вјчный. )  И въ первый день созываніе святыни, и въ седьмой день созываніе святыни должно бытьу васъ; никакой работы не должно дјлать въ теченіи ихъ, только что необходимо на пищу для всякой души, то можетъ дјлаться у васъ. (  Семь дней опрјсноки будете вы јсть, даже въ первый день выносить вы должны закваску изь домовъ вашихъ. Но всякій, кто будетъ јсть квашеное отъ перваго дня до дня седьмаго,—душа того сокрушена будетъ отъ Jисраэля./'Y  "И день этотъ долженъ быть у васъ поминаньемъ, и должны вы будете праздновать его праздникомъ Сущему, въ поколјніяхъ вашихъ; уставъ вјчный: праздновать вамъ его.X&+ И будетъ кровь у васъ знаменьемь на домахъ что вы въ нихъ; и видјть буду я кровь, и проходить бјду надъ вами; и не будетъ язва губителемъ для васъ, когда стану я поражать землю Мицраjима.;%q И пройду я по землј Мицраjима въ ночь эту, и поражать буду всякаіо первенца въ землј Мицраjима и человјка и скота, и надо всякимъ Богомъ Мицраjима совершу я суды: я Сущій.9$m И въ такомъ видј должны вы јсть его: бока ваши псрепоясаны, башмаки ваши на ногахъ вашихъ, и палки ваши въ рукахъ вашихъ; и јсть его будете второпяхъ, песахъ это Сущему.#3 И неоставляйте ничего до утра, а оставшееся отъ его до утра на огнј должны сжечь.F" Не јшьте недожаренное или вареное въ водј, но жареное на огнј: голову съ погами и съ внутренностями его.E!  И будутъ јсть мясо въ ночь эту; жареное на огнј съ опрјсноками, съ горькими травами должны они јсть его./ Y  И возьмутъ они кровь, и обрызгаютъ ею оба косяка и порогъ дома, въ которомъ јсть его будутъ.iM  И будеть онъ у васъ въ сохранј до четырнадцатаго дня мјсяца этаго; и заколетъ его все общество собранія Jисраэля къ вечеру.J  Безпорочный самецъ однолјтній долженъ быть ягненокъ; брать его будете себј изъ барановъ или изъ козловъ.2_  А если малъ будетъ домъ на ягненка, то пусть возьметъ онъ съ сосјдомъ своимъ, ближайшимъ къ домј его, по числу душъ. Каждый по јдј своей долженъ разсчитать ягненка.)  Говорите собранью Jисраиля, и скажите, что въ десятый день мјсяца этаго должпы они брать себј, каждый ягненка одною для дома отцевъ: ягненка на домъ.L  "Мјсяцъ этотъ долженъ для васъ быть началомъ мјсяцевь: первымъ мјсяцемъ года долженъ считаться онъ у васъ.n Y B сказалъ Сущій Моше и Аарону въ землј Мицраjима, говоря:} И Моше и Аараонъ сдјлали всј чудеса эти передъ парао. Но укрјпилъ Сущій сердце парао, и не отпустилъ онъ сыновъ Jисраэля пзъ земли своей.P И сказалъ Сущій Моше: "Не послушаетъ васъ. парао, только для того, чтобы умножились чудеса въ землј Мицраjима!"#  И сойдуть всј эти слуги твои ко мнј, и прострутся мнј, говоря: "Выходи ты самъ, и весь народъ слјдующій тебј!'" И вышелъ онъ отъ парао въ ярости гнјва.X+  Но ни на одного изъ сыновъ Jисраэля не будетъ острить даже собака языка своего; на человјка, и даже на скотину: чтобы знали вы, что различіе дјлаетъ Сущій между Мицраjимомъ и Jисраэлемъ!Y-  И будетъ крикъ великій по всей землј Мицраjима, которому подобнаго не было, и подобнаго которому не будетъ больше.8k  и умретъ всякій первенецъ въ землј Мицраjима,—отъ первенца парао, сидящаго иа престолј своемъ, до первенца служанки, которая за мельницей,—и всякій первенецъ скота.  И сказалъ Моше: "Такъ говорилъ Сущій: въ полночь я выду посередь Мицраjима,   И далъ Сущій милость народу въ глазахъ Мицраjима, а самъ Моше былъ очень великъ въ землј Мицраjима: въ глазахъ слугь парао и въ глазахъ народа.   Говорите въ уши народу, чтобы спросилъ каждый мужщина у товарища своего, и каждая женщина у товарки своей утварь серебреную и утварь золотую."M  И сказалъ Сущій Моше: "Еще одну язву наведу я на парао и на Мицраjима;—послј нее отпуститъ онъ васъ отсюда. Когда долженъ онъ будетъ отпустить, гоненіемъ гнать будутъ васъ отсюда!  И сказалъ Моше: "Правду говоришь ты—больше не увижу я лица твоего!"  И сказалъ ему парао: "Поди прочь отъ меня! Скройся! Не увидишь ты больше лица моего, ибо въ тотъ день, когда увидишь ты лице мое, ты умрешь!"| s  И укрјпилъ Сущій сердце парао, и не захотјлъ онъ отпустить ихъ.x k  Ибо изъ него должны мы брать для служенія Сущему, Богу нашему; и сами мы не зпаемъ чјмъ послужимъ Богу нашему, пока ни придемъ туда."< s  И сказалъ Моше: "Ты долженъ дать намъ и жертвъ и всесожженій, и принесемъ ихъ Сущему Богу нашему: оттого скоту нашему надо идти съ нами, нельзя остаться ни одному копыту. ;  И позвалъ парао Моше, и сказалъ: "Подите, служите Сущему; только пусть мелкій и крупный скотъ вашъ останется, а младенцы ваши пусть также пойдутъ съ вами!"i M  не стали видјть они другъ друга, и не вставалъ никто съ мјста своего: но у всјхъ сыновъ Лисраэля былъ свјть въ жилищахъ ихъ.<s  И протянулъ Моше руку свою къ небесамъ, и сдјлался мракъ густой но всей землј Мицраjима на три дня;a=  И сказалъ Сущій Моше: "Протяни руку твою къ небесамъ, чтобы сдјлался мракъ надъ землей Мицраjима, даже осязаемый мракъ.  Но укрјпилъ Сущій сердце парао, и не отпустилъ онъ сыновъ Jисраэля.*O  И повернулъ Сущій вјтеръ западный, очень крјпкій, и отвелъ саранчу, и бросилъ ее въ Море Водорослей. Не осталось ни одной саранчи во всјхъ предјлахъ Мицраjима.\3  И вышелъ онъ отъ парао, и сталъ молить Сущаго.>w  Грјшилъ я Сущему, Богу вашему, и вамъ! Теперь же, простите ужъ грјхъ мой только на этотъ разъ, и молите Сущаго, Бога вашего, чтобы избавилъ онъ меня только отъ этой смерти!"gI  И поспјшилъ парао позвать Моше и Аарона, и сказалъ:"!  И покрыла она поверхность всей земли, и померкла земля; и појла она всякій злакъ земной, и всякій плодъ древесный, какой оставилъ градъ. И не осталось никакой зелени древесной и злака полеваго по всей землј Мицраjима.&G  Утро настало, и вјтеръ восточный навелъ саранчу. Поднялась саранча надо всей землей Мицраjма, и осталась она во всјхъ предјлахъ Мицраjима; стало очень тягостно. До нея не было такой саранчи, какъ эта; и послј нея не будетъ такой.r_ И протянулъ Моше посохъ свой надъ землей Мицраjима, и Сущій сталъ наводить вјтеръ восточный на землю весь день этогь и всю ночь. ~}}|{{/zyyxVwkvv?uu srwrqp3o`n~mmal*j'idhgedOcqba`H_`^t^,]\Z[ZYyYXWVUTSPRQQ]PP NNMLCw И закричалъ Моше Сущему: "Что мнј дјлать съ народомъ этимъ? еще немного, и побьетъ онъ меня камнями.".BW И жаждалъ воды тамъ народъ и ропталъ народъ на Моше, и сказалъ: "Зачјмъ это вывелъ ты насъ изъ Мицраjима, чтобы уморить насъ и дјтей нашихъ, и скоть yашъ отъ жажды?"nAW И ссорился народъ съ Моше и сказали они: "Дай намъ пить!" И сказалъ имъ Моше: "что ссоритесь вы со мною, что искушаете вы Сущаго?"@  И кочевало все собранье сыновъ Jисраэля изъ степи Синъ, по перекочевкамъ ихъ, по слову Сущаго. И стали они въ Рефидимј, и небыло воды пить народу.D?# (А омерь—это десятая часть эфы).g>I" Сыны же Jисраэля јли манну сорокъ лјтъ, до прихода въ населенную землю; маннј јли они, пока непришли къ краю земли Кенаанъ. =! И сказалъ Моше Аарону: "Возьми плетешку, и положи туда полный омеръ манны, и поставъ его передъ Сущимъ, для храненія въ роды. Какъ велјлъ Сущій Моше, такъ и поставилъ ее Ааронъ передъ свидјтельствомъ для храненія.q<] И сказалъ Моше: "Вотъ что повелјлъ Сущій: наполните ею омеръ для храненья въ поколјніяхъ вашихъ, чтобь могли они видјть хлјбъ, которымъ кормилъ я васъ въ степи, когда вывелъ васъ изъ земли Мицраjима.V;' И назвалъ домъ Jисраэля имя крупы этой манъ, (она похожа на сјмя каріандра: бјла, а вкусъ ея какъ медовыя лепешки). : p9[ Смотрите: такъ какъ Сущій, далъ вамъ Отдыхъ, потому онъ самъ даетъ вамъ въ день шестой на два дня хлјба; оставайтеся каждый на мјстј своемъ, пусть никто не выходитъ изъ мјста своего въ день седьмой!"-8U И сказалъ Сущій Моше: "Долго ли будете вы упорствовать хранить повеленія мои и законы мои!75 И было въ седмой день, что вышли нјкоторые изъ народа собирать, и ничего не нашли.z6o Шесть дней собирайте, въ день же седмой Отдыхъ, не будетъ его."25_ И сказалъ Моше: "Еште сегодня, ибо Отдыхъ сегодня Сущему, сегодня не найдете вы этого въ полј.<4s И оставили они его до утра, какъ повелјлъ Моше, и не стало оно смердить и не завелись въ немъ черви.3' и сказалъ онъ имъ: "Это то, что говорилъ Сущій: отдохновенье, Отдыхъ святой Сущему завтра; что спечь надо — спеките сегодня, и что сварить надо — сварите сегодпя, а все въ излишкј оставшееся хранить можете себј до утра." 2 И было въ день шестой, набрала они себј вдвое хлјба, каждый по два омера на человјка. И пришли всј князья собранья и разсказали объ этомъ Моше;1/ И набирали они его по утрамъ, каждый по јдј своей; а всходило солнце и таяло оно.o0Y Но не послушали они Моше, и оставали нјкоторые до утра,—и завелись въ немъ черви и стало оно смердить; и гнјвался на нихъ Моше.w/i И сказалъ Моше имъ: "Пусть никто неоставляетъ этого до утра."y.m И когда мјрили они омеромъ, то небыло излишка у набравшаго много, и у набравшаго мало небыло недохвата; каждый по јдј своей набралъ.u-e И сдјлали такъ сыны Jисраэля, и собрали, кто много, кто мало.(,K Это то, о чемъ поведалъ Сущій, сказавши: "пусть ее каждый собираетъ по јдј своей, омеръ на каждаго по числу душъ вашихъ; на каждаго, кто въ шатрј у васъ, берите." + И увидјли сыны Jисраэля и сказали другъ другу: "Что это?" ибо незнали они что это. И сказалъ Моше имъ: "Это хлјбъ, который далъ Сущій вамъ въ пищу.!*= И поднялся слой росы, и вотъ—на лицј степи мелкая крупа; мелкая, какъ иней на землј.%)E И вечеромъ поднялись перепела и покрыли станъ, а утромъ былъ слой росы вокругъ стана.%(E "Слышалъ я ропотъ сыновъ Jисраэля! такъ говори ты имъ: "къ вечеру будете вы јсть мясо, а утромъ насыщаться будете хлјбомъ, и узнаете вы что а Сущій, Богъ вашъ."E' И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:h&K И было, какъ говорилъ Ааронъ всему собранью Jисраэля, то обернулись они къ степи, и вотъ: слава Сущаго gоказалась въ облакј.d%C И сказалъ Моше Аарону: "Скажи всему собранью сыновъ Jисраэля:" Приблизьтесь передъ Сущаго, ибо услышалъ онъ ропотъ вашъ".Q$ И сказалъ Моше: "когда Сущій будетъ давать вамъ вечеромъ мяса јсть, и утромъ досыта хлјба (ибо слышигь Сущій ропотъ вашъ на него):—то мы что такое? не на насъ ропщете вы, а на Сущаго!"g#I а утро настанетъ— и увидите вы славу Сущаго; ибо слышитъ онъ ропотъ вашъ на Сущаго. А мы что такое, что ропщите вы на насъ?"e"E И сказали Моше и Ааронъ всјмъ сынамъ Jисраэля: "вечеръ настанеть—и узнаете вы, что Сущій вывелъ васъ изъ земли Мицраjима;Z!/ А въ шестой день, какъ приготовятъ они что принести домой, то выйдетъ вдвое противъ того, что собираютъ ежедневно." % И сказалъ Сущій Моше: "Вотъ, стану я сыпать дождемъ хлјбъ вамъ съ небесъ, и выходить будетъ народъ и собирать будетъ ежедневно только дневной пай, чтобъ могъ я испытать ихъ, будуть они ходить по законамъ моимъ или нјть?'I И сказали имъ сыны Іисраэля: "лучше бы было намъ умереть отъ руки Сущаго въ землј Мицраjима, когда сидјли мы у котла съ мясомъ, когда јли мы хлјба досыта; ибо вывели вы насъ въ пустыню эту, чтобъ голодомъ уморить все собранье это!" И роптало все собранье сыновъ Jисра'ля на Моше и на Аарона въ степи.F  И откочевали они огь Элима, и пришло все собранье сыновъ Jисраэля въ степь Синъ (что между Элимомъ и Синаемъ), въ пятнаднатый день мјсяца втораго по выходј изъ земли Мицраjима.?y И пришли въ Элимъ, а тамъ двадцать родниковь воды, и семдесять пальмъ. И стали тамъ станомъ при водј.y И сказалъ онъ: "Если усердно будешь ты слушаться голоса Сущаго, Бога твоего, и правое въ глазахъ его будешь дјлать, и приложишь ухо къ повеленіямъ его, и сохранять будешь всј уставы его, ни одну болјзнь, какую навелъ я на Мицраіима, пе паведу на тебя; ибо я, Сјщій, цјлитель твой."3a И закричалъ онъ къ Сущему, и показалъ ему Сущій дерево, и бросилъ онъ его въ воду, и прјсною стала вода. Тамъ поставилъ онъ имь уставъ и судъ, и такъ испыталъ онъ ихъ.`; И ропталъ народъ на Моше говоря: "что намъ пить?"6g И пришли они въ Мару, но немогли пить воду Мары, ибо горька она; потому иназвали мјсто это: Мара.^7 И велјлъ Моше Jисраэлю откочевать отъ Моря Водорослей, и вышли они изъ степи Шуръ и шли три дпя степью и ненашли воды.O И отвјчала имъ Марjамъ: "Воспойте Сущаго, ибо высоко вознесся онъ: Кона и всадника его низринулъ онъ въ море!'']5 И взяла Мирjамъ вдохновенная, сестра Аарона, бубенъ въ рјку свою, и вышли всј женщины за нею съ бубнами и съ плясками.{q Ибо ушелъ конь парао, колесницы его и всадники его въ море; и возвратиль Сущій на нихъ воду, а сыны Jисраэля прошли по сушј среди водъ.a= Сущій будетъ царствовать въ вјкъ и въ вјчность."N Приведешь ты его, и насадишь какъ садъ на горј наслјдья твоего, въ помјщеньи пребыванья твоего, сдјланномъ тобою, Сущій! въ святилищј, Господинъ мой, утвсржденномъ руками твоими.>w нападетъ на нихъ ужасъ и страхъ: оть величья руки твоей онјмјютъ опи, какъ камень, Пока приходить будетъ народъ твой, Сущій. Пока приходить будетъ народъ тобою купленпый1] Тогда изумятся главы Эдома. Сильные Моаба—схватитъ ихъ дрожь. Смутятся всј жители Кенаана,|s Услышатъ народы—взволнуются: корчи схватятъ жители Пелишета.;q Велъ ты по добротј твоей народъ, избавленный тобою, Провелъ мощью твоей въ жилище святости твоей.j O Протянулъ ты правую руку твою — поглотила ихъ земля!g I Кто подобенъ тебј межь Сильными, Сущій? Кто подобенъ тебј величествомъ въ святости? Страшенъ въ хвалахъ, дјлающій чудеса?- U Подулъ ты вјтромъ твоимъ—покрыло ихъ море, утонули они, какъ свинецъ, въ водахъ могучихъ.n W Сказалъ врагь: погонюсь я, настигну, дјлить буду добычу, насытится ими душа моя! обнажу мечь мой губить ихъ будетъ рука моя!.....K  И дыханьемъ ноздрей твоихъ скучились воды! встали, какъ плотина, потоки: Сгустилась пучина въ сердцј моря.dC испустилъ ярость твою, пожравшую ихъ какъ мякину!E Правая рука твоя, Сущій, раздробила врага! И въ величьи гордости твоей, ты сломилъ возставшихъ на тебя:G  пучины покрыли ихъ: опустились они въ глубину, какъ камень! Правая рука твоя Сущій, возвеличилась мощью:M Колесницы парао и силу его бросилъ онъ вь море, и отборные воины колесницъ его потонули въ Морј Водорослей,N Сущій великій воинъ! Сущій имя его!
p[ Хвала моя и пјснь Сущъ, и онъ сталъ мнј въ спасеніе: это Сильный мой и буду славить его! Богъ отца моего и буду превозносить его!# C Тогда запјлъ Моше и сыны Jисраэля пјснь эту Сущему, и сказали они, говоря: "Воспою Сущаго, ибо высоко вознесся онъ: коня и всадника его низринулъ онъ въ море! ~}|{{CzyxMw;vnvuVttsPrqnpo8nmm lkjj`iih@ff edcbaaa`_^]] \[Z`Y1XVVMU0TSRRPON'LKKJGI`HGFFF=EE!DDCiBGA@??==-iw И гостя не будешь ты притјснять: и сами вы знаете душу гостя, ибо гостями вы были въ землј Мицраjима./hY И взятки не будешь ты брать, ибо взятка ослјпляетъ видящихъ и извращаетъ слова праведныхъ.q! А если откроетъ человјкъ яму, или если выкопаетъ человјкъ яму,m=U Если слугј забодаетъ скотина или служанку, — серебра тридцать шекелей додженъ отдать онъ господину; а быка камнями побьешь.&<G Сына-ли она забодаетъ или дочь забодаетъ, по этому суду должно быть поступлено съ ней.J; Если выкунъ паложутъ на него, то долженъ онъ дать за искупленье души своей что ни будетъ положено на него.e:E А если скотина бодала прежде, и засвидјтельствовано было хозяину ея, но необерегъ онъ ее, и умеръ мужчина, или женщина, — скотину должны побить каменьями, и хозяинъ ея долженъ погибнутъ тоже. 9 И если боднетъ скотина мужчинј или женщину и умреть,— камнями должны побить скотину, и не будутъ јсть мяса ея, но хозяинъ скотины неповиненъ.38a И если зубъ слуги своего или зубъ служанки своей вышибетъ,—на свободу отпуститъ за зубъ его.7 6 5 И если ударитъ человјкъ глазъ слуги своего или глазъ служанки своей, и испортить его — на свободу долженъ онъ отпустить его за глазъ его.*4O А если вредъ будеть, то отдать долженъ онъ душу за душу, глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, руку за руку, ногу за ногу, обжогу за обжогу, рану за рану, рубецъ за рубецъ.d3C И если ссорятся люди, и угнетутъ женщину беременную, и выкинетъ ребенка она, но не будеть вреда —пеня будетъ наложена, какую наложитъ на него хозяинъ жены, и отдастъ какъ рјшатъ разбиратели.$2C Однако, если день или два дня проживетъ то не слјдуетъ мстить ему; ибо это деньги его.c1A И если ударитъ человјкъ слугу своего или служанку свою палкой, и умретъ подъ рукой его, непремјнно должно отмстить ему.I0  если встанетъ онъ и будетъ выходить на костылј своемъ, то ударившій будетъ освобожденъ; только за потерю времени его долженъ онъ заплатить, и совершенно вылечить его долженъ.P/ И если поссорятся люди, и ударитъ одинъ другаго камнемъ или кулакомъ, и не умреть тотъ, а сляжетъ въ постель— . И кто проклинаеть отца своего и мать свою, тотъ смертью будетъ наказанъ.7-i И кто украдетъ человјка и продастъ его, и найденъ онъ въ рукј его, тотъ смертью будетъ наказанъ., И кто ударитъ отца своего и мать свою, тотъ смертью будетъ наказанъ.h+K А кто замыслитъ на товарища своего, чтобъ убить его хитростью, отъ жертвенника моего долженъ ты взять его чтобъ умеръ онъ.5*e А кто не намјревался, но Богъ подвелъ подъ руку его, то я поставлю тебј мјсто, куда убјжать ему.) Кто ударитъ человјка такъ что тотъ умретъ, тотъ смертью будетъ наказанъ.'(I А если три эти права ея онъ нарушитъ, то можетъ она выйти даромъ, безъ платы ему денегь.L' Если другую жену возьметъ онъ для него: мясную пищу ея, плать ея, и сожительство ея не можетъ онъ уменьшить.&- А если сыну своему онъ назначилъ ее, по праву дочерей поступать долженъ сь нею.%y Если дурна она будеть въ глазахъ господина своего, который себј назначилъ ее въ наложницы, то пусть онъ дастъ ее выкупить; народу иноплеменному не властенъ онъ будетъ продать ее, такъ какъ обманулъ онъ ее./$Y А если продастъ кто-нибудь дочь свою въ рабыни, то не можетъ она выдти, какъ выходятъ слуги. #; то приведетъ его господинъ его къ Богу, и приведетъ его къ двери или къ косяку, и проткнетъ господинъ его ухо ему шиломъ; и стапетъ слјжить онъ ему вјчно.:"o Если же скажетъ слуга: люблю я господина моего, ь жену мою и дјтей моихъ; не хочу выдти самъ-одинъ, !; Если господинъ его далъ ему жену, и родила она ему сыновей или дочерей, то жена и рожденные ею будутъ принадлежать господину ея, онъ же выдетъ самъ-одинъ.^ 7 Если самъ-одинъ пришелъ онъ: самъ-одинъ на волю выйдетъ. Если онъ хозяинъ жены, женатъ онъ, то выдетъ жена его съ нимъ.8k Если пріобрјтешь ты слугу ибрита: шесть лјтъ прослужить онъ, а на седмой выйдеть на волю даромъ.Y / "И это суды, которые изложишь ты передъ ними.I  Также не долженъ ты подыматься на ступеньки жертвенника моего, чтобы не открылася нагота твоя надъ нимъ. А если жертвенникъ изъ камней станешь ты дјлать мнј, не строй его изь тесанного камня; ибо рјзецъ твой взмахнешь ты надъ нимъ, и осквернишь его. Жертвенникъ деревянный сдјлаете мнј; и приносить будешь ты всесожженія твои, и мирныя твои и мелкій скотъ твой и крупный скотъ твой; во всякомъ мјстј, гдј напомню я имя мое, приду я къ тебј, и благословлю тебя./Y Не должны вы дјлать при мнј боговъ серебреныхъ; и боговъ золотыхъ не должны вы дјлать себј.7i И сказалъ Сущій Моше: "Такъ скажешь сынамъ Jисраэля: 'Видјли вы, что съ небесъ говорилъ я съ вами.  И сталъ народъ поотдаль, а Моше приступилъ къ темнотј, въ которой Богъ. И сказалъ Моше народу: "Не бойтесь, ибо чтобъ испытать васъ пришелъ Богъ, и чтобъ страхъ его былъ передъ лицами вашими, чтобъ не грјшили вы."S! И сказали они Моше: "Говори ты самъ съ нами, и мы будемъ слушать; но пусть не говоритъ съ нами Богъ! не то умремъ."jO И весь народъ видјлъ громы и свјчи, и голосъ роговъ, и гору дымящуюся; и когда увидјлъ народъ, то отступилъ и сталъ поотдаль.\3 Не будешь ты завидовать дома товарища твоего; не будешь ты завидовать жены товарища твоего, ни сдуги его, ни служанки его, и скота его; не будешь завидовать ничего, что у товарища твоего." E}~|{{ z>yyxwvMuFss7r*qppXooJn mDljk2iihCgafedcbaa`__^]\\-[ZXWW.VUUT RQQCP6OQNcM7LrKfJII'HWGFEDMCoBB7A@;?d>q=)w и опояшешь ихъ поясами, Аарона и сыновей его, и навяжешь клобуки на нихъ, —и будетъ имъ жречество уставомъ вјчнымъ; и наполнишь ты властью руку Аарона и руку сыновей его.j(O И о сыновей его подведешь, и надјнешъ на нихъ рубашки' И возьмешь а масло помазанья и польешь на головј его, и помажешь его.& И положишь повязку на голову его и надјнешь діадему святости на повязку.#%A И возьмешь ты платья и одјнешь Аарона въ рубашкј, и въ ризу наплечника, и въ наплечникъ, и въ нагрудникъ, и прикрјпишь наплечникъ ему перевязью наплечника.$3 А Аарона и сыновей его подведешь ты ко входу Сборнаго Шатра, и обмоешь ихъ водою..#W И положишь ты ихъ въ корзину одну и принесешь ихъ въ корзинј съ быкомъ и съ двумя баранами.2"_ и опрјсноковъ и сквозныхъ блиновь прјсныхъ, масломъ оливковымъ замјшанныхъ, и лепешекъ прјсныхъ, масломъ оливковымъ смазанныхъ, изъ муки пшеничной сдјлаешь ихъ.w! k "И вотъ что долженъ ты сдјлать съ ними, чтобъ посвятить ихъ въ жрецы мнј. Возьми быка одпаго молодагои барановъ двухъ безпорочныхъ,7 i+ И будутъ они на Ааронј и на сыновьяхъ его, когда входить будутъ въ Сборный Шатеръ или когда приближаются къ жертвеннику исправлять должность свою въ Святынј чтобы не понесли вины и не умерли: уставъ вјчный это для него и для сјмени его.S!* они служить мнј жрецами. И сдјлаешь имъ штаны льняные для прикрытія наготы ихъ, отъ бедръ до стегнъ будутъ они.gI) и одјнешь въ нихъ Аарона, брата твоего, и сыновей его съ нимъ, и помажешь ихъ, и наполнишь руки ихъ, и освятишь ихъ, и будјтъX+( И для сыновей Аарона сдјлаешь ты рубашку, и сдјлаешь для нихъ пояса; клобуки сдјлаешь имъ для славы и для величія.!' И вытчешь ты рeбашку изъ бјлаго полотна и поясъ сдјлаешь дјломъ вышивателя.$C& пусть будетъ она. И будетъ на лбу Аарона она, и носить будеть Ааронъ вину святыхъ вещей, которыя посвящать будутъ сыны Jисраэля во всјхъ дарахъ ихъ святыхъ./% и привяжешь ее къ шнурј синетовому, чтобы была она на повязкј; папереди повязки(K$ "И сдјлаешь ты бляху золота чистаго и вырјжешь па ней рјзьбой печатной: Святыня Сущему,V'# И будетъ она на Ааронј, когда надо исполнять должность ему, и слышенъ будетъ шумъ ихъ, когда входить будегь онъ вь Святывю передъ Сущаго и когда будетъ онъ уходить; чтобь не умеръ онъ.8k" Колокольчикъ золотой и граната, колокольчикъ золотой и граната, по рубцу ризы со всјхъ сторонъ. ! И сдјлаешь ты на рубцј ея гранаты изъ синеты, и багряницы и кармазина вокругъ подола ея, и колокольчики золотые середи ихъ со всјхъ сторонъ. А будетъ прорјха на верху ея, по среди ея; будетъ у нсй вокругъ прорјхи кайма, каная дјломъ ткацкимъ вродј прорјхи панцыря, чтобы не рвалась она.\3 И сдјлаешь ты ризу наплечника всю изъ синеты. И положишь ты въ нагрудникъ суда ясность и истинность, и будјтъ онј на сердцј Аарона, когда приходитъ онъ передъ Сущаго; и носить будетъ Ааронъ судъ сыновъ Jисразля на сердцј своемъ передъ Сущимъ, постоянно.9 И носить будетъ Ааронъ имена сыновъ Jисраэля въ нагрудникј суда на сердцј своемъ когда приходитъ въ Святыню для постояннаго напоминанья передъ Сущимъ.S! И прикрјплять будуть нагрудникъ кольцами его къ кольцамъ наплечника шнуркомъ синетовымъ, чтобъ былъ онъ надъ перевязью наплечника и чтобъ не отставалъ нагрудникъ оть наплечника.S! И сдјлаешь два другихъ кольца золотыхъ и придјлаешь ихъ къ обоимъ плечевымъ краямъ наплечника снизу, къ лицевой сторонј его, черезъ другое соединіе его, надъ перевязью наплечника. И сдјлаешь ты два кольца золотыхъ и придјлаешь ихъ на двухъ концахъ нагрудника, на краю его, который приходится исподней стороной къ наплечнику.Z/ а оба конца двухъ веревокъ придјлаешь къ двумъ вставкамъ и положишь ихъ, на полевые края наплечника, напереди его. ! И придјлаешь двј веревки золотыхъ къ двумъ кольцамъ на концахъ нагрудника; ' И сдјлаешь ты на нагрудникј два кольца золотыхъ къ двумъ концамъ нагрудника. 5 И сдјлаешь ты на нагрудникј цјпи крученыя веревочной работы; изъ чистаго золота.  И камни будугь по именамъ сыновъ Jисраэля; двјнадцать по именамъ ихъ, рјзьба печатная; каждый съ именемъ своимъ будетъ, по двјнадцати колјнамъ.0 [ И рядъ четвертый: бирюза, ониксъ и яшма; вставлены въ золото будутъ они въ своемъ усажденіи.Q И рядъ третій: янтарь, агатъ и аметистъ.Y- А рядъ второй: карбункулъ, сапфиръ и берилъ.K И усадишь ты его усажденіемъ камней, четырьмя рядами камней—рядъ: сардій, топазъ и смарагдъ—рядъ первый. Четыреугольный онъ будетъ, двойной; пядень длина его и пядень ширина его.U% И сдјлаешь ты нагрудникъ суда дјломъ художническимъ; подобно дјлу наплечника сдјлаешь ты его: изъ золота, и синеты, и багряницы, и кармазина, и тонкаго полотна двойнаго сдјлаешь его._9 и двј цјпи золота чистаго; кручеными сдјлаешь ты ихъ, дјла веревочнаго; и прикрјпить ты цјпи веревочныя къ вставкамъ.?{ И сдјлаешь ты вставки золотыяD И положишь ты два камня на плечевые края наплечника, камнями поминанья сынамъ Jисраэля, и носить станетъ Ааронъ имена ихъ передъ Сущимъ на обоихъ плечахъ своихъ для памяти.lS Дјломъ рјщика камней, какъ рјзьба печатей, вырјжешь ты на двухъ камняхъ имена сыновъ Jисраэля: вставки золотыя сдјлаешь имъ.6g Шесть именъ ихъ на камнј одномъ и шесть остальныхъ именъ ихъ на камнј другомъ, по рожденію ихъ.~ И возьмешь ты два камня оникса и вырјжешь ты на нихъ имена сыновъ Jисраэля.}3 И перевязь наплечника, которая будетъ на немъ, по дјлу его изъ того же будетъ: изъ золота, и синеты, и багряницы, и кармазина и тонкаго полотна двойнаго.6|g Два на плечахъ соединяющихся края будутъ у него: при обоихъ концахъ его должны соединятся они.l{S "И сдјлаютъ они наплечникъ: изъ золота, и синеты, и багряницы, и кармазина и тонкаго полотна двойнаго, дјломъ художническимъ.*zO И должны они взять золота, и синеты, и багряницы, и кармазина и тонкаго полотна двойнаго.y  И вотъ какія платья должны они сдјлать ему: нагрудникъ и наплечникъ; и риза и рубашка вышивная; и шапка и поясъ; и сдјлаютъ они платья святыни Аарону, брату твоему, и сыновьямъ его, чтобъ сдјлать его жрецомъ мнј.>xw И ты будешь говорить всјмъ мудрымъ сердцемъ, кого наполнилъ я духомъ мудрости, чтобъ сдјлали они платья Аарону для освященья его, для того чтобы сдјлать его жрецомъ мнј.w И сдјлаешь ты платья святыни Аарону, брату твоему, для славы и для величія.Qv  "Ты же приблизь къ себј Аарона, брата своего, и сыновей его изъ среды сыновъ Jисраэля, чтобы сдјлать его жрецомъ мнј: Аарона, а также Надаба н Абіу, Элеазара и Итамара, сыновей Аарона.yum Свидјтелствомъ, ставить будјтъ Ааронъ и сыновья его оть вечера до утра передъ Сущимъ. Уставъ на вјки для поколјній сыновъ Jисраэля.Ht  "И ты велишь сынамъ Jисраэля, чтобъ принесли они тебј масла оливковаго, выбитаго, для свјтила, чтобъ постоянно зажжены были лампы. Въ Сборномъ Шатрј, внј завјсы, которая передъ'sI Вся утварь Обиталища, во всякой службј его, и всј колья его, и всј колья ограды—мјдные.orY Длина ограды—сто локтей, а ширина по пятидесяти вездј, а вышина пять локтей; тонкаго полотна двойнаго и подставки ихъ мјдныя.Sq! Всј столбы вокругъ ограды съ перскладинами серебреными будутъ; гвозди ихъ серебреные, а подставки ихъ мјдныя.Kp А для воротъ ограды закровъ двадцати локтей длины изъ синеты, и пурпура, и кармазина и тонкаго полотна двойнаго, дјла вышивателя; столбовъ ихъ—четыре и подставокъ ихъ—четыре.)oM И на другой сторонј пятнадцать локтей занавјсовъ; столба ихъ—три и подставки ихъ—три.(nK и пятнадцать локтей занавјсовъ на одной сторонј; столба ихъ—три, и подставки ихъ—три.m  А ширина ограды на восточной сторонј, на востокъ —пятьдесятъ локтей,Zl/ А ширина ограды на западной сторонј: поирывалъ—пятьдесять локтей, столбовъ ихъ—десять и подставокъ ихъ—десять.ak= И точно также на сјверной сторонј: въ длину и занавјсы будутъ сто локтей длины; и столбовъ ихъ—двадцать, и подставокъ ихъ—двадцать изъ мјди; гвозди столбовъ и перекладины ихь изъ серебра.[j1 Двадцать столбовъ ихъ и двадцать ю подставокъ должны быть изъ мјди; гвозди столбовъ и перекладины ихь изъ серебра. i "И сдјлаешь ты ограду Обиталища на южной сторонј, на югј, должны быть занавјсы ограды изъ тонкаго полотна, сто локтей длина для одиой стороны.3ha Полый изъ планокъ сдјлаешь ты его; какъ показано было тебј на горј, такъ пусть и сдјлаютъ они.Lg и проходить будутъ жерди въ кольца; и вложены будуть жерди на двухъ сторонахъ жертвенника для ношенья его.f1 И сдјлаешь жерди для жертвенника, жерди изъ дерева акаціи, и обложишь ихъ мјдью;:eo И положишь ее подъ уровень жертвенника, внизъ; и будеть сјть опуститься до половины жертвенника.^d7 И сдјлаешь ты для него рјшетку сјтной работы мјдную, и сдјлаешь на сјти четыре кольца мјдныхъ, на четырехъ углахъ ея.c  И сдјлаешь ты котлы для принятья пепла его, и кочерги его, и брызгалы его, и крючья его, и курильницы его: всю утварь его сдјлаешь ты изъ мјди.Ab} И сдјлаешь ты рога его на четырехъ глахъ его, изъ него будуть выходить рсга его, и обложишь ихъ мјдью.(a M "И сдјлаешь ты жертвенникъ изъ дерева акаціи, пять локтей длины и пять локтей ширипы. Четыреугольнымъ долженъ быть жертвенникъ и три локтя будетъ вышина его.j`O% И сдјлаешь ты для закрова пять столбовъ изъ акаціи, и выложишь ты ихъ золотомъ и отольешь для нихъ пять подставокъ мјдныхъ.a_=$ И сдјлаешь ты закровъ для входа Шатра изъ синеты и багряницы, и кармазина и тонкаго двойнаго полотна, дјла вышивателя. ^ # И поставишь ты столъ внј завјсы, а свјтильникъ противъ стола, на сторонј Обиталища, которая къ югу; а столъ поставишь ты на сторонј сјверной.{]q" И положишь крышј на сундукъ свидјтельства въ Святынј Святынь.-\U! И повјсишь завјсу подъ крючьями и внесешь туда, за завјсј, сундјкъ свидјтельства; и раздјлепье будеть дјлать для васъ завјса между Святыней и Святыней Святынь.[! И повјсишь ты ее на четырехъ столбахъ изъ дерева акаціи, обложенныхъ золотомъ (и крючья ихб тоже золотые) и на четырехъ подставкахъ серебренныхъ.Z "И сдјлаешь ты завјсу изъ синеты, и багряницы, и кармазина и тонкаго двойнаго полотна, и дјломъ художническимъ должны быть сдјланы на ней керубы.Y  и воздвигнешь ты Обиталище по образцу, который показанъ тебј на горј.dXC А доски долженъ ты обложить золотомъ и кольца ихъ для вставки засововъ сдјлаешь ты золотыя, и обложишь засовы золотомъ;W+ Средній же засовъ середи досокъ проходить будетъ отъ однаго конца до другаго.$VC и пять засововъ для досокъ на третьей сторонј Обиталища, по обоимъ западнымъ угламъ.U) И сдјлаешь ты засовы изъ дјрева акаціи; пять засововъ для досокъ на одной сторонј Обиталища и пять засововъ для досокъ на другой сторонј Обиталища;&TG А всего сзади будетъ восемь досокъ; а подставокъ серебренныхъ, шестнадцать подставокъ: двј подставки подъ одной доской, и двј подставки подъ другой доской.gSI и будутъ соединены онј одна съ другой внизу и будјтъ соединены онј одна съ другой на верхушкј своей къ одному кольцу; такъ должно быть сдјлано для нихъ објихъ; двумя углами должны служить онј.#RA сдјлаешь шесть досокъ. И двј доски сдјлаешь на оба угла Обиталища на заднюю сторону;XQ+ А на заднюю сторону Обиталища, на западную,' Будутъ соединяться пять покрывалъ одно съ другимъ и пять покрывалъ другихъ будјтъ соединяться одно съ другимъ.X=+ Длина покрывала однаго двадцать-восемь локтей, а ширина четыре локтя: покрывало одно; мјра одна на всј покрывала.&< I "Обиталище же сдјлаешь ты изъ десяти покрывалъ тонкаго полотна двойнаго и изъ синеты и багряницы и кармазина; съ керубами дјла художническаго сдјлаешь ихъ.; ( И смотри, чтобы сдјлать ихъ по образцу, который тебј показанъ на горј.:y' Изъ таланта золота чистаго сдјлаешь ты его со всею утварью этою.T9#& А щипцы его и каганцы его золота чистаго.W8)% И сдјлаешь лампъ семь такъ, что когда поставлены будутъ на него лампы, то свјтить будуть на переднюю сторону его.73$ Завязи ихъ и вјтви ихъ изъ него должны быть, всј кованье одно изъ золота чистаго. 6 # И завязь подъ двумя вјтвями его, и завязь подъ двумя вјтвями его, и завязь подъ двумя вјтвями его, у шести вјтвей выходящихъ изъ свјтильника.5/" А на свјтильникј четыре чашечки какъ цвјтъ миндальный, завязи ихъ и цвјтки ихъ.m4U! Три чашечки какъ цвјтъ миндальный: завязь и цвјтокъ на ветви одной, и три чашечки какъ цвјтъ миндальный: завязь и цвјтокъ на вјтви другой; также точно на шести вјтвяхъ выходящихъ изъ свјтильника.3 И шесть вјтвей выходить будутъ изъ боковъ его: три вјтви свјтильника изъ одной стороны его, и три вјтви свјтильника съ другой сюропы его.=2u "И сдјлаешь свјтильникъ изъ золота чистаго; кованнаго дјла сдјлаешь ты свјтильникъ. Стебель его, и вјтви его, и чашечки его, и завязи его и цвјты его такіе же должны быть.1} И класть будешь на столъ хлјбъ наличный предъ лицо мое постояино.m0U И сдјлаешь ты блюда его, и уполовники его, и чаши его и чары его, которыми льютъ возліянья, изъ золота чистаго сдјлаешь ты ихъ.(/K И сдјлаешь жерди изъ дерева акаціи и обложишь ихъ золотомъ, чтобъ носить на нихп столъ. . При окраинј должны быть кольца мјстами для жердей, чтобъ носить столъ.J- И отольешь ты для него четырс кольца золотыхъ и придјляешь кольца къ четыремъ јгламъ у четырсхъ ногъ его.j,O и сдјлаешь для него окраину въ ладопь шириной со всјхъ сторонъ, и сдјлаешь обручъ золотой для окраины его со всјхъ сторонъ.*+O И выложишь ты его золотомъ чистымъ, и сдјлаешь для него обручъ золотой со всјхъ сторонъ;R* "И сдјлаешь столъ изъ дерева акаціи: два локтя длина его, и локоть ширина его, и локоть съ половиною вышина его.)% свидјтельство, которое я дамъ тебј. И сходиться буду я съ тобой тамъ, и говорить буду тебј съ крышки изъ-промежь двухъ керубовъ, которые надъ сундукомъ свидјтельства, что нужно мнј повелјть тебј относительно Jисраэля.e(E другъ къ другу; къ крышкј будутъ лица керубовъ. И поставишь ты крышку на сундукъ сверху, а въ супдукъ долженъ ты положить ~>}A|K{yxwwvVuYtSsrqcppomll$kkjizhgf{eddc4bca8`_^Z]\[z[2ZYX2WBVUU2TTSS=RRQPONMM0LK%JgJ IHHiGFlEEDCC!BA@P?5>=<:99766 5;33 20/r--<++B*)('&&+$##"\ &bt*`~3i:[B }  } n38 -A W" И сказалъ Сущій Моше: "Высјки себј двј скрижали каменныя, подобныя первымъ, и напишу на скрижаляхъ слова, которыя были на скрижаляхъ первыхъ, которыа ты разбилъ.+@Q! И когда отниму я ладонь мою, то будешь ты видјть задъ мой, но лица моего не будешь видјть."q?]! и когда проходить, станетъ слава моя, то поставлю тебя въ разсјлину утеса, и закрою ладонью моею лицо твое, пока проходить буду.> ! И сказалъ Сущій: "Вотъ, мјсто подлј меня, и долженъ ты стоять на утесј,:=o! и сказалъ онъ: "Не можешь видјть лица моего, ибо не можетъ жить человјкъ, который видјлъ лицо мое."9<m! И сказалъ онъ: "Я проведу всю красу мою передъ лицомъ твоимъ и назову ее именемъ: Сущій, передъ тобою, и милостивъ буду къ кому милостивъ и милосердъ къ кому милосердъ,"S;!! И сказалъ онъ: "покажи же мнј славу твою."a:=! И сказалъ Сущій Моше: "Даже и то, что сказалъ ты, сдјлаю я, ибо нашелъ ты милость въ глазахъ моихъ и я знаю тебя по имени."{9q! ибо чјмъ же иначе узнается здјсь, что нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ, я и народъ твой? развј не тјмъ, что пойдешь ты съ нами, и отличны мы будемъ, я и народъ твой, отъ всякаго народа, какой на лицј земли." 8! И сказалъ онъ ему: "Если не будетъ идти лицо твое, то не веди насъ отсюда,7! И сказалъ онъ: "Лицо мое будетъ идти съ тобою, и покоить я буду тебя."t6c! И такъ, если ужъ нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ, то дай мнј узнать тебя самого, для того чтобы я могъ знать тебя, чтобъ я могъ найги милость въ глазахъ твоихъ; припомни же что племя это народъ твой."i5M! И сказалъ Моше Сущему: "Смотри, ты говоришь мнј, веди народъ этотъ, но ты не далъ мнј знать, кого ты посылаешь со мною, хотя сказалъ ты: знаю тебя по имени и милость даже нашелъ ты въ глазахъ моихъ.T4#! И говорилъ Сущій съ Моше лицомъ къ лицу, такъ какъ говоритъ человјкъ съ товарищемъ своимъ. И возвращался онъ въ станъ, но служитель его Jошуа, сынъ Нуна, юноша, не отлучался оть Шатра.3%! И когда видјлъ весь народъ столбъ облачный, стоящій при входј Шатра, то вставалъ весь народъ, и простирался каждый изъ нихь при входј шатра своего.[21! А когда входилъ Моше въ Шатеръ, то спускался столбъ облачный, и ставовился при ю входј Шатра и говорилъ онъ съ Моше.+1Q! И было, когда выходилъ Моше къ Шатрј, то вставалъ весь народъ, и становился каждый при входј шатра своего, и смотрјлъ вслјдъ Моше, пока ни входилъ онъ въ Шатеръ.=0u! А Моше взялъ шатеръ и раскинулъ его внј стана, вдали отъ стана, и назвалъ его Сборнымъ ПІатромъ. И было, что всякій молившій Сущаго, выходилъ въ Шатеръ, который внј стана./! И сорвали сыны Jисраэля украшенья свои, когда пошли отъ горы Хореба. .! потому что сказалъ Сущій Моше: "Скажи сынамъ Jисраэля: 'вы народъ жестоковыйный! Мигъ одинъ сталъ бы я подыматься середи тебя, то истребилъ бы тебя! и такъ, сними украшенья свои съ себя, а знаю я что сдјлаю съ тобой'!"6-g! И услышалъ народъ рјчь злую эту, и сталъ горевать и не надјвалъ никто украшеній своихъ на себя:^,7! Поди, ибо не буду я самъ подыматься середи тебя, потому что народъ жестоковыйный ты, чтобъ не истребить тебя по пути."F+! И пошлю я передъ тобою исполнителя и изгоню Бенаанита, Аморита, и Хетита, и Перизита, и Хивита и Ебусита.* ;! И говорилъ Сущій Моше: "Поди, подымайся отсюда, ты и народъ, которого вывелъ ты изъ земли Мицраjима, въ землю текущую молокомъ и медомъ, въ землю о которой клялся я Абрааму, Jицехаку и Яакобу, говоря: "сјмени твоему отдамъ я ее."#)A # И навелъ Сущій язву на народъ, за то что сдјлали они теленка, котораго дјлалъ Ааронъ.H(  " И такъ, поди веди народъ къ мјсту, о которомъ говорилъ я тебј. Вотъ, исполнитель мой пойдетъ передъ тобою, и когда день посјщенья моего придетъ нихъ, посјщу я грјхъ ихъ на нихъ."'7 ! И сказалъ Сущій Моше: "Того, кто согрјшилъ противъ меня, вычеркну я изъ книги моей.@&{ И такъ, снесешь-ли ты грјхъ ихъ?—если же нјтъ, вычеркни-же меня изъ книги твоей, которјю написалъ ты!"N%  И воротился Моше къ Сущему и сказалъ: "великій грјхъ сдјлалъ народъ этотъ: сдјлалъ онъ себј боговъ золотыхъ!d$C  И на завтра сказалъ Моше народу: "Великій грјхъ сдјлали вы! и такъ, подымјсь я къ Сущему: можетъ быть и покрою грјхи ваши."#9  И сказалъ Моше: "Наполните руки свои сегодня для Сущаго противъ сыновей своихъ и противъ братьевъ своихъ, чтобъ далъ онъ на васъ сегодня благословенье."5"e  И сдјлали сыны Леви по слову Моше, и пало изъ народа въ день этотъ около трехъ-тысячъ человјкъ.!3  И сказалъ онъ имъ: "Такъ сказалъ Сущій, Богъ Jисраэля: 'припояшьте каждый мечъ свой на бедро свое: проходите взадъ и впередъ по стану, отъ воротъ до воротъ, и избивайте братьевъ своихъ, и товарищей своихъ и близкихъ своихъ'."7 i  и сталъ Моше въ воротахъ стана, и сказалъ: "Кто Сущаго? ко мнј." И собралися къ нему всј сыны Леви.`;  И увидјлъ Моше что своеволенъ народъ, (а своевольнымъ сдјлалъ его Ааронъ до постыдности ихъ передъ противниками ихъ),r_  И сказалъ я имъ: "У кого есть золото, снимайте его съ себя: и отдали они его мнј, и бросилъ я его въ огонь, и вышелъ теленокъ этотъ."6g  И сказали они мнј: "сдјлай намъ боговъ, которые шли бы передъ нами, ибо не знаемъ мы что сталось съ этимъ Моше, съ человјкомъ, который вывелъ насъ изъ земли Мицраіима."3a  И сказалъ Ааронъ: "Пусть непылаетъ гнјвъ господина моего: ты самъ знаешь народъ, что золъ онъ.2_  И сказалъ Моше Ааронe: '• Что сдјлалъ тебј народъ этотъ, что навелъ ты на него грјхъ великій? "zo  И взялъ онъ теленка, котораго сдјлали они, и сжегъ его въ огнј, и истеръ его въ пыль, и высыпалъ ее на воду и далъ пить сынамъ Jисраэля.4c  И было, что когда приблизился онъ къ стану, то увидјлъ теленка и пляски, и запылалъ гнјвъ Моше, и выбросилъ онъ скрижали изъ рукъ своихъ и разбилъ ихъ о подошву горы.D  Но сказалъ онъ: "Это не гулъ крика побјдителей и не гулъ это крика побјждаемыхъ: — гулъ пјсенъ я слышу!"(K  И услышалъ Jошуа голосъ народа восклицающаго, и сказалъ онъ Моше: "гулъ войны въ станј!?"(K  И скрижали были издјлья Божьяго и письмо было письмо Божье, вырјзанное на скрыжальяхъ.J  И повернулся Моше и спустился съ горы, а двј скрижали свидјтельства были въ рукј его, скрижали, исписанныя съ објихъ сторонъ ихъ: съ одной и съ другой стороны онј были исписаны.  И раскаялся Сущій въ злј, которое думалъ онъ сдјлать народу своему.*O Вспомни Абраама, и Jицсхака и Jисраэля, слугъ твоихъ, которымъ клялся ты собою самимъ, и говорилъ имъ: "размножу сјмя ваше какъ звјзды небесъ, и всю землю эту, о которой сказалъ я, дамъ я сјмени вашему, и наслјдовать будете ее вјчно."_9 Зачјмъ говорить стануть Мицраjимы: на бјду вывелъ онъ ихъ, — перебить ихъ въ горахъ, истребить ихъ съ лица почвы? Возвратися онъ ярости гнјва твоего, и раскайся во злј этомъ на народъ твой.D И умолялъ Моше лицо Сущаго, Бога своего, и сказалъ онъ: "Зачјмъ Сущій, пылаеть гнјвъ твой на народъ твой, котораго вывелъ ты изъ земли Мицраjима мощью великою и рукой крјпкою?jO И такъ, оставь меня, чтобы могъ запылать гнјвъ мой на нихъ, и чтобъ я могъ истребить ихъ; и сдјлаю я тебя племенемъ великимъ."- И сказалъСущій Моше:" Видјлъ я народъ этотъ и, вотъ — это народъ жестоковыйный.  Быстро уклонились они съ пути, которомј повелјлъ имъ слјдовать, сдјлали они себј теленка литаго, и простерлись ему и принесли ему жертву, и говорятъ: "Это Боги твои Jисраэль, которые вывели тебя изъ земли Мицраjима."L   И говорилъ Сущій Моше: "Ступай, спустись, ибо извратился народъ твой, который ты вывелъ изъ земли Мицраjима.R   И встали они рано на завтра, и вознесли всесожженія и принесли мирныя. И сјлъ народъ јсть и пить, и завелъ игры.c A  И когда увидјлъ это Ааронъ, то построилъ передъ нимъ жертвенникъ; и возвалъ Ааронъ и сказалъ: "Завтра праздникъ Сущему."L   И взялъ онъ ихъ изъ рукъ ихъ, и образовалъ онъ Форму рјзцомъ, и сдјлалъ изъ нихъ теленка литаго. И сказалъ народъ: "Это Боги твои Jисраэль, которые вывели тебя изъ земли Мицраjима!"# A  И снялъ весь народъ серьги золотыя, которыя были въ ушахъ ихъ, и принесли они Аарону.nW  И сказалъ имъ Ааронъ: "Снимите серьги золотыя, которыя въ ушахъ женъ вашихъ, сыновей вашихъ и дочерей вашихъ, и принесите мнј."L  И увидјлъ народъ, что замедлилъ Моше сойти съ горы, и собрался народъ къ Аарону, и сказалъ ему: "Встань, сдјлай намъ Боговъ, которые шли бъ передъ нами, ибо не знаемъ мы что сталось съ этимъ Моше, съ человјкомъ, который вывелъ насъ изъ земли Мицраjима."{ И далъ онъ Моше, когда пересталъ говорить съ нимъ на горј Синај, двј скрижали свидјтельства, скрижали каменныя, писанныя пальцомъ Бога. Между мною и сынами Jисраэля знаменье это вјчное; ибо шесть дней дјлалъ Сущій небеса и землю, а въ день седьмой отдохнулъ и перевелъ духъ."$C И хранить должны сыны Jисраэля Отдыхъ, соблюдать Отдыхъ въ роды ихъ; союзъ 'то вјчный.) Шесть дней будете дјлать дјло, а въ день седьмой отдохновеніе Отдыха, святыня Сущему: всякій, дјлающій дјло въ день Отдыха, смертью будетъ наказанъ.O И хранить будете вы Отдыхъ: ибо святыня это для васъ: осквернившій его смертью будетъ наказанъ: ибо душа всякаго, дјлающаго дјло въ день этоть, отвергнется изъ среды народовъ его.:o "А. ты говори сынамъ Jисраэля и скажи: ' Отдыхи-же мои должны вы хранить, ибо знаменіе это между мною и вами въ роды ваши, чтобъ знали вы, что именно я Сущій, святящій васъ.=w И сказалъ Сущій Моше, говоря:2_ и масло мази и куренья благовоній для Святыни. Все, какъ повелјлъ я тебј, могутъ сдјлать они."+~Q и платья должностныя и платья святыя для Аарона жреца, и платья для сыновей его, жрецовъ,} и жертвенникъ всесожженья и всю утварь его, и умывальникь и подножье его,&|G и столъ и всю утварь его, и свјтильникъ чистый и всю утварь его, и жертвенникъ куреній,%{E Сборный Шатеръ, и сундукъ свидјтельства и крышку, которая на немъ, и всю утварь Шатра,Wz) И вотъ, самъ я придамъ я ему помощникомъ Аоліяба, сына Ахисамаха, колјна Данова; и въ сердца всјхъ мудрыхъ сердцемъ вложилъ я мудрость, чтобъ могли они все сдјлать, что повелјлъ я тебј:y7 и для рјзьбы камней, вставки ихъ, и для рјзьбы дерева, для дјлъ по всякому ремеслу.Ux% какъ обдјлывать золото, и серебро, и мјдь,Zw/ и наполнилъ я его духомъ Божіимъ, мудростью, и пониманьемъ и знаньемъ во всякомъ ремеслј, чтобъ затјвалъ онъ затји~vw "Смотри, позвалъ я Бецалеэля сына Урія, сына Хура, въ колјнј Jуды,Du  И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ::to& Человјкъ, который сдјлаетъ подобное ему для этого запаху, сокрушенъ будетъ отъ народовъ своихъ."jsO% И куреній, какія сдјлаешь ты, не должны вы дјлать себј подобныхъ, по составу ихъ, святыней должно это быть у тебя для Сущаго.r-$ И истолчешь ты ихъ мелко и положишь ихъ передъ свидјтельствомъ въ Сборномъ Шатрј, гдј я буду сходиться съ тобою: святыня святынь это будетъ для васъ.*qO# И сдјлаешь ты изъ нихъ куренья составныя, дјломъ москотильнымъ, соленыя, чистыя, святыя.p" И сказалъ Сущій Моше: Возьми себј благовоній: сторакса, и оникса и галбаву, благовоній этихъ съ чистымъ ливаномъ сколько одного, столько другого.9om! Это составлять станетъ его или кто помажетъ имъ чужаго,— сокрушенъ будетъ изъ народовъ своихъ."n  На тјло человјка не должно оно проливаться, и по составу его не бјдете вы подобнаго ему дјлать: святыня оно м святыней должно быть для васъ.Im  А сынамъ Лисраэля говорить долженъ ты, говоря: "масломъ мази святой должно это быть для меня въ роды ваши.xlk И Аарона и сыновей его помажешь и посвятишь ихъ въ жрецы мнј."k? И освятишь ихъ и станутъ они святыней святынь: всякій коснувшійся ихъ святъ будеть.j и жертвенникъ всесожженій и всю утварь его, и умывальникъ и подножье его. i и столъ, и утварь его, и свјтильникъ и утварь его, и жертвенникъ куреній,h И помазать ты долженъ имъ Сборный Шатеръ, и сундукъ свидјтельства,Zg/ И сдјлаешь изъ него масло мази святой, составной составъ, дјла москотильнаго: масломъ мази святой должно быть оно.yfm и кассіи пять-сотъ, по шекелю святыпи, и масла оливковаго инъ.He  "Возьми также себј ароматовъ главныхъ: мирры чистой пять-сотъ шекелей и кинамона аромати-ческаго половинј того(двјсти-пятьдесятъ) и калама ароматическаго двјсти-пятьдесятъ,Ed И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:lcS то умывать должны они руки свои и ноги свои чтобъ не умереть. И будетъ имъ это уставомъ вјчнымъ: ему и сјмени его въ роды ихъ."Jb когда входятъ они въ Сборный Шатеръ, то должны умыться водой чтобъ не умереть; или когда приступаютъ къ жертвеннику для исправленія должности, для воскуренія сжиганія Сущему,a И умывать будуть въ немъ Ааронъ и сыновья его руки свои и ноги свои;&`G "Сдјлаешь ты также умывальникъ мјдный и подножье его мјдное, для умыванья; и поставишь ты его между Сборнымъ Шатромъ и жертвенникомъ и нальешь въ него воды.E_ И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:O^ И возьмешь ты серебро покрытья отъ сыновъ Jисраэля, и отдашь его на службу Сборнаго Шатра чтобъ было оно для сыновъ Jисраеля поминаньемъ передъ Сувдимъ, для покрытья душъ вашихъ."N] Богатый не больше, и бјдный неменьше полушекеля должны давать на взмахиванье Сущему, для покрытья душъ ихъ.7\i Двадцатилјтній и выше, кто проходитъ между перечисляемыми, долженъ давать взмахиванье Сущему.([K Это должны они давать, всј проходящіе между перечисляемыми — полъ шекеля, (шекеля святыни: двадцать геръ — шекель); полъ шекеля будетъ взмахиваньемъ Сущему.fZG "Когда перечислять будешь сыновъ Jисраэля по счету головъ ихъ, то пусть при перечисленіи ихъ каждый изъ нихъ дастъ Сущему выкупъ за душу свою; и не будетъ у нихъ бјдствія при перечисленіи ихъ.EY И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:'XI И покрытье Ааронъ будетъ дјлать на рога его разъ въ годъ: кровью жертвы грјхъ покрывающей разъ въ годъ покрывать будетъ онъ его; святыня святынь онъ Сущему."MW Не будете вы возносить на него куреній чужихъ ни всесожженій, ни даровъ; и возліяній не будете лить на него.VV' и когда зажигаегь Ааронъ лампы въ сумерки, воскурять долженъ онъ куренье постоянное передь Сущимъ въ роды ваши.dUC И воскурять будетъ Ааронъ на немъ куренья благовоній изъ утра въ утро; когда изготовляетъ лампы, воскурять, долженъ онъT И поставишь его передъ завјсой, то есть у сундука свидјтельства, передъ крышкою, которая на свидјтельствј, гдј я буду сходиться съ тобой.{Sq И сдјлаешь ты жерди изъ дерева акаціи и обложишь ихъ золотомъ,5Re И два кольца золотыхъ сдјлаешь для него подъ обручемъ его, на двухъ углахъ его; на објихъ сторонахъ его сдјлаешь ихъ, и будутъ онј мјстами для жердей, носить его ими.{Qq И обложишь его золотомъ чистымъ: верхъ его и стјны его со всјхъ сторонъ, и также рога его; и сдјлаешь для него обручъ золотой вокругъ.CP Локоть длина его, и локоть ширина его: четыреугольный будетъ; два локтя вышина его и изъ него рога его.O # И сдјлаешь жертвенникъ для куренья куреній, изъ дерева акаціи сдјлаешь его.{Nq. И узнаютъ они что я Сущій, Богъ ихъ, котрый вывелъ ихъ изъ земло Мицраjима, чтобъ можно мнј было обитать середи ихъ. Я Сущій— Богъ ихъ.mMU- И обитать буду среди сыновъ Jисраэля и буду имъ Богомъ. L;, И освящу Сборный Шатеръ и жертвенникь; и Аарона и сыновей его посвящу въ жрецы мнј.K+ И сходиться буду тамъ съ сынами Jисраэля и освященъ онъ будегь славой моей.+JQ* Это должно быть всесожженьемъ постояннымъ въ роды ваши, при входј Соборнаго Шатра, передъ Сущимъ, гдј встрјчаться буду я съ вами, чтобь говорить тамъ сь тобою.I1) И ягненка втораго приносить будешь въ сумерки, какъ даръ утренній и какъ возліянье его приносить будешь ты его для запаха пріятнаго: сжиганье Сущему.vHg( И десятую часть муки пшеничной, политой масломъ выбивнымъ, четвертью ина, и вина для возліянья чеіверть ина съ первымъ ягненкомъ.*GO' ягненка перваго приносить будешь утромъ и ягненка втораго приносить будешь въ сумерки./FY& И такъ, приносить будешь ты на жертвенникј: двухъ ягнятъ годовалыхъ каждый день постоянно:E3% Семь дней покрытье будешь ты дјлать жертвенника и освящать его, и станетъ жертвенникъ святыней святынь: всякій коснувшійся жертвенника будетъ святъ. D$ А быка грјховной приносить будешь въ жертву каждый день; и очистишь жертвевникъ когда сдјлаешь покрытье его и помажешь его для освященья его.;Cq# И сдјлаешь Аарону и сыновьямъ его все, такъ какъ повелјлъ: семь дней наполнять будешь ты руки ихъ.B" И если останется что нибудь до утра оть мяса наполненій и отъ хлјба, то сжечь долженъ ты остатокъ огнемъ; не будешь јсть, ибо Святыня это.yAm! И јсть будутъ они то чјмъ покрытье сдјлано было для наполненья рукъ ихъ, для освященья ихъ; но чужой не будетъ јсть, ибо это святыня.@@{ И јсть будетъ Ааронъ и сыновья его мясо барана и хлјбъ, который въ корзинј, при входј Сборнаго Шатра.? А барана наполненья возьмешь ты и сваришь мясо его въ мјстј святомъ.> семь дней надјвать будетъ ихъ тотъ изъ сыновей его, кто войдетъ послј нсго жрецомъ въ Сборный Шатеръ для исполненія должности въ Святынј.= А платья святыя, которыя у Аарона, будутъ принадлежать дјтямъ его послј него, чтобь помазаны были они въ нихъ и наполнены были въ нихъ руки ихъ:T<# И будетъ Аарону и дјтямь его уставомъ вјчнымъ отъ сыновъ Jисраэля, ибо взмахиваніе это; а взмахиванье должно быть отъ сыновь Jисраэля: отъ жертвъ мирныхъ ихъ взмахиванье ихъ Сущему).0;[ (И освятишь грудь размахиванья и плечо взмахиванья, что размахивается и что взмахивается отъ барана наполненья, изъ того что Аароново и изъ того что сыновей его.r:_ И возьмешь ты грудь барана Ааронова наполненья, и размахивать будешь ее размахиваньемъ передъ Сущимъ и будетъ она частью тебј.y9m И возьмешь ихъ изъ рукъ ихъ, и воскуришь на жертвенникј кромј всесожженія, для запаха пріятнаго передъ Сущимъ: сжиганіе эго Сущему.@8{ И положишь все на руки Аарона и на руки сыновей его, и размахивать велишь имъ размахиваньемъ Сущему.z7o И коровай хлјба одинъ, и сквозной блинъ хлјба масленнаго одинъ, и лепешку одну, изъ корзины прјсныхъ хлјбовъ, которая передъ Сущимъ. c=~||M{:yyvwvutKsrq{p8onmlJkojuih5g`fwedc1bKa``/^]]$[[cZYY2XXWVVUUITSRR{RQ/PO`MLdK-J%IHHCFEEDDDHC}A@o? =z<;:v98e7654]3|211P09/h.p--^,+**)U((a'*&7%$##"!B  +ij` B  | x@&mc'OI& И сдјлалъ онъ жерди для жертвенника, жерди изъ дерева акаціи, и обложилъ онъ ихъ мјдью.zNo& и отлилъ онъ четыре мјдныхъ кольца, на четыре угла для жердей.uMe& И сдјлалъ онь для жертвенника мјдную рјшетку, сјтной работы, н положилъ онъ ее подъ уровень жертвенника, съ низу, до половины его;eLE& И сдјлалъ онъ всю утварь его; котлы его, и кочерги его, и брызгала его, и крючья его, и курильницы его сдјлалъ онъ изь мјди.5Ke& И сдјлалъ онъ рога его на четырехъ углахъ его; изъ него были рога его; и обложилъ онъ ихъ мјдью.J )& И сдјлалъ онъ жертвенникъ всесожженій изъ дерева акаціи, пять локтей—длина его, и пять локтей—ширина его: четыреугольный; и три локтя—вышина его..IW% И сдјлалъ онъ масло помазанья святыми и куренія благовоній чистыхъ дјломъ москотильщика.H% И сдјлалъ онъ жерди изъ дерева акаціи и обложилъ онъ ихъ золотомъ.QG% И два кольца золотыхъ сдјлалъ онъ ему нодъ обручемъ его, на двухъ углахъ его; на објихъ сторонахъ его сдјлаіъ онъ ихъ; и были онј мјстами для жердей, чтобъ можно было носить его ими.F% И обложиль онъ его золотомъ чистымъ: верхъ его и стјньи его, со всјхъ сторонъ, а также и рога его; и сдјлалъ онъ ему обручъ золотой вокругъ.!E=% И сдјлалъ онь жертвенникъ куреній изъ дерева акаціи. Локоть — длина его, и — локоть ширина его: четыреугольный; два локтя—вышина его и изъ него рога его.Dy% Изъ таланта золота чистаго сдјлалъ онъ его со всею утварью этою.C% И сдјлалъ онъ семь лампъ его, и щипцы его, и каганцы его изъ золота чистаго.B% Завязи ихь и вјтви ихъ изь него были, всј кованье одно изъ золота чистаго.|As% И завязь подъ двумя вјтвями его, и завязь подъ двумя вјтвями его, и завязь подъ двјмя вјтвями его: у шести вјтвей, выходящихъ изъ вего.@/% И насвјтильникј четыре чашечки, какъ цвјтъ миндальный, завязи ихъ и цвјтки ихъ.c?A% Три чашечки, какъ цвјтъ миндальный на вјтви одной, завязь и цвјтокъ; и три чашечки, какъ цвјтъ миндальный на вјтви другой, завязь и цвјтокъ; такъ на шести вјтвяхъ, выходящихъ изъ свјтильника.x>k% И шесть вјтвей выходили изъ боковъ его: три вјтви свјтильника изъ одной стороны его, и три вјтви свјтильника съ другой стороны его.9=m% И сдјлалъ онъ свјтильникъ изъ золота чисгаго, кованнымъ дјломъ сдјлалъ онъ свјтильникъ. Стебель его, и вјтви его, и чашечки его, и завязи его, и цвјты его такіе же были.n<W% И сдјлалъ онъ блюда его, и уполовники его, и чаши его, и чары его, которыми льютъ возліянья, изъ золота чистаго сдјлалъ онъ ихъ.4;c% И сдјлалъ онъ жерди изъ дерева акаціи и обложиль онъ ихъ золотомъ, чтобъ носить на нихъ столъ.}:u% При окраинј были кольца мјстами для жердей, чтобъ носить столъ.O9% И отлилъ онъ для него четыре кольца золотыхъ, и придјлалъ онъ кольца къ четыремъ угламъ, у четырехъ ногъ его.h8K% и сдјлалъ онъ ему окраину ладонь шириной, со всјхъ сторонъ; и сдјлалъ онъ обручъ золотой для окраины его, со всјхъ сторонъ.17]% И выложилъ онъ его золотомъ чистымъ, и сдјлалъ онъ для него обручъ золотой со всјхъ сторонъ,\63% И сдјлалъ онъ столъ изъ дерева акаціи, два локтя—длина его, в локоть—ширина его, и локоть сь половиной—вышина его.5% И стали простирать керубы крылья свои вверхъ, для покрывая крыльями своими крышку, а лица ихъ другъ къ другу; къ крышкј были лица керубовъ.{4q% И сдјлалъ онъ керуба одного съ одного конца, и керуба другаго съ другаго конца; изъ крышки сдјлалъ онъ керубовъ на обоихъ концахъ ея.>3w% И сдјлалъ онъ двухъ керубовъ золотыхъ, кованнаго дјла сдјлалъ онъ ихъ, съ обоихъ концовъ до крышки.U2%% И сдјлалъ онъ покрышку изъ золота чистаго; два локтя съ половиной — длина ея, и локоть съ половиной — ширина ея.1 % И вложилъ онъ жерди въ кольца на углахъ сундука, для ношенья сундука.{0q% И сдјлалъ онъ жерди изъ дерева акаціи и обложилъ ихъ золотомъ./ % И отлилъ онъ для пего четыре кольца золотыхъ, для четырехъ угловъ его: два кольца—на одной сторонј его; и два кольца—на другой сторонј его.H. % И выложилъ онъ его чистымъ золотомъ; снутри и снаружи, и сдјлалъ на немъ обручъ золотой со всјхъ сторонъ.- -% И сдјлалъ Бецалеэль сундукъ изъ дерева акаціи: два локтя съ половиной—длина его, и локоть съ половиной—ширина его, локоть съ половиной—вышина его.,}$& и пять столбовъ съ гвоздями ихъ, и обложилъ онъ верхушки ихъ и перекладины ихъ золотомъ и для нихъ пять подставокъ сдјлалъ онъ изъ мјди.8+k$% онъ для нихъ четыре подставки серебренныхъ. И сдјлалъ онъ закровъ для входа Шатра изъ синеты, и багряницы, и кармазина, и тонкаго двойнаго полотна, дјломъ вышивателя;S*!$$ И сдјлалъ онъ для нея четыре столба изъ дерева акаціи, и обложилъ золотомъ (и крючья ихъ тоже золотые), и отлилъ{)q$# И сдјлалъ онъ завјсу изъ синеты, багряницы, и кармазина и тонкаго двойнаго полотна; и дјломъ художническимъ сдјлалъ на ней керубовъ._(9$" А доски обложилъ онъ золотомъ; и сдјлалъ онъ кольца ихъ золотыя мјстами для засововъ; и обложилъ онъ засовы золотомъ.3'a$! И сдјлалъ онъ средній засовъ чтобъ просовывать его сквозь доски отъ одного конца до другаго.\&3$ и пять засововъ для досокъ на другой сгоронј Обиталища, и пять засововъ для досокъ Обиталища, для западной стороны.!%=$ И сдјлалъ онъ засовы изъ дерева акаціи: пять для досокъ на одной сторонј Обиталища,o$Y$ А всего было сзади восемь досокъ; а подставокъ ихъ серебренныхъ—шестнадцать подставокъ: подъ каждой доской, и двј подставки.3#a$ и были онј соединены одна съ другой снизу, и были онј соединены одна съ другой на верхушкј своей къ одному кольцу; такъ сдјлалъ онъ для објихъ ихъ, на обоихъ углахъ."{$ И двј доски сдјлалъ онъ для угловъ Обиталища, для објихъ сторонь;m!U$ А на западную сторону Обиталища, сдјлалъ шесть досокъ.D $ и сорокъ подставокъ ихъ серебреныхъ; двј подставки подъ одну доску, и двј подставки подъ другую доску. $ И для другой стороны Обиталища (на сјверную сторону) двадцать досокъH $ и сорокь серебренныхъ подставокъ сдјлалъ онъ подъ двадцать досокъ: двј подставки подъ доску одну для обоихъ шиповъ ея, и двј подставки подъ доску другую для обоихъ шиповъ ея.+$ И надјлалъ онъ досокъ для Обиталища, двадцать досокъ въ южную сторону (на югъ);J$ Два шипа въ одной доскј, пригнанные одинъ противъ другаго; тоже самое сдјлалъ на всјхъ доскахъ Обиталища.{$ Десять локтей—длина доски, и локоть съ половиной —ширина доски. $ И надјлалъ онъ досокъ для Обиталища, изъ дерева акаціи, прямостоящихъ.tc$ И сдјлалъ онъ покрышку для Шатра изъ бараньихъ шкуръ, выкрашенныхъ въ красный цвјтъ, и покрышку изъ шкуръ тюленьихъ сверху этой.M$ И сдјлалъ онъ крючьевъ мјдныхъ пятьдесятъ для соединенья частей Шатра; такъ чтобь онъ сталъ однимъ цјлымъ.!$ И сдјлалъ онъ пятьдесятъ петель на самомь краю покрывала однаго, въ соединеньи; и пятьдесятъ петель на краю покрывала соединяющагося со вторымъ.{q$ И соединилъ онъ пять покрывалъ особо, и шесть покрывалъ особо.`;$ Длина покрывала одного—тридцать локтей, а четыре локтя ширина покрывала одного: мјра одна для одинадцати покрывалъ.F$ И сдјлалъ онъ покрывала козьяго пуху для Шатра надъ Обиталищемъ: одинадцать покрывалъ сдјлалъ онъ ихъ.]5$ И сдјлалъ онъ пятьдесять крючьевъ золотыхъ, и соединилъ покрывала одно съ другимъ крючьями; и стало Обиталище одно.7i$ Пятьдесятъ петель сдјлалъ онъ въ покрывалј одномъ, и пятьдесятъ петель въ концј покрывала, которое въ соединеньи второмъ петли скрјпляли одно покрывало съ другимъ.5e$ И сдјлалъ онъ петли изь синеты на краю покрывала одного, съ конца, который въ соединеньи; тоже сдјлалъ онъ на краю другою покрывала въ концј, при соединеньи второмъ.,S$ И соединилъ онъ пять покрывалъ одно съ другимъ, и пять покрывалъ другихъ одно съ другимъ.`;$ Длина покрывала одного—двадцать восемь локтей, и ширина покрывала одного— четыре локтя; мјра одна на всј покрывала.r_$ И дјлалъ всякій мудрый сердцемъ, совершавшій исполненіе Обиталища десять покрывалъ изъ тонкаго полотна двойнаго в изь синеты, и багряницы и кармазина; съ керубами дјла художническаго сдјлалъ ихъ. )$ И запаса было довольно для всякой работы, чтобъ совершить ее, и осталось даже.3 a$ И далъ Моше повеленье и провозгласили они по стану, говоря: "Пусть ни мужщина ни женщина не трудятся больше для взмахиванья святыни! " и пересталъ народъ приносить.p [$ и сказали они Моше, говоря: Больше чјмъ довольно представилъ народъ для надобностей работы, которую повелјлъ Сущій совершить.U %$ И пришли всј мудрые, совершавшіе всякія работы святыни; — каждый человјкъ отъ работы своей, которую дјлалъ онъ; $ И взяли они оть лица Моше все взмахиванье, которое представили сыны Jисраэля для исполненія надобностей святыни, чтобъ сдјлать ее изь нихъ; и они представляли еще къ нему добровольные приношенія изъ утра въ утроa=$ И позвалъ Моше Бецалеэля и Аоліяба, и всякаго человјка мудраго сердцемъ, которому далъ Сјщій мудрость въ сердце его, всякаго, кого влечетъ сердце его приступить къ работј чтобъ сдјлать ее.l U$ И дјлалъ Бецалеэль и Аоліябъ и всякій человјкъ мудрый сердцемъ, кому далъ Сущій мудрость и пониманье, чтобъ могъ онъ знать, какъ дјлать всякое исполненіе надобностей святыни, что повелјлъ Сущій./## Наполнилъ онъ ихъ мудростью сердца для совершенія всякаго дјла рјщика и художника и вышивателя по синетј, и по багряницј, и по кармазину, и по тонкому полотну, и ткача, — дјлающаго всякую работу и затјвающихъ затји свои.G #" И наклонность учить положилъ онъ въ сердце его, въ его и въ Аоліяба, сына Ахисамахова, изъ колјна Данова.ym#! и для рјзьбы камней:— для исполненія всякой работы затјйной.}u# и для затјванья затјй, для обдјлыванья золота, и серебра и мјди,7i# и наполнилъ онъ его духомъ Божіимъ въ мудрость, и разумјнье, и знанье, и для всякаго исполненья;Y-# И сказалъ Моше сынамъ Jисраэля: "Смотрите, позвалъ Сущій по имени Бецалеэля сына Урія, сыyа Хурова, изъ колјна Еуды,cA# Всякій мужщина и женщина, сердце которыхъ доброхотствовало, представляли на всякую работу, какую повелјлъ Сущій совершить рукою Моше — представили сыны Jисраэля даръ добровольный Сущему. ;# и ароматы, и масло для освјщенья и для масла помазанья, и для куреній благовонныхъ.*~O# А князья представили камни ониксовые и камни вставные, для наплечника и для нагрудника, }# И всј женщины, которыхъ влекло сердце ихъ въ мудрость, пряли козій пухъ.|# И всј женщины мудрыя сердцемъ прясть стали руками своими, и представили свое пряденье синеты, и багряницы, и кармазину и тонкаго полотна.3{a# Всякій, взмахивавшій взмахиванье серебра и мјди, представилъ взмахиванье Сущаго; и всякій, у кого нашлось дерево акаціи для всякой работы службы, представилъ его.4zc# и всякій человјкъ, у кого нашлось синеты, и багряницы,и кармазинј, и тонкаго полотна, и козьей шерсти, и шкуръ бараньихъ красныхъ и шкуръ тюленьихъ, представилъ ихъ.@y{# И пришли они, мужщины и женщины, всј, сколько ихъ было доброхотствующихъ сердцемъ, и представили застежки, и серьги, и кольца, и перстни, и мониста золотыя, всякую утварь золотую; и всякій человјкъ, кто размахивалъ размахиванье золога Сущему,bx?# и пришли всј, кого побуждало сердце его, и всј кого понуждалъ духъ его, и представили взмахиванья Сущаго для совершенія Сборнаго Шатра и для всякихъ надобностей его, и для платьевъ святыни.fwG# И вышло все собранье сыновъ Jисраэля отъ лица Моше,dvC# Платья узорныя для исполненія должности въ Святынј, платья святыни Аарону жрецу, и платья сыновьямъ его для жречества."au=# гвозди Обиталища, и гвозди ограды и веревки ихъ.V==H<<::z988 716B544B33322S1M0//.7-,,/+**('k&%b$$J#|"! l`V~8J^)D"& } > / -/Nd 5Td# и обј почки и жиръ, который на нихъ, который на бокахъ и сальникъ на печени, съ почками отдјлить долженъ онъ это.Sc! И принести долженъ онъ изъ-жертвы мирной сжиганіе Сущему: жиръ ея, весь курдюкъ до крестцовой кости отниметъ; и жиръ, покрывающій внутренность, и весь жиръ, который на внутренности,5be и положитъ онъ руку свою на голову приношенья своего и заколетъ его передъ Сборнымъ Шатремъ, и набрызжетъ сыновья Аарона крови его на жертвевникъ со всјхъ сторонъ.-aU Если ягненка приноситъ онъ въ приношенье свое, то принести долженъ онъ его передъ Сущаго;]`5 А если изъ мелкаго скота приношенье его въ жертву мирную Сущему: безпорочнаго самца или самку долженъ онъ принести.z_o И воскурятъ это сыновья Аарона на жертвенникј на всесожженіи, которое на дровахъ, то есть на огнј: сжиганье, запахъ пріятный Сущему.Z^/ и обј почки и жиръ, который на нихъ, который на бокахъ и сальникъ надъ печенью; съ почками отдјлить долженъ онъ это.g]I И принесетъ онъ изъ жертвы мирной сжиганье Сущему:—жиръ, покрывающій внутренность; и весь жиръ, который на внутренности,5\e И положитъ руку свою на голову приношенья своего, и заколетъ его при входј Сборнаго Шатра и набрызжутъ сыновья Аарона, жрецы, крови на жертвенникъ со всјхъ сторонъ. [  А если жертва мирная приношенье его: если приноситъ онъ изъ крупнаго стада—безпорочнаго самца или самку принести долженъ онъ передъ Сущаго.5Ze И воскуритъ жрецъ воспоминанье его, зеренъ его и масла его со всјмъ ливаномъ: сжиганье Сущему.Y И нальешь ты на него масла, и положишь ты на него ливана:—даръ это.;Xq А если прнносить будешь даръ первыхъ плодовъ Сущему: изъ колосьевъ высушенныхъ на огнј, мелочь свјжихъ плодовъ принести долженъ ты въ даръ отъ первыхъ плодовъ твоихъ.fWG И всякое пріиношенье изъ дара твоего солью долженъ солить ты, и непопустишь чтобь соли союза Бога твоего недоставало на дарј твоемъ: на всякомъ приношеньи твоемъ должень ты приносить и соль.xVk По образцу приношенья первыхъ плодовъ можете вы приносить ихъ Сущему; но на жертвенпикъ не будете возносить для запаха пріятнаго.U7 Какой бы то ни было даръ, которыи приносите вы Сущему, не и будете дјлать вы квашенымъ; ибо ни закваски ни меду не должны воскурять вы сжиганьемъ Сущему.2T_ Остатки же отъ дара должны идти Аарону и сыновьямъ его: святыня святынь изъ сжиганій Сущему.AS} И возьметъ жрецъ изъ дара напоминанье, и воскуритъ на жертвенникј: сжиганье, запахъ пріятный Сущему.\R3 И представитъ даръ, который сдјланъ изъ этаго, Сущему и принесешь его къ жрецу, и онъ приблизитъ его къ жертвеннику.Q А если даръ изъ котла, приношенье твое, изъ муки съ масломъ сдјлаешь.uPe Раздјлишь ты его на куски и нольешь на него масла: даръ это.9Om А если даръ на сковородј печепый приношенье твое: мука замјшанная на маслј, прјсное должно быть.2N_ А если приносишь приношенье дара изъ чего нибудь печенаго въ печи: лепјшки прјсныя, замјшанныя на маслј оливковомъ и блины прјсные, смазанные масломъ оливковымъ.2M_ Остатки же оть дара должны идти Аарону и сыновьямъ его: святыня святынь изъ сжиганій Сущему.L' И представитъ онъ ее сыновьямъ Аарона, жрецамъ; и вынетъ изъ нее полную горсть муки пшеничной съ масломъ оливковымъ и со всјмъ ливаномъ; и воскуритъ жрецъ напоминанье на жертвенникј: сжиганье—запахъ пріятный Сущему.PK  А если будетъ душа какая нибудь приносить приношенье дара Сущему,—пшеничная мука должна быть приношенье ея; и полить долженъ онъ на нее масла оливковаго и положить на нее ливана.]J 7 И надрјжетъ ее на крыльяхъ ея, не отдјляя ихъ; и воскурить ее жрецъ на жертвенникј, на дровахъ, то есть на огнј, который на жертвенникј: всесожженье это, сжиганье, — запахъ пріятный Сущему.aI ? по стјнј жертвенника. Зобъ же ея, съ нечистотою ея, отниметъ и броситъ его подлј жертвенника къ востоку, къ мјсту пепла.TH % И принесетъ ее жрецъ къ жертвеннику, и свернетъ голову ея, и воскуритъ на жертвенникј, а кровь ея пусть потечетъG   И если приношенье его Сущему, будеть всесожженье изъ птицъ, то принести долженъ онъ изгь горлицъ или изъ молодыхъ голубей приношенье свое.F   Внутренности и ноги вымоетъ водою, и принесетъ жрецъ все это, и воскуритъ на жертвенникј: всесожженье это, сжиганье, запахь пріятный Сущему,"E A И разниметъ онъ его на части его, и отдјлитъ голову его и жиръ его, и разложитъ жрецъ ихъ на жертвенникј на дровахъ, то есть на огнј, который на жертвенникј. D  И заколетъ его на сјверной сторонј жертвенника, передъ Сущимъ, и набрызжјтъ сыновья Аарона, жрецы, крови его на жертвенникъ со всјхъ сторонъ.]C 7 И если изъ мелкаго скота приношенье его (изъ овецъ или изъ козъ для всесожженья) самца безпорочнаго пусть приноситъ.wB k Внутренности же и ноги вымоетъ онъ водою, и воскуритъ жрецъ все это на жертвенникј: всесожженье, сжиганье—запахъ пріятный Сущему.JA  и разложатъ сыновья Аарона, жрецы, части: голову и жиръ на дровахъ, то есть на огнј, который на жертвенникј.@ 7 И положатъ сыновья Аарона, жреца, огонь на жертвенникъ, и разложатъ дрова на огнј;t? e И сниметъ кожу съ всесожигаемаго, и разниметъ его на части.=> w И заколешь ты молодого быка передъ Сущимъ и принесутъ сыновья Аарона, жрецы, кровь; и набрызжутъ крови на жертвенникъ со всјхъ сторонъ, который при входј Сборнаго Шатра.D=  И положитъ онъ руку свою на головј всесожигаемаго, и благоугодно будетъ оно для него, для покрытья его.X< - Если приношенье его будетъ всесожженіемъ изъ крупнаго скота: — самца безъ порока принести долженъ онъ; ко входу Сборнаго Шатра принесешь ты его, для благоугодности его передъ Сущимъ.O;  Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: 'Если кто нибудь изъ васъ приносить будетъ приношенье Сущему отъ скота: — отъ крупнаго и отъ мелкаго скота приносить вы должны приношенье ваше.: И позвалъ онъ Моше и говорилъ Сущій ему изъ Сборнаго Шатра, и сказалъ:"|9s(& ибо облако Сущаго было надъ Обиталищемъ днемъ, а огонь былъ ночью въ немъ, на глазахъ всего дома Jисраэлева, во всјхъ кочеваньяхъ ихъ.8 (% а если не было поднято облако, то не кочевали они до дня поднятья его:27_($ И когда поднято бывало облако съ Обиталища, кочевали сыны Jисраэля по всјмъ кочеваньямъ ихъ;D6(# И не могъ Моше войти въ Сбориый Шатеръ, ибо обитало на немъ облако, и слава Сущаго наполняла Обиталище.5(" И покрыло облако Сборный Шатеръ и слава Сущаго наполнила Обиталище.`4;(! И поставилъ онъ ограду вокругь Обиталища и жертвенника, и вовјсилъ закровъ въ воротахъ ограды. И кончилъ Моше работу.3)( и когда приближались къ жертвеннику, омывались они, какъ повелјлъ Сущій Моше.H2 ( И омывать стали въ немъ Моше, Ааронъ и сыновья его руки свои и ноги свои; когда входили въ Сборный Шатеръ,G1 ( И поставилъ онъ умывальникъ между Сборнымъ Шатромъ и жертвенникомъ, и налилъ въ него воды для омовенья.0( и жертвенникъ всесожженій поставилъ при входј Обиталища Сборнаго Шатра, и вознесъ на него всесожженіе и даръ; какъ повелјлъ Сущіи Моше.X/+(И повјсилъ онъ закровъ при входј Обилалища,.}( и куренья на немъ закурилъ благовонныя; какъ повелјлъ Сущій Моше. -( И поставилъ онъ жертвенникъ золотой въ Сборный Шатеръ, передъ завјсой,},u( И разставилъ онъ лампы передъ Сущимъ; какъ повелјлъ Сущій Моше.1+]( И поставилъ онъ свјтильникъ въ Сборный Шатеръ, супротивъ стола, на южную сторопу Обиталища.#*A( и расположилъ на немъ расположеньемъ хлјбъ передъ Сущимъ; какъ повелјлъ Сущій Моше. );( И поставилъ онъ столъ въ Сборный Шатеръ на сјверную сторону Обиталища, внј завјсы,k(Q( И принесъ онъ сундукъ въ Обиталище, и распустилъ завјсу закрова, и закрылъ сундукъ свидјтельства; какъ повелјлъ Сущій Моше.k'Q( И взялъ онъ свидјтельство, и положилъ ею въ сундукъ, и наложилъ жерди на сундукъ, и поставилъ крышку па сундукъ, сверху пего.D&( и раскинулъ шатеръ надъ Обиталищемъ, и положилъ покрышку шатра на верхъ его; какъ повелјлъ Сущій Моше.k%Q( И поставилъ Моше Обиталище и укрјпилъ подставки его, и разставилъ доски его, и задвинулъ засовы его, и поставилъ столбы его,$9( И въ первый мјсяцъ втораго года, въ первый день мјсяца, поставлено было Обиталище.{#q( И сдјлалъ Моше все; какъ повелјлъ ему Сущій такъ и сдјлалъ онъ."%( и помажешь ихъ, какъ помазалъ отца ихъ, чтобъ могли они жречествовать мнј; и будетъ для нихъ помазанье ихъ правомъ па жречество вјчное въ роды ихъ".k!Q( И сыновей его приблизишь ты, и одјнешь ихъ въ рубашки,E ( И одјнешь ты Аарона въ платья святыни, и помажешь его, и освятишь его, чтобы могъ онъ жречествовать мнј.3( И приблизишь ты Аарона и сыновей его къ входу сборнаго Шатра, и омоешь ихъ водою.kQ( И помажешь умывальникъ и подножье его и освятишь его.^7( И помажешь жертвенникъ всесожженіяи всю утварь его, посвятишь жертвенникъ, и станетъ жертвенникъ святыней святынь.`;( И возмешь масло помазанья, и помажешь Обиталище и все, что въ немъ, и освятишь его, и всю утварь его и станетъ святыней.( И поставишь ограду вокругъ, и повјсишь закровъ въ воротахъ ограды.*O( И поставишь умывальникъ между Сборнымъ Шатромъ и жертвенникомъ, и нальешь въ него воды.-( И поставишь жертвенникъ всесожженій передъ входомъ Обиталища Сборнаго Шатра.b?( И поставишь жертвенникъ золотой, для куренья, передъ сундукомь свидјтельства, и повјсишь закровъ при входј Обиталища.D( И принесешь столъ, и разставишь разставляемое на немъ. И принесешь свјтильникъ, и поставишь лампы его. ( И поставишь ты туда сундукь свидјтельства, и закроешь сундукъ завјсой.  ( "Въ первый день перваго мјсяца поставишь ты Обиталище Сборнаго Шатра.E ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:`;'+ И увидјлъ Моше что вотъ всю работу они исполнили какъ повелјлъ Сущій такъ и исполнили они се. И благословилъ ихъ Моше. '* все какъ повелјлъ Сущій Моше, такъ и сдјлали сыны Jисраэля всякое дјло.kQ') Платья узорныя, для исполненія должности въ святынј, и платья святыни для Аарона, жреца, и платья сыновей его для жречества;'( занавјсы ограды, столбы ея и подставки ея, и закровъ для воротъ ограды, веревки ея, и гвозди ея и всю утварь службы Обиталища, для Сборнаго Шатра.T#'' жертвенникъ мјдный и рјшетку его мјдную, которая у него, жерди его и всј утвари его; умывальникъ и подножье его;/Y'& и жертвенникъ золотой, и масло помазанья, и куренья благовонныя, и закровъ при входј Шатра;6 g'% подсвјчникъ чистый, и лампы его, лампы уже разставленныя, и всј приборы его и масло свјтильное;S !'$ столъ, и всю утварь его и хлјбъ наличный;[ 1'# сундукъ свидјтельства, и жерди его, и крышку;= u'" и покрышку его изъ шкуръ бараньихъ выкрашенныхъ, и покрышку изъ шкуръ тюленьихъ, и завјсу закрова;d C'! И принесли Обиталище къ Моше: Шатеръ и всю утварь его, крючья его, и доски его, и засовы его, и столбы его, и подставки его,sa' И покончены стали всј службы обиталища Шатра сборнаго; и сдјлали сыны Jисраэля все; какъ повелјлъ Сущій Моше, такъ и сдјлали они.U%' и привязали они къ ней шнурокъ синетовый, чтобъ прикрјпить ее на повязку сверху; л;акъ какь повелјлъ Сущій Моше.[1' И сдјлали они бляху, вјнца святыни, золота чистаго, и написали они на ней надпись, рјзьбою печатной: Святыня Сущему,gI' и пояса изъ тонкаго полотна двойнаго, и синеты, и багряницы и кармазину, дјломъ вышивателя, такъ какъ повелјлъ Сущій Моше.Z/' и повязку тонкаго полотна, и клобуки украшенные тонкаго полотна, и штаны полотняные изъ тонкаго полотна двойнаго,%' И сдјлали они рубашкн полотняныя, тканаго дјла, для Аарона и для сыновей его;Y-' колокольчикъ и граната, колокольчикъ и граната по рубцу ризы со всјхъ сторонъ, чтобъ исправлять въ ней должность.' И сдјлали они колокольчики изъ золота чистаго и придјлали колокольчики между гранатами по рубцу ризы со всјхъ сторовъ, посреди гранатъ;,S' И сдјлали они на рубцј ея гранаты изъ синеты, и багряницы, и кармазину и полотна двойнаго.5e' И прорјха ризы на верху ея, вродј прорјхи панцыря; кайма вокругъ прорјхи, чтобъ не рвалась она.x~k' И сдјлалъ онъ ризу наплечника тканымъ дјломъ всю изъ синеты.}' И прикрјпили они нагрјдпикъ кольцами его къ кольцамъ наплечника шпуркомъ синетовымъ, чтобъ былъ онъ надъ перевязью наплечника и чтобъ не отставалъ нагрудникъ отъ наплечника, такъ какъ повелјлъ Сущій Моше.S|!' И сдјлали они два другихъ кольца золотыхъ, и придјлали ихъ къ обоимъ плечевымъ краямъ наплечника снизу къ лицевой сторонј его, черезъ другое соединенье, надъ перевязью наплечника.{' И сдјлали они два кольца золотыхъ, и придјлали ихъ на двухъ концахъ нагрудника, накраюего, который приходится исподней стороной къ наплечнику.Zz/' а оба конца двухъ веревокъ придјлали къ двумъ вставкамъ и положили ихъ на плечевыя края наплечника, на переди его."y?' И придјлали они двј веревки золотыхъ къ двумъ концамъ, на двјхъ концахъ нагрудника;px[' и придјлали они два кольца, къ двумъ концамъ нагрудника.w7' И сдјлали они на нагрудникј цјпи крученыя, веревочной работы, изъ чистаго золота;}vu' И были камни съ именами сыновъ Jисраэля, двјнадцать по именамъ ихъ, рјзьба печатная, каждый съ именемъ своимъ, по двјнадцати колјнамъ.=uu' А рядъ четвертый: бирюза, ониксъ и яшма: вставлены были они въ вставки золотыя въ своемъ усажденьи.Qt' А рядъ третій: янтарь, агатъ и аметистъ.Ws)' А рядъ вторый: карбункулъ, сафиръ и берилъ.-rU' И усадили они его четырьмя рядами камней — рядъ: сардій, топазъ и смарагдъ, — рядъ первый.Xq+' Четыреугольный былъ онъ; двойнымъ сдјлали они наплечникъ: пядень длина его и пядень ширина его; двойной онъ былъ./pY' И сдјлалъ онъ yагрудникъ, дјломъ художническимъ; подобно дјлу наплечника, сдјлалъ онъ его: изъ золота, сипсты и багряницы и кармазина и тонкаго полотна двойнаго.5oe' И вставилъ онъ ихъ въ наплечникъ, камнями поминанья сынамъ Jисраэля, какъ повелјлъ Сущій Моше.gnI' И сдјлали они два камня ониксовые, вложенные въ вставки золотыя, вырјзанные рјзьбою печатной, съ именами сыновъ Jисраэля.]m5' а перевязь наплечника, которая на немъ, сдјлана была изъ того же самаго, по дјлј его: изъ золота, синеты, и багряницы, и кармазину и тонкаго полотна двойнаго, такъ какъ повелјлъ Сущій Моше. l' Плечевые края сдјлали они на немъ, соединающіеся ва обоихъ концахъ его;/kY' И растянули они пласты з золотые и разрјзали ихъ на нити, чтобъ вышивать ими по синетј и по багряницј, и по кармазину и по тонкому полотну, дјломъ художническимъ.4jc' И сдјлалъ онъ наплечникъ изъ золота, и изъ синеты, и изъ кармазина и тонкаго полотна двойнаго.Gi ' А изъ синеты, и багряницы, и кармазина сдјлали они узорныя платья для исправленія должности при святынј. И сдјлали они платья святыя для Аарона; такъ какъ повелјлъ Сущій Моше.Xh+& и подставки ограды на всј стороны, и подставки воротъ ограды, и всј гвозди Обиталища, и всј гвозди ограды кругомъ.}gu& И сдјлалъ онъ изъ нея подставки при входј въ Сборный Шатеръ, и жертвенникъ мјдный и рјшетку мјдную для него, и всю утварь жертвенника;3fa& А мјди, доставленной размахиваньемъ, было семьдесять талантовъ, и тысяча-четыре-ста шекелей.qe]& А изъ тысячи-семи-сотъ-семидесяти-пяти шекелей сдјлалъ онъ крючья столбовъ, и обложилъ капители ихъ и сдјлалъ перекладины ихъ.sda& И изъ ста талантовъ отлиты были подставки святыни и подставки завјсы: сто подставокъ изъ ста талантовъ: — талантъ на подставкј.sca& съ шести-сотъ-трехъ-тысячъ-няти-сотъ-пятидесяти человјкъ.Qb& А серебра принесеннаго перечисленными собранія: сто талантовъ и тысяча-семь-сотъ-семдесять-пять шекелей (по шекелямъ святыни): бека съ каждаго (полъ шекеля, по шекелямъ святыни), со всякаго проходившаго къ перечисляемымъ, отъ двадцатилјтнихъ и выше;Xa+& Всего золота употребленнаго въ дјло для исполненія всей работы надъ святыней, золота размахиванья, было двадцать-девять талантовъ и семь-сотъ-тридцать шекелей, (по шекелямъ святыни).!`=& а съ нимъ работалъ Аоліябъ, сынъ Ахисамаха, колјна Данова, рјзчикъ и художникъ и вышиватель по синетј, и по багряницј, и по кармазину и по тонкому полотну:#_A& Бецалеэль же, сынъ Урія, сына Хура, колјна Еуды, сдјлалъ все, что повелјлъ Сущій Моше;!^=& Это разсчетъ цјны Обиталища, (Обиталища свидјтельства), который вычисленъ былъ по приказанію Моше, для службы Левитовъ, рукой Итамара, сына Аарона жреца.i]M& А всј гвозди Обиталища и ограды кругомъ были мјдныя.\{& а столба ихъ—четыре и подставки ихъ — четыре, мјдныя; крючья ихъ серебреныя; и обложены были капители ихъ и перекладины ихъ серебромъ.[ & А закровъ для вороть ограды былъ дјла вышивателя: изъ синеты, и баграницы, и кармазина, и тонкаго полотна двойнаго: и двадцать локтей была длина ею, и вышина (въ ширину)—пять локтей, таже это у занавјсовъ ограды;HZ & А подставки столбовъ мјдныя, а крючья столбовъ и перекладины ихъ серебреныя, а обложены капители ихъ серебромъ; и всј столбы ограды были соединены перекладинами изъ серебра. Y& Всј занавјсы ограды со всјхъ сторонъ были изъ тонкаго полотна двойнаго.mXU& и на другой сторонј воротъ ограды, по ту и по эту сторону, занавјсовъ пятнадцать локтей; столба ихь—три и подставки ихъ—три.6Wg& И пятьнадцать локтей занавјсовъ на одной сторонј воротъ, столба ихъ—три и подставки—ихъ три;oVY& а на восточной сторонј (на востокъ)— пятьдесятъ локтей.AU}& И на западной сторонј занавјсовъ—пятьдесятъ локтей, столбовъ ихъ—десять и подставокъ—ихъ десять;;Tq& И точно также на сјверной сторонј: занавјсовъ сто локтей, и столбовъ ихъ—двадцать, и подставокъ ихъ — двадцать мјдныхъ; гвозди столбовъ и перекладины ихъ изъ серебра.AS}& Двадцать столбовъ ихъ и двадцать подставокъ мјдныхъ; гвозди столбовъ и перекладины ихъ изъ серебра.=Ru& И сдјлалъ онъ ограду: на южной сторонј (на югъ) занавјсовъ ограды изъ тонкаго полотна сто — локтей.|Qs& И сдјлалъ онъ умывальникъ мјдный и подножіе его мјдное изъ зеркалъ женщинъ толпившихся, которыя толпились при входј Сборнаго Шатра.oPY& И вложилъ онъ жерди въ кольца и были жерди на двухъ сторонахъ жертвенника, для ношенья его; полый, изъ планокъ сдјлалъ онъ его. ~}|{{MzzXywvuut s+rMqponmmNl~kXiihgfedcbam``^]]\3[0YXWUTSRgPOONLGK9J'IH!FEDGCCBCAk?>S=o<u Весь мужескій полъ жрецовъ јсть будетъ ее: святыня святынь это.~=w И сосудъ глиняный, въ которомъ варилась она, должно разбить, а если въ сосудј мјдномъ варилась она, то оскоблить должно и вымыть водою.< Всякій, кто коснется мяса ея, святъ будетъ; и если брызаеть крови ея на платье,—то, на что брызнуло, выстирать долженъ ты въ мјстј святомъ.X;+ Жрецъ, совершающій грјховную, јсть будетъ ее въ мјстј святомъ; съјдаема должна она быть въ оградј Сборнаго Шатра.J: "Говори Аарону и сыновьямъ его, говоря: 'Это законъ о грјховной: въ мјстј, гдј закалываютъ жертву всесожженія, закалываться будетъ грјховныя передъ Сущимъ: святыня святынь она.E9 И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:8 И всякій даръ жреца весь долженъ быть сожигаемъ; не должно јсть его."]75 И жрецъ, вмјсто его помазанный изъ сыновей его, совершать долженъ это; уставъ вјчный Сущему: все должно воскуряться.&6G На сковородј въ маслј она должна быть приготовлена; пропитанную масломъ представишь ее; въ печеныхъ кускахъ дара приносить будешь, запахъ пріятный Сущему.Y5- "Это приношенье Аарона и сыновей его, которое должны они принести Сущему въ день помазанія его: десятую часть эфи муки, для дара постояннаго: половину ея по утру и половину ея вечеромъ.?4{ И говорилъ Сущій Моше, говоря: 3 Весь мужескій полъ въ сыновьяхъ Аарона јсть будетъ ее. Уставъ вјчный въ роды ваши отъ сожиганій Сущаго: всякій коснувшійся ихъ святъ будетъ."V2' Не должно печь его квашенно. Часть ихъ даю имъ изъ сожиганій моихъ: святыня она, какъ грјховная и какъ провинная.17 И оставшееся отъ него будуть јсть Ааронъ и сыновья его; какъ опрјсноки, должно быть съјдаемо въ мјстј святомъ; въ оградј Сборнаго Шатра јсть они будутъ.{0q передъ Сущаго, передъ жертвенникомъ. И вынјть изъ него долженъ онъ горсть муки дара и масла его, и весь ливанъ, который на дарј, и воскуритъ на жертвенникј: запахъ пріятный, напоминанье его передъ Сущимъ.p/[ И это законъ о дарј: Приносить должны его сыновья Ааронаu.e Постоянный огонь долженъ горјть на жертвенникј, не угасая.g-I Но огонь на жертвенникј долженъ горјть, не гаснуть; и зажигать будетъ на немъ жрецъ дрова каждое утро, и раскладывать будетъ на немъ всесожженіе, и воскурять будетъ на немъ жиръ мирпой жертвы.L, Потомъ сниметъ онъ платья свои и надјнетъ платья другія, и вынесетъ пепелъ вонъ изъ стана, на чистое мјсто.l+S И надјнетъ жрецъ ризј льняную, и штаны льняные надјнеть онъ на тјло свое, и сниметъ пепелъ, который остался отъ пожраннаго огвемъ, (всесожженье было на жертвенникј), и положитъ подлј жертвенннка.W*) "Повели Аарону и сыновьямъ его, и скажи: "Это законъ всесожженія: Всесожженіе должно оставаться на очагј, на жертвенникј, всю ночь до утра, и огонь ю жертвенника долженъ горјть на немъ.>)y И говорилъ Сущій Моше говоря:S(! И покроетъ его жрецъ предъ Сущимъ н простится ему въ чемъ бы то ни было, во всемъ что сдјлалъ онъ провинивщись."`'; И провинную свою представитъ онъ Сущему: барана безнорочнаго, изъ мелкаго стада, по оцјнкј твоей для провинной жрецу.h&K или чтобы то ни было о чемъ клялся онъ ложно, — выплатить долженъ онъ это сполна; да еще пятую часть долженъонъ прибавить къ тому и отдать тому, кому принадлежитъ, въ день приношенья провинной.(%K И такъ должно быть: если согрјшилъ онъ и провинился, то долженъ онъ возвратитъ похищенное, которое похитилъ, или отнятое, которое отнялъ, или сохраненье, которое отдано было ему на сохраненье, или потерянное, которое нашелъ онъ,T$# или найдетъ потерянное и запрется въ томъ и поклянется ложно; въ чемъ бы то ни было, что дјлаетъ человјкъ грјша.c#A "Если согрјшитъ кто нибудь и сдјлаетъ преступленіе противъ Сущаго, и запрется товарищамъ своимъ, касательно отданнаго на сохраненья или залога или похищеннаго, и обманетъ товарища своего,>" { И говорилъ Сущій Моше, говоря:Y!- провинная его: виной провинился онъ Сущему.Z / то принести долженъ онъ барана безпорочнаго изъ мелкаго стада, по оцјнкј твоей, для провинной жрецу и покроетъ его жрецъ въ ошибкј его, которую сдјлалъ онъ самъ не зная, и простится ему  А если согрјшитъ кто нибудь и нарушитъ одно изъ повеленій Сущаго, чего не слјдуетъ дјлать, и не знаетъ что провинился, но несетъ грјхъ свой,mU А за ту святыню, противъ которой согрјшилъ онъ, заплатить долженъ онъ; да еще пятую часть долженъ онъ прибавить къ тому и отдать это жрецу; и жрецъ покроетъ его бараномъ провинной и простится ему.@{ "Если сдјлаетъ кто нибудь преступленіе и согрјшитъ по ошибкј противъ святынь Сущаго, то представить онъ долженъ за вину свою Сущему барана без порочнаго, изъ мелкаго стада, по оцјнкј твоей серебра шекелями, по шекелю святыни, для провинной.?{ И говорилъ Сущій Моше, говоря: И покроетъ его жрецъ въ грјхј его, который согрјшилъ онъ, въ одномъ изъ этихъ и простится ему; и будетъ принадлежатъ жрецу осталъиое какъ даръ,"  И представитъ ее жрецу и вынеть жрецъ изъ нея горсть полную, воспоминанье его, и воскуритъ на жертвенникј сожиганьемъ Сущаго: грјховная это.J А если не хватаетъ рука его пары горлицъ или пары молодыхъ п голубей то долженъ представить въ приношенье свое, тоть кто согрјшилъ, десятую частъ эфы муки для грјховной; не положить на нее масла, и не будетъ класть на нее ливана, ибо грјховная это.kQ А втораго совершитъ онъ всесожженіемъ по обряду, и покроетъ его жрецъ оть грјха его, который согрјшилъ онъ, и простится ему.iM и набрызжетъ крови грјховной на стјны жертвенника, и остатокъ крови бјдетъ вылитъ къ подножію жертвенника: грјховная это.ym И представитъ онъ ихъ жрецу, и принесетъ онъ тою, чго на грјховную, первымъ, и свернетъ голову его отъ затылка шеи, но не отдјлитъ ее;ue А если не хватаетъ рука его мелкой скотины, то онъ представить долженъ за провинность свою, какую согрјшилъ, парј горлицъ и пару молодыхъ голубей Сущему: однаго для грјховной и однаго на всесожженіе.V' И представить онъ долженъ провинное свое Сущему за грјхъ свой, который согрјшилъ онъ, самку изъ мелкаго скота, ягненка или козленка, для грјховной; и покроетъ его жрецъ отъ грјха его. провинился въ чемъ нибудь изъ этого — и будетъ, что если провинится чемъ нибудь этимъ, то долженъ онъ признаться въ чемъ провинился онъ."? или если клянется кто нибудь, произнося губами своими злое или доброе, чтобы то ни произнесъ человјкъ въ клятвј своей, и скрыто отъ него, и узнаетъ онъ что&G или если коснется нечистоты человјческой, какой бы то ни было нечистоты, отъ которой дјлаются нечистыми, и скрыто отъ него, но послј узнаетъ что провинился;fG Или если коснется кто нибудь чего нибудь нечистаго, трупа животнаго нечистаго, или трупа скота нечистаго или трупа ползучаго нечистаго, и скрыто отъ него и онъ, сталъ нечистымъ, и провинился;. Y А если согрјшитъ кто нибудь, тјмъ что слышалъ голосъ проклятія и котому свидјтель онъ, (услышалъ ли или узналъ это) — если не донесетъ онъ — то понесетъ вину его.ym# А весь жиръ ея отдјлитъ, какъ отдјляется жиръ жертвы мирной и воскуритъ жрецъ его на жертвенникј, сообразно сожиганьямъ Сущаго; и покроетъ его жрецъ за грјхъ его, который согрјшилъ онъ; и простится ему. y" И возьметъ жрецъ крови грјховной пальцомъ и положитъ на рога жертвенника всесожженій; а всю кровь ея выльетъ къ подножью жертвенника.M ! И положитъ руку свою на голову грјховной и заколетъ ее за грјхъ въ томъ мјстј, гдј закалываютъ всесожженіе.> w А если ягненка представить въ приношенье свое для грјховной: самку безпорочную пусть представитъ.5 e И весь жиръ ея отдјлитъ, какъ отдјляется жиръ отъ жертвы мирной, и воскуритъ жрецъ на жертвенникј для запаха пріятнаго Сущему, и покроетъ его жрецъ; и простится ему.~ w И возьметъ жрецъ крови ея пальцомъ своимъ и положитъ на рога жертвенника всесожженій; а всю кровь ея выльетъ къ подножью жертвенника.#A И положитъ руку свою на голову грјховной и заколетъ грјховную въ мјстј всесожженія.A} то представитъ онъ въ приношенье свое, козленка самку безпорочную, за грјхъ свой, который согрјшилъ.[1 А если душа изъ простонародья согрјшитъ по ошибкј и нарушитъ одно изъ повеленій Сущаго, (чего не слјдуетъ дјланіи провинится; или извјстенъ сталъ ему грјхъ его, который согрјшилъ онъ,—`; А весь жиръ его воскурить на жертвенникј, какъ жиръ жертвы мирной, и покроетъ его жрецъ огь грјха его, и простится ему.9 И возьметъ жрецъ крови грјховной пальцемъ своимъ, и положитъ на рога жертвенника всесожженій, а кровь его выльетъ къ подножью жертвенника всесожженій.zo И положитъ онъ руку свою на голову козленка, и заколетъ его въ томъ мјстј, гдј закалываютъ всесожженія передъ Сущимъ: грјховная это.{q или извјстенъ сталъ ему грјхъ его, который согрјшилъ онъ,—то представить онъ долженъ приношеніе свое: козленка самца безпорочнаго.} Когда князь согрјшитъ и нарушитъ одно какое нибудь изъ повеленій Сущаго, Бога своего, (чего не слјдуетъ дјлать), по ошибкј, и провинится;?y И вынесетъ быка вонъ изъ стана и сожжетъ его, какъ сжигаетъ быка перваго. Грјховная за общество это.lS И совершитъ онъ быка, какъ совершаетъ быка грјховной; такъ и долженъ совершить онъ его; и покроетъ ихъ жрецъ и простится имъ.r~_ И весь жиръ отдјлитъ отъ него и воскуритъ на жертвенникј.W}) И крови положитъ онъ на рога жертвенника, который передъ Сущимь, который въ Сборномъ Шатрј; а всю кровь выльетъ къ подножью жертвенника всесожженія, который при входј Сборнаго Шатра."|? И представитъ жрецъ, помазанникъ, крови быка въ Сборный Шатеръ. И обмокнетъ жрецъ, палецъ свой въ кровь и брызнетъ семь разъ передъ Сущимъ передъ завјсой.L{ И положатъ старшины собранія руки свои на голову быка передъ Сущимъ, и заколотъ будетъ быкъ передъ Сущимъ.[z1 и представитъ оно его передъ Сборный Шатеръ.Uy% но узнанъ будеть грјхъ, который согрјшили они противъ него, то принести должно общество быка молодаго за грјхъ;x# А если все собраніе ошибется, и скрыто будетъ дјло отъ глазъ общества, а нарушатъ одно изъ повеленій Сущаго, (чего неслјдуетъ дјлать) и провинятся,.wW всего быка долженъ онъ вынести вонъ изъ стана на чистое мјсто, гдј высыпается пепелъ, и сожжетъ его на дровахъ огнемъ; гдј высыпается пепелъ, сожженъ онъ будетъ.?vy А кожу быка и все мясо и его, съ головою его и съ ногами его, и съ внутренностью его и съ пометомъ его,7ui тому какъ вынимается изъ быка жертвы мирной; и воскуритъ ихъ жрецъ на жертвенникј всесожженій.Zt/ и обј, почки и жиръ, который на нихъ, который на стегнахъ, и сальникъ на печени; съ почками отдјлитъ онъ это, подобно^s7 А весь жиръ быка грјховной вынетъ онъ изъ него, жиръ, покрывающій внутренность, и весь жиръ, который на внутренности,trc И положитъ жрецъ крови на рога жертвенника куреній благовонныхъ передъ Сущимъ, что въ Сборномъ Шатрј; а всю кровь быка выльетъ къ подножію жертвенника всесожженій, который при входј Сборнаго Шатра. q Bp И возьметъ жрецъ помазанникъ крови быка, и внесетъ ее въ Сборный Шатеръ, и окунетъ жрецъ палецъ свой въ кровь, и брызнетъ семь разъ передъ Сущамъ, передъ завјсой Святилища.soa И представитъ онъ быка ко входу Сборнаго Шатра передъ Сущаго, и положитъ руку свою на голову быка и заколетъ быка передъ Сущимъ.3na если жрецъ помазанникъ согрјшитъ и наведетъ вину на народъ, то пусть принесетъ онъ за грјхъ свой, который согрјшилъ, быка молодаго безпорочнаго, Сущему грјховной.Om "Скажи сынамъ Jисраэля, говоря: 'Если душа какая, нибудь согрјшитъ по ошибкј, противъ какого либо изъ повеленiй Сущаго (чего не слјдуешъ дјлать) и поступитъ противъ одного изъ нихъ:Dl  И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:*kO Уставъ вјчный въ роды ваши, по всјмъ жилищамъ вашимъ: ни жиру ни крови не должны вы јсть."$jC И воскуритъ жрецъ на жертвенникј: хлјбъ, сжиганіе, запахъ пріятный: весь жиръ Сущему.Zi/ и обј почки и жирь, который на нихъ, который на бокахъ и сальникъ надъ печенью, съ почками отдјлить долженъ онъ это.h И принести долженъ онъ изъ этаго приношенье свое сжиганіемъ Сущему: жиръ, покрывающій внутренность и весь жиръ, который на внутренности,g1 и положитъ онъ руку свою на голову его, и заколетъ его передъ Сборнымъ Шатромъ, и набрызжутъ сыновья Аарона крови его на жертвенникъ со всјхъ сторонъ. f А если козелъ приношенье его, то принести долженъ онъ его передъ Сущаго;re_ и воскуритъ жрецъ на жертвенникј: хлјбъ, сжиганіе Сущему. ;~*}|x{z)y3xhwwvsutBsqpoYn}m{lkjiFhgg=eedbba,`_^I]/\e\ [+Z{YXXSWV`UU)T^SRQP-ONcMQLJII;GGFEyDBAJ@>>d { И говорилъ Сущій Моше, говоря:\c3 / чтобъ различіе дјлалось между нечистымь и чистымъ, и между животнымъ јдомымъ и животнымъ, котораго не должно јсть."Zb/ . "Это законъ о скотинј, и о летучихъ и обо всякой душј живой, ползающей въ моряхъ и обо всякой душј, кишащей по землј;Wa) - Ибо я, Сущій, вывелъ васъ изъ земли Мипраjима, чтобъ быть для васъ Богомъ; и должны вы быть святы—ибо святъ я самъ.:`o , Ибо я—Сущій Богь вашъ. И должны вы святить себя и быть святы, ибо святъ я самъ; и небудете вы дјлать нечистыми душъ вашихъ черезъ всякаго кишачаго, ползающаго по землј._# + Не должны вы омерзать души свои всякими кишачими, кишащими на землј, и не должны становиться нечистыми черезъ нихъ, чтобъ быть нечистыми отъ нихъ.^  * Все ходящее на брюхј и все ходящее на четверенькахъ и все многоногое во всјхъ кишачихъ, кишащихъ на землј, не будете јсть, ибо мерзость они.] ) И всякое кишачее, кишащее на землј, мерзость это—не должно его јсть.*\O ( А појвшій отъ трупа ея выстирать долженъ платья свои и нечистъ будетъ до вечера; и понесшій трупъ ея выстирать долженъ платья свои и нечистъ будетъ до вечера.N[ ' "А если умретъ какая нибудь скотина, которую можно вамъ јсть, коснувшійся трупа ея нечистъ будетъ до вечера.4Zc & А если въ водј вымочено сјмя, и упадетъ часть трупа ихъ на него, нечистымъ оно будегь для васъ.4Yc % А если упадетъ часть трупа ихъ на какое нибудь сјмя посјвное, которое сјютъ, чисто будетъ оно.>Xw $ Только источникъ и колодецъ, сборище воды, будутъ чисты; но касавшееся къ трупу ихъ нечисто будетъ.~Ww # И все, на что упадетъ часть трупа ихъ, нечистымъ станетъ: печь и очагъ должны быть сломаны—нечисты они, и нечисты должны быть для васъ.;Vq " И всякая пища, которую јдятъ, на которую попадаетъ вода изъ такого сосуда, нечистой станетъ; и всякій напитокъ, который пьютъ изъ всякого такого сосуда, нечистъ будетъ.rU_ ! И всякій сосудъ глиняный, въ который упадетъ кто нибудь изъ нихъ,—все, что было въ немъ станетъ нечистымъ, а его разбить должно.YT- И все, на что упадетъ кто нибудь изъ нихъ мертвый, будетъ нечистымъ; всякій сосудъ деревяный, или платье, или кожа, или мјшокъ, или всякая утварь, которою что нибудь дјлается, должны быть въ воду положены, и будутъ нечистыми до вечера, а потомъ чисты будутъ.DS  эти нечисты для васъ изъ всјхъ кишачихъ; всякій, коснувшійся ихъ мертвыхъ, нечистымъ будетъ до вечера.fRG  и анака, и хамелеонъ, и летаа, и хомегъ, и тиншеметъ,4Qc  "И эти для васъ нечисты въ кишачихъ, кишащихъ на землј: кротъ, и крыса, и ящерица, съ породою ея,AP}  А понесшій трупъ ихъ выстирать долженъ одежды свои, и нечистъ будетъ до вечера. Нечисты онј для васъ."O?  И все ходящее на лапахъ своихъ, изо всјхъ животныхъ ходящихъ на четверенькахъ, нечисто для васъ, вспкій коснувшійся трупа ихъ нечистымъ будетъ до вечера.BN  Вообще, всякій скотъ, который имјетъ раздјленныя копыта, но разрјза глубокаго нјтъ, и жвачки не отрыгаетъ— мерзость они для васъ: всякій коснувшійся ихъ нечистымъ будетъ.1M]  И кто понесетъ часть трупа ихъ, долженъ выстирать платье свое, и нечистымъ будетъ до вечера,IL   "И объ этихъ нечистыми будете вы становиться: всякій, коснувшійся трупа ихъ, нечистымъ станетъ до вечера.K  А всякое кишачее, летучее, у котораго четыре ноги—мерзость это для васъ.jJO  Этихъ изъ нихъ можете вы јсть: саранчу съ породой ея, саломъ съ породой его, и харгонь съ породой ея, и хагобъ съ породой его.I+  Только тјхъ можете јсть, изо всјхъ кишачихъ, летучихъ, ходящихъ на четырехъ ногахъ, у которыхъ ноги надъ ступнями ихъ, чтобы скакать ими надъ землею.H  "Всј кишачія летучія, ходящія на четырехъ ногахъ, мерзость для васъ.G  и лебедь, и пеликанъ, и сычъ, и цапля, зуй съ породою его, и удодъ и нетопырь. F  ;=Ew  и филинъ, и рыболовъ, и ибисъ;hDK  и строусъ, и сова, и чайка, и ястребъ по породамъ его,C  ~Bw  и коршунъ, и соколъ по породамъ его, всякій воронъ по породј его,MA "А этихъ мерзкими будете считать изъ летучихъ, нельзя ихъ јсть— мерзость они: орелъ, грифъ, и морской орелъ,t@c Все, у чего нјтъ перьевъ и чешуи въ водј, мерзость для васъ.(?K И мерзостью они должны быть для васъ: мяса ихъ не јшьте, и трупъ ихъ считайте мерзостію.@>{ и всјхъ, у которыхъ нјтъ перьевъ, и чешуи въ моряхъ, и въ ручьяхъ, изо всјхъ кишачихъ водныхъ и изъ всјхъ душъ живыхъ, какія есть въ морј, мерзостью должны они быть для васъ.~=w Этихъ можете јсть вы изъ всјхъ тјхъ, которые въ водахъ: всјхъ у которыхъ перья и чешуя въ водахъ, въ моряхъ и въ ручьяхъ, можете вы јсть;<7  Мяса ихъ не должны вы јсть, и труповъ ихъ не должны касаться: нечисты они для васъ.t;c  и свинью, хотя она копыта раздјленныя имјетъ, и на копытахъ глубокій раздјлъ имјетъ, но она жвачки не жуетъ: нечиста она для васъ.2:_  и зайца, хотя онъ отрыгиваетъ жвачку, но копыта раздјленнаго не имјетъ: нечистъ онъ для васъ;<9s  и тушканчика, хотя онъ отрыгиваетъ жвачку, но копыта раздјленнаго не имјетъ: нечистъ онъ для васъ;V8'  Только этихъ не должны вы јсть изъ отрыгивающихъ жвачку, и имјющихъ раздјленное копыто: верблюда, хотя онъ отрыгиваетъ жвачку, но копыта раздјленнаго не имјетъ: нечистъ онъ для васъ;i7M  Всякаго скота имјющаго раздјленныя копыта, и на копытахъ глубокій разрјзъ имјющаго, отрыгивающаго жвачку, вы можете јсть.Z6/ : "Говорите сынамъ Jисраэля, и скажите: Это животныя, которыхъ вы можете јсть, изо всјхъ скотовъ, какіе есть на землј.U5 ' И говорилъ Сущій Моше и Аарону, говоря имъc4A  И услышалъ Моше, и хорошо было это въ глазахъ его.3   И говорилъ Ааронъ Моше: "Вотъ! сегодня приносили они грјховную свою и всесожженье свое передъ Сущаго, и вотъ что случилось со мной! а если бъ я съјлъ сегодня грјховную, то было ли бы это хорошо въ глазахъ Сущаго?"V2'  Вотъ, не была внесена кровь ея въ святыню! а непремјнно слјдовало бы вамъ съјсть его въ святынј, какъ повелјлъ я."81k  "Отчего не съјли вы грјховной въ мјстј святомъ? такъ какъ святыня святынь была эта, и онъ далъ ее вамъ для несенья беззаконія собранія, для покрытія ихъ цередъ Сущимъ.+0Q  Козла же грјховной поисками искалъ Моше, но оказалося, что онъ былъ сожженъ: и гнјвенъ онъ былъ на Элеазара и Итамара, сыновей остальныхъ Аарона, а сказалъ онъ.$/C  Лопатку взмахиванья и грудь размахиванья съ сжиганіемъ жира должны они представлять для размахиванья размахиваньемъ передъ Сущимъ; и будетъ это тебј, и сыновьямъ твоимъ съ тобою, участкомъ вјчнымъ, ибо такъ повелјлъ Сущій." .  Грудь же размахиванья и лопатку взмахиванья должны вы јсть въ мјстј чистомъ, ты, и сыновья твои и дочери твои съ тобою: ибо это участокъ твой и участокъ сыновей твоихъ, даваемый изь жертвъ мирныхъ сыновъ Jисраэля.s-a И будете вы јсть его въ мјстј святомъ, ибо это участокъ твой и участокь сыновъ твоихъ изъ сжиганій Сущаго: ибо такъ повелјно мнј.S,! И говорилъ Моше Аарону, и Элеазару и Птамару, сыновьямъ его остальнымъ: "Возьмите даръ, оставшійся отъ сжиганья Сущему и јшьте его прјснымъ при жертвенникј; ибо святыня святынь это.+) дјлать различіе между святымъ и сквернымъ, и между чистымъ и нечистымъ, и учить сыновъ Jисраэля всјмъ уставамъ, которые далъ вамъ Сущій черезъ Моше.*  A)} "Вина и напитковъ крјпкихъ не пей, ни ты самъ, ни сыновья твои съ тобой, когда нужно войти вамъ въ Сборный Шатеръ; въ противномъ случај вы умрете. Уставъ вјчный въ роды ваши:I(   И говорилъ Сущій Аарону, и сказалъ:z'o  Изъ входа же Сборнаго Шатра не будете вы выходить, чтобы не умереть; ибо масло помазанія Сущаго на васъ." И сдјлали они по слову Моше.-&U  И сказалъ Моше Аарону и Элеазару и Итамару, сыновьямъ его: "Пусть волоса на головахъ вашихъ не будутъ въ безпорядкј, и платья ваши не будутъ разодраны, чтобы не умереть вамь и чтобъ на все собраніе не прогнјвался онъ; но пусть братья ваши, весь домъ Jисраэля, оплакиваютъ сожженіе, которое зажегъ Сущій.%)  И приблизились они и унесли ихъ въ рубашкахъ ихъ за станъ, какъ говорилъ Моше.$  И позвалъ Моше Мишаэля и Эльцафаиа, сыновъ Узіеля, дяди Ааронова, и сказалъ имъ: "Приблизьтесь, унесите братьевъ вашихъ отъ Святилища за станъ."3#a  И сказалъ Моше Аарону: "Вотъ что сказалъ Сущій, говоря: "Близкими ко мнј проявлять хочу святость мою, и передъ всјмъ народомъ хочу прославлятся." И замолчалъ Ааронъ."  И вышелъ огонь отъ-предъ Сущаго и пожралъ ихъ: и умерли они передъ Сущимъ.o! [ Но взяли сыновья Аарона, Надабъ и Абіу, каждый по курильницј своей, и положили они въ нихъ огня, и положили на него куренія, и приносить стали передъ Сущимъ огонь посторонній, чего не велјлъ онъ имъ. }  И вышелъ огонь отъ-предъ Сущаго, и пожралъ на жертвенникј всесожженія и жиръ. И увидјлъ весь народъ, и закричали они, и пали на лица свои.X+  И вошли, Мошеи Ааронъ, въ Сборный Шатерь, и вышли и благословили народъ: — и показалася слава Сущаго всему народу.Y-  И поднялъ Ааронъ руки свои къ народу и благословилъ ихъ, и сошелъ по совершеніи грјховной, и всесожженія и мирной.G   А грудь и правое плечо размахивалъ Ааронъ размахиваньемъ передъ Сущимъ; такъ, какъ повелјлъ Сущій Моше.%E  и сальникъ печени, (а жиръ положили они на грудь), и воскурилъ онъ жиръ на жертвенникј.   и жиръ изъ быка и изъ барана, курдюкъ и то, что покрываетъ внутренности-U  И закололъ онъ быка и барана, для жертвы мирной, которая слјдовала за народъ; и подали сыновья Аарона крови ему, и обрызгалъ онъ ею жертвенникъ со всјхъ сторонъ;>w  И принесъ онъ даръ, и наполнилъ имъ руки свои и воскурилъ на жертвенникј, кромј сжиганія утренняго.jO  И принесъ онъ всесожженіе, и совершилъ его по обряду.7  И сталъ онъ приносить приношенье народа, и взялъ козла грјховной, которая была за народъ, и закололъ его, и принесъ его по обряду грјховной, какъ первую.%  И вымылъ онъ внутренности и ноги, и воскурилъ на всесожженіи на жертвенникј.,S И всесожженіе подали они ему, съ частями его и съ головой, и воскурилъ онъ на жертвенникј.Z/ И закололъ онъ всесожженіе; и подали сыновья Аарона кровь ему и набрызгаль онъ ее на жертвенникъ со всјхъ сторонъ.Y- а мясо и кожу и сжегъ онъ на огнј за станомъ.F а жиръ, и почки, и сальникъ оть печени грјховной воскурилъ онъ на жертвенникј, какъ повелјлъ Сущій Моше;' И принесли сыновья Аарона кровь ему, и окунулъ онъ палецъ свой въ кровь, и положилъ на рога жертвенника, и вылилъ онъ кровь къ подножію жертвенника;;q  И приступилъ Ааронъ къ жертвеннику, и закололъ онъ теленка грјховной, который былъ за него самою.xk  И сказалъ Моше Аарону: Приступи къ жертвеннику, и соверши грјховоную твою, и всесожженье твое, и покрытіе сдјлай за себя и за народъ; и соверши приношеніе народа и покрытье за нихъ, какъ повелјлъ Сјщій."$C  и сказалъ Моше: "Вотъ что повелјлъ вамъ Сущій сдјлать, и покажется вамъ слава Сущаго."U %  И доставили они то, что повелјлъ Моше, передъ Сборный Шатеръ, и приблизилось все собраніе и стало передъ Сущимъ;e E  и быка и барана для мирной, принести жертву передъ Сущаго, и даръ, замјшанный на маслј; ибо сегодня Сущій покажется вамъ."   А сынамь Jисраэля будешь ты говорить, и скажешь: "Возьмите козленка для грјховной; и теленка и ягненка годовалыхъ, безпорочныхъ, для всесожженія, }  и сказалъ Аарону: "Возьми для самою себя молодого телепка для грјховной и барана для всесожженія безпорочнаго, и принеси передъ Сущаго.  + И было на восьмой день: позвалъ Моше Аарона и сыновей его, и старшинъ Лисраэля,'# И будете вы жить при входј Сборнаго Шатра день и ночь, въ теченіи семи дней, и хранить будете храненія Сущаго, чтобы не умереть: ибо такъ повелјлъ я."36 И сдјлали Ааронъ и сыновья его все то что повелјлъ Сущій черезъ Моше. " какъ дјлалъ сегодня онъ, такъ повелјлъ Сущій дјлать для покрытія васъ.! А изъ входа Сборнаго Шатра не будете вы выходить семь дней, пока не окончатся дни наполненій, ибо семь дней будетъ онъ наполять руки ваши:p[ Оставшееся же мясо и жиръ огнемъ должны вы будете сжечь.sa И сказаль Моше Аарону и сыновьямъ его: "Сварите мясо при входј Сборнаго Шатра и тамъ съјшьте его съ хлјбомъ, который въ корзинј наполненій; какъ повелјлъ я, сказавши: Ааронъ и сыновья его будутъ јсть.*O И взялъ Моше масла помазанія и крови, которая была на жертвенникј, и накропилъ на Аарона, на платья его, и на сыновей его, и на платья сыновей его съ нимъ; и освятилъ онъ Аарона, платья его, и сыновей его и платья сыновей его съ нимъ.  И взяль Моше грудь, и размахивать сталъ ее размачивапьемъ передъ Сущимъ (это была часгь Моше отъ барана наполненій, какъ повелјлъ Сущій Моше).~w И взялъ ихъ Моше съ рукъ ихъ и воскурилъ на жертвенникј, на всесожжеиіи: наполненія для запаха пріятнаго Сущему: сжиганіе это Суіцему.X+ и передалъ все вмјстј на руки Аарона и на руки сыновей его, и размахивать сталь ихъ размахиваньемъ передь Сущимъ.A} а изъ корзины опресноковъ, коюрая стояла передъ Сущимъ, взялъ онъ одинъ блинъ опрјснокъ, и одинъ блинъ хлјба маслянаго и одну лепешку, и положилъ на жиръ и на плечо правое;n~W И взялъ онъ жиръ, и курдюкь, и весь жиръ, который на внутренностяхъ, и сальникъ печени, и обј почки и жиръ ихъ, и лопатку правую; } И приносилъ онъ сыновей Аарона, и положилъ Моше крови на мочку ушей ихъ правыхъ, и на большой палецъ рукъ ихь правыхъ; и на большой палецъ ногъ ихъ правыхъ; и набрызгалъ Моше крови на жертвенникъ со всјхь сторонъ.|9 И закололъ онъ его. И взялъ Моше крови, и положилъ на мочку уха Аароаова праваго, и на большой палецъ руки его правой, и на большой палецъ ноги его правой.S{! И приносилъ онъ барана второго, барана наполненія, и положиль Ааронъ и сыновья его, руки свои на голову барана.Vz' а внутренности и ноги омылъ онъ водою. И воскурилъ Моше всего барана на жертвенникј: всесожженіе это было для запаха пріятнаго Сущему и сжиганіе это Сущему; какъ повелјлъ Сущій Моше.y) а барана самою раздјлилъ онъ на части. И воскурилъ Моше голову, и части и жиръ;x# И закололъ онъ его, И набрызгалъ Моше крови на жертвенникъ со всјхъ сторонъ;>ww И приносилъ онъ барана па всесожженіе, и положили, Ааронъ и сыновья его, руки свои на голову барана.Gv  Быка же самого и кожу его, и мясо его, и пометъ его сжегъ онъ на огнј за станомъ; какъ повелјлъ Сущій Моше.ru_ И взялъ онъ весь жиръ, который на внутренностяхъ, и сальникъ печени, и обј почки, и жирь ихъ, и воскурилъ его Моше на жертвенникј.t  И закололъ онъ ею. И взялъ Моше крови, и положилъ на рога жертвенника со всјхъ сторонъ пальцемь своимъ и очистилъ жертвенникъ, а кровь вылилъ онъ кь подножію жертвенника и освятиль его, чтобь покрывать на немъ.@s{ и приблизилъ онъ быка грјховной; и наложили Ааронъ и сыновья его руки свои на головј быка грјховной.r И приносилъ Моше сыновъ Аарона: и одјлъ онъ ихъ въ рубашки, и опоясалъ онъ ихъ поясами и довязалъ на нихъ клобуки, какъ повелјлъ Сущій Моше;$qC И полилъ онъ масла номазанья на голову Аарона; и помазаль онъ его,чтобъ освятить его. p И брызнулъ онъ имъ на жертвенникъ семь разъ, и помазалъ онъ жертвенникъ и всю утварь его, также умывальникъ и подножіе его, чтобъ освятить ихъ.Ao} И взялъ Моше масла помазанія, и помазалъ онъ Обиталище и всј вещи которыя въ немъ; и освятиль онъ ихъ. A~~j}} |6{zyxxw/vsu1tsQqqmp%o n?m\kkgjtiohh gffed7bb aY`|_)^]$[ZZ6X{W]V(USRRQQ3POhNM KyJCIHzG,FDEDCpBmA@?|>=<;;!:%877O6g55I4Z32P1h00!/p.n-,+*))C('i&%$$9##L""9!O a{>_T_fhFz q ~AC  И говорилъ Сущій Моше, по смерти двоихъ сыновей Аарона, когда они умерли, приблизившись передъ Сущаго;\3! и о хворающей въ отлученіи своемъ и объ имјющихъ течь (о мужескомъ и женскомъ полј), и о томъ, кто ляжеть съ нечистой.~- Это законъ объ имјющемъ течь и о томъ у кого стеченіе сјмени, оскверняющее его;C} Такимъ образомъ удалять будете вы сыновъ Jисраэля отъ нечистоты ихъ, чтобъ не пришлось имъ умирать въ нечистотј своей, когда осквернятъ Обиталище мое, которое посреди ихъ.~|w И принесетъ въ жертву жрецъ одного на грјховную, а другого на всесожженіе, и покроетъ ее жрецъ передъ Сущимъ отъ теченья нечистоты ея.\{3 И въ день осьмой возьметъ она себј пару горлицъ или пару голубятъ, и представитъ ихъ жрецу, ко входу Сборнаго Шатра.Rz А если очистится она оть кровотеченія своего, то должна отсчитать себј семь дней; и послј нихъ чистою станетъ.vyg И всякій коснувшійся ихъ— нечистымъ будеть; и долженъ онъ выстирать нлатья свои и вымыться въ водј, и нечистымъ будеть до вечера.Nx Всякое ложе, на которое ложится она всј дни кровотеченія ея, ложемъ отлученія ея для нея будетъ; и всякая утварь, на которую садится она, нечистой будетъ, нечистотой отлученія ея.w5 Тоже женщина,—если будетъ у нея кровотеченіе много дней, внј времени отлученія ея; или если будетъ у нея кровотеченіе свыше времени отлученія ея,—всј дни теченія нечистоты ея, какъ дни отлученія должны быть: нечиста она.!v= А если же ляжетъ кто нибудь съ нею, то на немъ будетъ нечистота ея и нечистымъ будетъ онъ семь дней; и всякое ложе, на которое ляжетъ она, нечистымъ будетъ.qu] И если бъ даже что нибудь было на ложј или на утвари, на которой сидјла она,—когда кто коснется его, нечистымъ будетъ до вечера.t- И всякій, коснувшійся какой бы то ни было утвари, на которой сидјла она, долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистымъ будетъ до вечера.Ns И всякій, коснувшійся ложа ея, долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистымъ будетъ до вечера.Hr  И все, на что ляжетъ она въ отлученіи своемъ, нечистымь будетъ, и все, на что сядегъ она, нечистымъ будетъ.q7 И если будетъ у женщины течь, кровь будетъ течью на тјлј ея— семь дней должпа она быть отлученной. И всякій, кто коснется ея, нечистымъ будетъ до вечера.zpo И женщина, съ которой ляжетъ мужчина и будетъ имјть стеченіе сјмени, должна, какь и онъ обмыться водой; и будутъ нечистыми до вечера,o1 И какое бы то ни было платье и какая бы то ни была кожа, на которыхъ попало стеченіе сјмени, должны быть выстираны въ водј и нечистыми будутъ до вечера.Vn' А если будетъ у кого нибудь стеченье сјмени, то долженъ онъ вымыть водой тјло свое, и нечистымъ будетъ до вечера.qm] И принесетъ ихъ въ жертву жрецъ: одного на грјховную, а другаго на всесожженіе, и покроетъ его жрецъ передъ Сущимъ отъ течи его.l  И въ день осьмой возьметъ онъ себј пару горлицъ или пару голубятъ, и представитъ передъ Сущаго ко входу Сборнаго Шатра и отдастъ ихъ жрецу.`k; И если очистится имјющій течь огь течи своей, то отсчитать долженъ онъ себј семь дней для очищенья своего, и выстирать долженъ платья свои и вымыть тјло свое въ водј живой, и чистъ станетъ.}ju И утварь глиняная, до которой коснется имјющій течь, должна быть разбита; а всякая утварь деревянная должна быть всполоснута въ водј.(iK И всякій, кого коснется имјющій течь, не всполоснувшій рукъ своихъ въ водј, тоть выстирать долженъ платья свои, и вымыться въ водј и нечистъ будетъ до вечера.Jh И всякій коснувшійся чего бы то ни было, бывшаго подъ нимъ, нечистъ будетъ до вечера, а поднявшій это долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистъ будеть до вечера.g# И всякое сидјнье въ повозкј, на которомъ јхалъ имјющій течь, нечисто будетъ.fy И если плюнетъ имјющій течь на кого нибудь чистаго, то тотъ долженъ выстирать платья свои и вымыться водою, и нечистъ будетъ до вечера.Ue% И коснувшійся тјла имјющаго течь, долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистымъ будетъ до вечера.tdc И сјвшій на утварь, на которой сидјлъ имјющій течь, долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистымъ будетъ до вечера.Mc И тотъ, кто коснется ложа его, долженъ выстирать платья свои и вымыться водой, и нечистымъ будеть до вечера.bb? Всякое ложе, на которое ложится имјющій течь—нечисто будетъ, и всякая утварь, на которую садится онъ,—нечиста будетъ.jaO И это будетъ нечистота его въ течи его: сочитъ ли тјло его течь свою, или задерживаетъ тјло его течь свою: нечистота его это.f`G "Говорите сынамъ Jисраэля и скажите имъ: 'Какъ будетъ у кого нибудь течь изъ тјла его — отечи своей нечистымъ онъ станетъ.S_ # И говорилъ Сущій Моше и Аарону и сказалъ:9^m8 въ наставленіе о дняхъ объявленія нечистымъ, и о дняхъ объявленія чистымъ; это законъ о проказј. ]7 и о проказј платья или дома; и объ опухоляхъ, и объ шолудяхь, и о пятнахъ:Z\/6 Это законъ о всякихъ язвахъ проказы и парши;6[g5 И выпуститъ онъ птицу живую за городъ въ открытое поле, и нокроеть онь домъ; и чистъ онъ будетъ.RZ4 И очиститъ онъ домъ кровью птицы, и водою живою, и нтицей живой, и деревомъ кедровымъ, и исопомъ, и кармазиномъ,Y33 И возьметъ онъ дерево кедровое, и исопъ, и кармазинъ и птицу живую, и окунетъ ихъ въ кровь птицы заколотой, и въ воду живую, и брызнетъ на домъ семь разъ.}Xu2 И заколетъ онъ птицу одну въ сосудј глиняномъ надъ водою живою.0W[1 Но долженъ взять онъ для очищенія дома двухъ птицъ, и дерева кедроваго, и кармазина и исопа."V?0 Если же придетъ жрецъ и осмотрить, и вотъ—не распространяются язвы на домј, послј облјпиванья дома, то чистымъ объявитъ жрецъ домъ; ибо выздоровјли язвы,7Ui/ а спавшій въ домј выстирать долженъ платья свои, и јвшій въ домј выстирать долженъ платья свои.5Te. Приходившій же въ домъ, въ какой нибудь день, когда онъ былъ запертъ, нечистъ будетъ до вечера;uSe- И велитъ онъ свалить домъ съ камнями его, и деревомъ его, и со всею штукатуркой дома, и вынести велитъ за городъ въ мјсто нечистое.bR?, то придетъ жрецъ и осмотритъ, и вотъ— распространились язвы яа домј: проказа злокачественная это на домј: нечистъ онъ.zQo+ Если же опять явятся язвы и станутъ расцвјтать въ домј, послј выниманья камней, и послј выскабливанья дома, и послј облјпиванья его,VP'* И возьмутъ другіе камни и принесуть на мјсто выброшенныхъ камней, и возьмутъ другую штукатурку и облјпятъ домъ.~Ow) а домъ велитъ онъ выскоблить снутри, со всјхъ сторонъ дома; и высыплютъ штукатурку, которую наскоблили, за городомъ въ мјсто нечистое.-NU( И велитъ жрецъ вынуть камни, на которыхъ язвы, и бросить ихъ загородомъ въ мјсто нечистое;4Mc' И воротится жрецъ въ день седьмой и осмотритъ, и вотъ—распространяются язвы по стјнамъ дома. L& И выйдетъ жрецъ изъ дома, ко входу дома, и запретъ онъ домъ на семь дней.dKC% И осматривать будетъ онъ язвы, и вотъ—язвы на стјнј дома: впадины темнозеленыя или багровыя, и на видъ онј глубже стјны.4Jc$ И велитъ имъ жрецъ очистить домъ, прежде чјмъ войдетъ жрецъ осматривать язвы, чтобы не стало нечистымъ все что въ домј; а послј того войдетъ жрецъ осматривать домъ.NI# И придти долженъ тотъ, чей домъ, и разсказать жрецу и сказать: "Что-то въ родј язвъ показалось у меня въ домј".kHQ" "Какъ придете въ землю Кенаанъ, коюрую самъ я отдамъ вамъ во владјніе, то пошлю я язвы проказы въ дома земли владјнія вашего.DG! И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:SF! Это законъ о томъ, у кого болячка проказы, чья рука не можетъ достать необходимаго для объявленія его чистымъ".dEC какъ хватаетъ рука его: одну для грјховной а одну для всесожженія, съ даромъ, и покроетъ жрецъ очищаемаго передъ Сущимъ.D И совершитъ онъ одну изъ горлицъ или изъ голубять, какъ хватаетъ рука его;[C1 Остальное же масло, которое на ладони жреца, положитъ онъ на голову очищаемаго; и покроетъ его жрецъ передъ Сущимъ._B9 Остатокъ же масла, которое на ладони его, положитъ жрецъ на мочку праваго уха очищаемаго, и на большой палецъ руки его правой, и на большой палецъ ноги его правой, на мјсто крови провинной.xAk и окунетъ жрецъ палецъ свой правый въ масло, которое на ладони его лјвой, и брызнетъ масло пальцемъ своимъ семь разъ передъ Сущимъ.c@A И масла нальетъ жрецъ на ладонь руки своей лјвой,X?+ И заколеть онъ ягненка провинной, и возьметъ жрецъ крови провинной, и положитъ на мочку праваго уха очищаемаго, и на большой палецъ руки его правой, и набольшой палецъ ноги его правой.S>! И возьметъ жрецъ ягненка провинной и логъ масла, и размахивать будетъ ихъ жрецъ размахиваньемъ передъ Сущимъ.S=! И представитъ онъ ихъ, въ восьмой день по объявленіи его чистымъ, жрецу ко входу Сборнаго Шатра, передъ Сущаго.g<I да пару горлицъ или пару голубятъ, какихъ можеть достать рука его; и будетъ одинъ для грјховной, а другой для всесожженія.n;W А если убогъ онъ и не хватаетъ рука его многого, то возьметъ онъ ягненка одного на провинную для размахиванья, чтобы покрыть его, да одну десятую муки, смјшанной съ масломъ, для дара, да логъ масла;.:W И вознесетъ жрецъ всесожженье и даръ на жертвенникъ, и покроетъ его жрецъ и станетъ чистъ.I9  И совершитъ жрецъ грјховную, и покроетъ очищаемаго отъ нечистоты его; а потомъ заколетъ онъ всесожженіе.8y Остальное же масло, которое на ладони жреца, положитъ онъ на голову очищаемаго, и покроетъ его жрецъ передъ Сущимъ и станетъ онъ чистъ.T7# Остатокъ же масла, которое на ладони его, положитъ жрецъ на мочку праваго уха очищаемаго, и на большой палецъ руки его правой, и на большой палецъ ноги его правой, на кровь провинной.x6k и окунетъ жрець палецъ свой правый въ масло, которое на лјвой ладони его, и брызнетъ масло пальцемъ своимъ семь разъ передъ Сущимъ.}5u И возьметъ жрецъ отъ лога масла, и нальетъ себј на ладонь лјвую;d4C И возьметъ жрецъ крови провинной, и положитъ жрецъ на мочку праваго уха очищаемаго, и на большой палецъ ноги его правой.J3 И заколетъ онъ ягненка, въ томъ мјстј, гдј закалывають грјховныя и всесожженія, въ мјстј святомъ; (ибо какъ грјховная принадлежитъ жрецу, такъ и провинная; святыня святынь это).2} И возьметь жрецъ ягненка одного, и принесетъ его провинной, съ логомъ масла; и размахивать будетъ онъ ихъ размахиваньемъ передъ Сущимъ.@1{ И поставитъ жрецъ очищающій очищаемаго человјка и эти вещи передъ Сущимъ, при входј Сборнаго Шатра.20_ И въ день восьмой возьметъ онъ двухъ ягнятъ безпорочныхъ и овцу одну годовалую безпорочную, и три десятыхъ муки для дара, смјшанной съ масломъ, и логъ одинъ масла./ И будетъ въ день седьмой, что острижетъ онъ всј волоса свои, голову свою, и бороду свою и брови свои: всј волоса свои долженъ онъ остричь; и выстираетъ онъ платья свои, и вымоетъ все тјло свое въ водј, и станетъ чистъ.v.g И выстираетъ очищаемый платья свои, и острижетъ волосы свои, и самъ вымоется въ водј, чтобъ сдјлаться чистымъ. А послј того можетъ онъ приходить вь станъ, но прожить долженъ внј шатра своего семь дней.^-7 И брызнетъ онъ на очищаемаго отъ проказы семь разъ, и объявитъ его чистымъ, и выпуститъ птицу живую въ открытое поле.4,c Что же касается другой птицы живой, возьметъ онъ ее, и дерево кедровое, и кармазинъ, и исопъ и окунетъ ихъ съ птицей живою въ кровь птицы заколотой, надъ водою живой.+ И велитъ жрецъ заколоть одну птицу въ глиняномъ сосудј, надъ живою водой.?*y И велитъ жрецъ очищаемому взять пару птицъ живыхъ чистыхъ, и дерева кедроваго, и кармазина, и исопа.h)K Приведутъ его къ жрецу, и выйдетъ жрецъ вонъ изъ стана, и осмотритъ жрецъ и воть—выздоровјла язва проказы у прокаженнаго. ( ?' { И говорилъ Сущій Моше и сказалъ: "Это будетъ закономъ о прокаженномъ въ день объявленія его чистымъ.]&5 ; Это законъ о язвахъ проказы на платьј шерстяномъ или льняномъ или на основј, или на уткј, или на какой нибудь кожаной утвари для объявленія ихъ чистыми, или для объявленія ихъ нечистыми."% : а платье или основу, или утокъ, или какую нибудь утварь кожаную долженъ ты выстирать; если пройдетъ язва, то выстираешь другой разъ, будетъ чисто.1$] 9 А если окажется она опять на платьј, или на основј, или на уткј, или на какой нибудь утвари кожаной: расцвјтающая язва это, на огнј долженъ ты сжечь, то на чемъ язва;#/ 8 А если осмотритъ жрецъ, и вотъ—неясна язва послј того какъ смоютъ ее, то отодрать онъ долженъ ее отъ платья, или отъ кожи, или отъ основы, или отъ утка.7"i 7 И осмотритъ жрецъ, послј того какъ смыта съ него язва, и вотъ— не перемјнила язва цвјта своего, хотя она и не распространяется, нечиста она; въ огнј сжечь долженъ ты ее, злокачественна она, будетъ ли она на лицевой сторонј или на изнанкј.!! 6 то велитъ жрецъ смыть съ него язву, запретъ его на семь дней, во второй разъ.t c 5 А если осмотритъ жрецъ и вотъ—не распространяеіся язва по платью, или по основј, или по утку, или по какой нибудь утвари кожаной,[1 4 И сжечь долженъ онъ платье, или основу или утокъ, шерстяное или льняное, или какую бы то ни было утварь кожаную, на которой язва, ибо проказа злокачественная это; на огнј сожженно будетъ.lS 3 И осмотритъ онъ язву въ день седьмой: если распространилась язва по платью, по основј ли или по утку, или по кожј, чтобы то ни было сдјлано изъ кожи— язва проказы злокачественной это; нечисто это. 2 И осмотритъ жрецъ язву, и запретъ то, на чемъ показалась язва, на семь дней.O 1 и будетъ ли язва густо-зеленая или багровая на платьј, или на кожј, или на основј, или на уткј, или на какой нибудь утвари кожаной: язва проказы это и должна быть показана она жрецу.Y- 0 будетъ ли она на основј или на уткј льняной или шерстяной ткани; на кожј ли или на чемъ нибудь сдјланномъ изъ кожи,0[ / И платье,—если будетъ на немъ язва проказы, на платьј ли шерстяномъ или на платьј льняномъ;fG . Всј дни, пока болјзнь его на немъ, нечистымъ онъ долженъ быть: нечистъ онъ. Одиноко жить долженъ онъ; внј стана жилища его.<s - И платья прокаженнаго, на комъ язва, должны быть разорваны и голова его должна быть непокрыта и до губъ онъ долженъ быть закутанъ; и кричать будетъ онъ нечистъ! нечистъ!W) , человјкъ прокаженный онъ; нечистъ онъ и непремјнно долженъ жрецъ объявить его нечистымъ: на головј его язва его.} + И осмотритъ его жрецъ, и вотъ—опухоль язвы бјла или багрова на плјши его или на лысинј его, такъ какъ показывается проказа на кожи тјла:`; * Но если будетъ на плјши или на лысинј, язвы бјлая или багровая: проказа расцвјтаетъ это на плјши его или на лысинј его.  ) И если вылјзутъ они съ передней части головы его: лысъ онъ—чистъ онъ. ( Также, если у кого нибудь вылјзутъ волоса: плјшивъ онъ— чистъ онъ.C ' и осмотритъ жрецъ и вотъ—на кожи тјла ихъ, пятно неясное, бјлое: лишай это расцвјлъ на кожј: чистъ онъ.) & Также если будетъ у мужчины, или у женщины на кожј ихъ тјла пятна, бјлыя пятна,} % А если на глазахъ его по прежнему стоитъ парша и волосъ черный выросъ на ней—выздоровјла парша: чистъ онъ и чистымъ объявитъ его жрець.oY $ то осмотрјть долженъ его жрецъ; и вотъ—распространяется парша по кожј: не надо жрецу искать волосъ золотистыхъ—нечистъ онъ. # А если очень распространяется парша по кожј послј объявленія его чистымъ,\ 3 " И осмотритъ жрецъ паршу въ день седмой, н вотъ—не распространяется парша по кожј, и на видъ не глубже она кожи, то чистымъ объявитъ его жрецъ; и выстираетъ онъ платья свои и будетъ чистъ._ 9 ! и на видъ язва не глубже кожи, то острижется онъ, а паршу не острижетъ, и запретъ его жрецъ на семь дпей во второй разъ.G   И осмотритъ жрецъ язву въ день седьмой и вотъ—распространяется парша и нјтъ на ней волосъ золотистыхъ, )  И какъ осмотритъ жрець язву парши, и вотъ—на видъ она не глубже кожи и волосъ черныхъ нјтъ на ней, то запретъ жрецъ имјющаго язву парши на семь дней.D   то осмотрјть долженъ жрецъ язвј, и вотъ—на видъ она глубже кожи и на ней волоса золотистыя, тонкія,—и нечистымъ объявить ихъ жрецъ парша это, проказа головы или бороды это.  И если будетъ у мужчины или у женщины язва на головј или на бородј,Z/  А если на своемъ мјстј стоитъ пятно нераспространяющееся по кожј, и само оно неясно: опухоль обожженнаго мјста это, и чистымъ объявить его жрецъ, ибо затверденье обожженнаго мјста это.3a  неясно, то запретъ его жрецъ на семь дней. И осмотритъ его жрецъ въ день седьмой: если очень распространилось оно, то нечистымъ объявитъ его жрецъ язва проказы это.%E  А есла осмотритъ ее жрецъ: нјтъ на пятнј волосъ бјлыхъ, не глубже кожи оно, но само оно>w  и осмотритъ его жрецъ, и вотъ—перемјнилися волоса бјлыми на пятнј, и на видъ оно глубже кожи: проказа это на обжогј расцвјла. И нечистымъ объявитъ его жрецъ: проказа это.8k  Или, если на кожј тјла будетъ обжога отъ огня, и будетъ изъ обжоги пятно бјло-багровое или бјлое;b?  А если на мјстј своемъ стоитъ пятно не распространяющееся—затвердјвшее воспаленье это; и чистымъ объявитъ его жрецъ. ;  А если очень распространяется она по кожј, то чистымъ объявитъ его жрецъ: язва это.ym  И если осмотритъ ее жрецъ и вотъ: нјтъ на ней волосъ бјлыхъ, и не ниже она кожи, но сама она не ясна, то запретъ его жрецъ на семь дней.3a  и осмотритъ его жрецъ, и вотъ: на видъ оно глубже кожи и волосы его превратились въ бјлые, то нечистымъ объявитъ его жрецъ—язва проказы это въ воспаленіи расцвјла.A~}  а стала на мјстј воспаленія опухоль бјлая, или пятно бјлое или багровое, и показано будетъ оно жрецу,}{  Также, если будетъ на кожј тјла его воспаленіе и выздоровјло оно,R|  и осмотритъ его жрецъ и вотъ: обратилась язва его бјлой—и чистымъ объявить жрецъ имјющаго болячку: чистъ онъ.2{_  Или, если возвратится мясо живое и обратится въ бјлое, то представиться долженъ онъ къ жрецу$zC  А увидитъ жрецъ мясо живое и нечистымъ объявитъ его, мясо живое нечисто; проказа это.qy]  Но когда показывается на немъ мясо живое, то нечистъ онъ.x7 куда ни взглянетъ то увидитъ жрецъ, что вотъ—покрываетъ проказа все тјло его, то объявить онъ имјющаго язвы чистымъ,—все обратилось бјлымъ: чистъ онъ. ~g}{{zyyxgwSveu%t*s"qpsomll$jkihgg2fVezducb5a`J_1^]]\;ZYnXpWpVTUnSSRPO?MMUMLK+JIIH==oIw Не оскверняйтесь ничјмъ этимъ, ибо всјмъ этимъ осквернены племена, которыхъ я высылаю передъ вами.H% И никакому скоту не дашь лежанья твоего чтобъ оскверниться имь; и женщина не должна становиться передъ скотиной для совокупленья: извращеніе это.G{ И съ мужескимъ поломъ не ляжешь лежаньемъ женскимъ мерзость это.EF И сјмени твоего неотдашь проводить черезъ огонь для Молеха, и не осквернишь имени Бога твоего. Я Сущій.E И женј товарища твоего не дашь лежанья сјмени твоего, чтобъ оскверниться.4Dc И къ женщинј, во время отлученія нечистоты ея не будешь приближаться для обнаженія наготы ея.PC И жены къ сестрј ея не будешь брать, для возбужденія ревности, для обнаженія наготы ея подлј нея при жизни ея.B' Наготу женщины и дочери ея не будешь обнажать; дочери сына ея и дочери дочери ея не будешь брать для обнаженія наготы ея: родня ея они, развратъ это.A  Наготу жены брата твоего не будешь обнажать: нагота брата твоего это.6@g Наготу невјстки твоей не будешь обнажать: жена сына твоего она — не будешь обнажать наготј ея.+?Q Наготу брата отца твоего не будешь обнажать, къ женј его не приближишься: тетка твоя она.> Наготу сестры матери твоей не будешь обнажать: ибо родня матери твоей она.= Наготу сестры отца твоего не будешь обнажать: родня отца твоего она.L< Наготу дочери жены отца твоего, рожденной отцомъ твоимъ (сестра твоя она)—не будешь ты обнажать наготу ея.;;q Наготу дочери сына твоего или дочери дочери твоей не будешь обнажать: ибо нагота ихъ твоя нагота.: Наготу сестры твоей, дочери отца твоего или дочери а матери твоей, рожденной въ домј или рожденной на сторонј — не будешь ты обнажать наготу ихъ. 9  Наготу жены отца твоего не будешь ты обнажать: нагота отца твоего это.C8 Наготы отца твоего в наготы матери твоей не будешь ты обнажать: мать твоя она — не обнажишь наготу ея.7' Никто не будетъ къ роднымъ своимъ приближаться для обнаженія наготы я Сущій.h6K я Сущій, Богъ вашъ—и хранить будете вы уставы мои и суды мои, которые исполнять будеть человјкъ и будетъ живъ ими: я Сущій.57 Суды мои будете вы исполнять и уставы мои будете вы хранить, чтобы ходить въ нихъ:p4[ По поступкамъ земли Мицраjима, въ которой жили вы, не должны вы поступать; и по поступкамъ земли Кенаана, въ которую самь я приведу васъ, не должны вы поступать; и по уставамъ ихъ не должны вы ходить.n3W: "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: "Я Сущій, Богь вашъ.B2  И говорилъ Сущій Моше и сказалъ1 А если не выстираетъ ихъ и не вымоетъ тјла своего, то понесетъ вину свою."T0# "И всякая душа, которая појстъ трупа или растерзаннаго, туземецъ ли то, или гость, выстирать должна она платья свои и вымыться въ водј и нечиста будетъ до вечера; тогда чиста станетъ.~/w ибо душа каждаго тјла есть кровь его съ душею своею. И сказалъ я сынамъ Jисраэля: Крови какого бы то ни было тјла не должны вы јсть; ибо душа каждаго тјла — кровь его это; всякій појвшій ее сокрушенъ будетъ."S.! И кто бы то ни былъ изъ сыновъ Jисраэля и изъ гостей, гостящихъ посреди васъ, кто поймаетъ на охотј животное или птицј, которую јдятъ, то долженъ онъ выдить и кровь ея и закрыть пылью;w-i Потому сказалъ я сынамъ Jисраэля: ни одна душа изъ васъ не должна јсть кровп, ни гость, гостящій посреди васъ не долженъ јсть крови.`,; ибо душа тјла въ крови, и я назначилъ ее вамъ на жертвенникъ, для покрытія душъ вашихъ; ибо кровь эта душой покрываетъ.s+a И кто бы то ни былъ, изъ дома ли Jисраэля или изъ гостей, гостящихъ посреди васъ, кто будетъ јсть какую бы то пи было кровь,—обращу я лицо свое противъ души јвшей кровь и сокрушу ее изъ среды народа ея;b*? но ко входу Сборнаго Шатра не представить ее для принесенія ея Сущему,—сокрушится человјкъ тотъ изъ народовъ своихъ.")+ Еще имъ ты скажешь: "Кто бы то ни былъ, изъ дома ли Jисраэля или изъ гостей, которые гостятъ посреди васъ, кто приносить будетъ всесожженіе или жертву,|(s И не будутъ они больше приносить жертвы козламъ, вслјдъ закоторыми она блудодјйствують. Уставомъ вјчнымъ будетъ имъ это въ роды ихъ.z'o И кропить будетъ жрецъ кровью на жертвенникъ Сущаго при входј Сборнаго Шатра, и воскурять будетъ жиръ, для запаха пріятнаго Сущему.s&a для того чтобы представляли сыны Jисраэля жертвы свои, которыя приносять они въ открытомъ полј, чтобы прјдставляли ихъ Сущему, ко входу Сборнаго Шатра, жрецу, и приносили бы жертвами мирными Сущему.R% но ко входу Сборнаго Шатра не представиль его для принесенія Сущему передъ Обиталищемь Сущаго—человјку этому кровь вмјнится и сокрушится человјкъ этотъ изъ среды народа своего;W$) кто бы то ни былъ изъ дома Jисраэля, кто закололъ вола или ягненка или козла въ станј, или кто зоколетъ за станомъ,5#e "Говори Аарону, и сыновьямъ его и сынамъ Jисраэля, и скажи имъ: 'Вотъ что повелјлъ Сущій, говоря:C"  И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:!+" И будетъ это у васъ уставомъ вјчнымъ: должно покрывать сыновъ Лисраэля отъ всјхъ грјховъ ихъ однажды въ годъ." И дјлалъ онъ какъ повелјлъ Сущій Моше. %! и покрывать будетъ онъ Святыню зз Святыни, и Сборный Шатеръ и жертвенникъ; и покрывать будетъ онъ жрецовъ и весь народъ общества покрывать будетъ.E И покрывать будетъ жрецъ, котораго помажутъ, и руки котораго наполнятъ для исполненiя должности жреца вмјсто отца его; и будетъ онъ надјвать платья льняныя (платья святыни),7 Отдыхъ отдыхновенія это для васъ и удручать должны вы души свои; — уставъ вјчный.\3 ибо въ день этотъ покрывать будетъ васъ онъ для очищенія васъ; ото всјхъ грјховъ вашихъ передъ Сущимъ будете чисты.\3 И будетъ уставомъ вамъ вјчнымъ:—въ мјсяць седьмой, въ десятый денъ мјсяца удручать должны вы будете души свои, и никакого дјла небудете дјлать, туземецъ или гость, гостящій середи васъ;} и сожгутъ на огнј кожу ихъ; но сожигавшій ихъ долженъ выстирать платья свои и вымыть тјло свое водой, и послј того можетъ войти въ станъ.X+ А быка грјховной и козла грјховной, кровь которыхъ внесена была въ Святыню для покрытія, вынесутъ вонъ изъ стана;X+ А выпустившій козла Азазелю выстираетъ платья свои и вымоетъ тјло свое водою, и послј того можетъ войти въ станъ.X+ и жиръ грјховной воскуритъ на жертвенникј.)M И вымоетъ онъ тјло свое въ мјстј святомъ, и надјнетъ платья свои, и выйдетъ, и принесетъ всесожженіе свое, и всесожженіе народа, и покроетъ за себя и за народъ;oY И войдетъ Ааронъ въ Сборный Шатеръ и сниметъ платья льняныя, которыя надјлъ онъ, когда входилъ въ Святыню, и Oбложитъ ихъ тамъ.:o И понесетъ козелъ па себј все нечестіе ихъ въ землю непроходимую; и выпуститъ онъ козла въ степь.5e И положить Ааронъ обј руки свои на голову козла живого, и признаетъ надъ нимъ всј нечестья сыновъ Jисраэля и всј преступленія ихъ, по всјмъ грјхамъ ихъ, и передастъ ихъ на голову козла, и выпуститъ его рукою человјка нарочнаго въ степь.O А когда кончитъ онъ покрывать святыню и Сборный Шатеръ, и жертвенникъ, то приносить будетъ онъ козла живого.]5 И брызнетъ онъ на него крови пальцемъ своимъ семь разъ, и очиститъ его, и освятитъ его отъ нечистотъ сыновъ Jисраэля.5e И выйдетъ онъ къ жертвеннику, который передъ Сущимъ, и покрывать будетъ его; и возьметъ онъ крови быка и крови козла и положитъ на рога жертвенника со всјхъ сторонъ.^7 Но никого не должно быть въ Сборномъ Шатрј, пока входить будетъ онъ покрывать въ Святыню,—пока ни выйдетъ онъ и ни станетъ покрывать за себя и за домъ свой, и за все общество Jисраэльское.P И покроетъ онъ Святыню оть нечистотъ сыновъ Jисраэля и отъ преступленій ихъ по всјмъ грјхамъ ихъ; и тоже сдјлаетъ онъ для Сборнаго Шатра, обитавшаго съ нами посреди нечистогъ ихъ.W) И заколетъ онъ козла грјховной, которая за народъ, и внесетъ кровь его за завјсу и поступитъ съ кровью его, такъ какъ поступилъ съ кровью быка, и брызнетъ ею на крышку и передъ крышкой.  И возьметъ онъ крови быка и брызнетъ пальцемъ своимъ на крышку къ востоку; а передъ крышкою брызнетъ онъ семь разъ кровь пальцемъ своимъ.w i И положитъ онь куренія на огонь передъ Сущимъ и скрыть должно облако куреній крышку, которая на свидјтельствј, чтобъ не умеръ онъ.< s И возьметъ онъ курильницу полную раскаленныхъ угольевъ съ жертвенника передъ Сущимъ, полны будутъ руки его куреній ароматовъ, истолченныхъ мелко, и внесетъ за завјсу.j O И принесетъ Ааронъ быка грјховной за себя, и покрывать будетъ для себя и для дома своего, и заколетъ быка грјховной за себя.  а козла, на котораго палъ жребій для Азазеля, поставитъ онъ живымъ псредъ Сущимъ, чтобы покрыть на немъ, чтобъ отпустить его къ Азазелю въ степь.*O И принесетъ Ааронъ козла, на котораго палъ жребій для Сущаго, и совершитъ его грјховной;B И броситъ Ааронъ объ обоихъ козлахъ жребій: жребій одного—для Сущаго, а жребій другого—для Азазеля,%E И возьметъ онъ обоихъ козловъ и поставитъ ихъ передъ Сущимъ, ко входу Сборнаго Шатра. И принесетъ Ааронъ быка въ грјховную за себя, и покроетъ себя и домъ свой.H  И отъ собранья сыновъ Jисраэля возметъ онъ двухъ козлятъ для грјховной, и барана одного для всесожженія..W Рубашку льняную Святыни надјвать долженъ онъ и штаны льняные должны быть на тјлј его, и поясъ льняной опоясывать долженъ онъ, и повязку льняную долженъ навертывать онъ (платья святыни они); и вымоетъ онъ водою тјло свое и одјнется.N Съ этимъ долженъ входить Ааронъ въ Святыню: съ быкомъ молодымъ для грјховной и съ бараномъ для всесожженія.% и сказалъ Сущій Моше: "Говори Аарону брату твоему, чтобъ не входилъ онъ во всякое время въ Святыню внутрь, за завјсу, передъ крышку, которая на сундукј; чтобъ не умеръ онъ, ибо въ облакј буду показываться я надъ крышкой. ~9}U| zzyxwvuutrqponomllGkNjjji7h;gfeJdcsbba` _]\\[|ZYiXX2VUU'T`TSR PO-MLKJJOIHSGGFEE-DCB>Ai@@ >>X><;::87654K32p1)//.a--},>+K*w)(''{&%$l"! MDvvaJt}?/^Tp ~ j  V x  И отсчитывать будешь ты себј семь отдыховыхъ годовъ (семью семь лјтъ) и будетъ для тебя время семи отдыховыхъ годовъ сорока девятью годами.,S и скотинј твоей и животному, которое живетъ на землј твоей, будетъ весь урожай ея въ пищу.lS И будетъ Отдыхь земли для васъ пищей. Тебј и слугј твоему, и рабынј твоей, и наемнику твоему и жильцу твоему гостящему у тебя,,S Что само собой послј жатвы твоей родится, не будешь ты жать, гроздъ виноградника твоего запущеннаго не будешь ты собирать: годъ отдохновенія Сущаго для земли .7 Въ годъ же седьмой Отдыхъ отдохновенія Сущаго для земли: Отдыхъ Сущему — поля твоего не будешь ты засјвать и виноградника твоего не будешь обрјзывать.i M Шесть лјтъ засјвать будешь ты поле свое и шесть лјтъ обрјзывать будешь ты внноградникь свой, и собирать будешь урожай ихъ. { "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: "Какъ придете вы въ эемлю, которуюя самъ отдаю вамъ, то должна будетъ земля соблюдатъ Отдыхъ Сущему.\  5 И говорилъ Сущій Моше на горј Синај и сказалъ:8 k И говорилъ Моше сынамъ Jисраэля, что должны они вывести осквернившаго вонъ изъ стана и закидать его каменьями,—и сыны Jисраэля сдјлали такъ какъ повелјлъ Сущій Моше.* O Расправа одна будетъ у васъ, какъ съ гостемъ, такъ и съ туземцомъ; ибо я Сущій, Богь вашъ."%E Потому убившій скотину заплатить долженъ за пее, а убившій человјка умереть долженъ.9m изломъ за изломъ, глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, какъ онъ повредилъ человјка, такъ и его повредятъ. И тоть кто повредитъ товарища своего, — что онъ сдјлалъ то и ему сдјлаютъ:}u А убившій душу скотскую, заплатить долженъ за нее: душу за душу.! И тотъ, кто убьетъ какую нибудь душу человјческую, смертью наказанъ будетъ.W) И изрыгнувшій хулу на имя Сущаго смертью будетъ наказанъ, непремјнно должно все собраніе забросать его; какъ гость, такъ туземецъ, когда изрыгнетъ онъ хулј на имя, то умереть долженъ.`; А сынамъ Jисраэля будешь ты говорить и скажешь: "кто бы то ни былъ, какъ осквернитъ Бога своего, то понесетъ грјхъ свой. "Выведи осквернителя вонъ, и изъ стана и пусть всј, слышавшіе хулу его, положатъ руки свои на голову его и пусть закидаетъ его все собраніе.D И говорилъ Сущій Моше и сказалъ: И отдали его подъ стражу, чтобъ объяснено было имъ намјренье Сущаго. ~ И хулу изрыгнулъ сынъ женщины jисраэлитской на имя, и осквернилъ ею; и привели его къ Моше. (Имя матери его Шеломитъ, дочь Дибри, колјна Данова).:}o И вышелъ сынъ нјкоторой jисраэлитянки, (онъ былъ сынъ одного мицрита) въ середину сыновъ Jисраэля; и ссориться сталъ въ станј сынъ jисраэлитянки съ однимъ jисраэлитомъ.|! И будетъ онъ для Аарона и сыновей его, и јсть будуть они его въ мјстј святомъ, ибо это для нихъ святыня святынь изъ сжиганій Сущаго: уставъ вјчный."\{3 Каждый денъ Отдыха постоянно раскладывать будетъ онъ его передъ Сущимъ: оть сыновъ Jисраэля знакомъ вјчнаго союза.Rz И класть будешь ты на каждый рядъ ихъ ливанъ чистый, чтобъ былъ онъ на хлјбј напоминаніемъ, сжиганіемъ Сущему.y! блиновъ; двј десятыхъ должны составлять бланъ одинъ. И раскладывать долженъ ты ихъ двумя рядами, по шести въ рядъ, на столј чистомъ передъ Сущимъ.uxe И возьмешь ты муки и испечешь изъ нея двјнадцать сквозныхъw- На свјтильникј чистомъ разставлять будетъ онъ лампы, передъ Сущимъ постоянно.v% Внј завјсы Свидјтельства, въ Сборномъ Шатрј, разставлять будетъ ихъ Ааронъ отъ вечера до утра передъ Сущимъ постоянно: уставъ вјчный въ роды ваши.cuA: Вели сынамъ Jисраэля принести тебј масла оливковаго, выбивнаго, чистаго, для освјщенья, для зажиганія лампъ постоянно.Bt  И говорилъ Сущій Моше и сказалъKs, И объявилъ Моше установленные праздники Сущаго сынамъ Лисраэля. Масло для освјщенья и хлјбы предложенья.xrk+ для того чтобы знали роды ваши, что въ шалашахъ поселилъ я сыновъ Jисраэля, когда вывелъ ихъ изъ земли Мицраjима. Я Сущій, Богъ вашъ.":qo* Въ шалашахъ должны вы будете жить семь дней, всякій туземецъ въ Jисраэлј будетъ жить въ шалашахъ:p) И праздновать должны вы это праздникомъ Сущему семь дней въ году: уставъ вјчный въ роды ваши; въ мјсяцъ седьмой должны вы праздновать это.Mo( И будете себј брать въ день первый плодъ дерева адара, вјтвей пальмовыхъ, и вјтвей дерева аботъ и вербъ прирученныхъ, и веселиться будете передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ, семь дней.Hn ' А въ пятнадцатый день мјсяца седьмого, когда собранъ урожай земли, праздновать будете праздникъ Сущаго семь дней: въ день первый отдохновеніе и въ восьмой день отдохновеніе.{mq& кромј отдыховъ Сущаго, и кромј подарковъ вашихъ, и кромј всјхъ објтовъ вашихъ и кромј добровольныхъ вашихъ, которыя даете вы Сущему.ly% Это суть установленные праздники Сущаго, которые провозглашать будете вы созываніями святыни, для принесенія сжиганія Сущему, всесожженія и дара, жертвы и возліяній, каждое въ свой соотвјтствующій день,k $ вы дјлать. Семь дней приносить будете вы сжиганіе Сущему; въ восьмой день созыванье святыни будетъ у васъ и приносить будете сжиганье Сущему: праздничное собранье это; никакого дјла рабочаго не будете дјлать.j/# Въ первый день созыванье святыни должно быть: никакого дјла рабочаго не будетеbi?" "Говори. сынамъ Jисраэля и скажи: "Въ пятнадцатый день мјсяца этого седьмого долженъ быть праздникъ шалашей для Сущаго.Dh! И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:g7 Отдыхъ отдохновеній это у васъ, и удручать начнете вы души свои сь вечера девятаго дня этого мјсяца: отъ вечера до вечера справлять будете Отдыхъ вашъ.")fM Никакого дјла не будете вы дјлать: уставъ вјчный въ роды ваши, по всјмъ жилищамъ вашимъ.be? И всякая душа, которая будетъ дјлать какое бы то ни было дјло въ этотъ самый день—истреблю душу ту изъ среды народа ея.Pd Потому всякая душа, которая не будеть удручена въ этотъ самый день,—сокрушится душа эта изь среды народа ея.ocY И никакого дјла не будсте вы дјлать въ этотъ самый день, ибо день нокрытій это, для покрытія васъ передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ.;bq "Также десятый день этого седьмого мјсяца ,—днемъ нокрытія должет от быть. Созыванье святыни будеть у васъ, и удручать будете вы души свои и приносить сжиганіе Сущему.Da И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:`- Никакого дјла рабочаго не будете дјлать, но приносить будете сжиганіе Сущему,"_7 "Говори сынамъ Jисраэля и скажи: "Въ мјсяцъ седьмой, въ первый день мјсяца, должно быть у васъ отдохновенье, поминанье звуковъ роговъ, созыванье святыни.D^ И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:[]1 И когда жнете вы жатву земли вашей, не долженъ ты дожинать до конца поля твоего, и колосья попадавшіе не долженъ ты подбирать—убогому и гостю будешь ты оставлять ихъ. Я Сущій, Богъ вашъ.C\ И провозглашать будете вы въ этотъ самый день, что созываніе святыни будеть у васъ;—никакого дјла рабочаго не будете дјлать: Уставъ вјчный въ жилищахъ вашихъ въ роды ваши./[Y И размахивать будетъ жрецъ ихъ съ хлјбомъ первенцовъ, съ двумя ягнятами (размахиванье передъ Сущимъ). Святыней будутъ они Сущему, и принадлежатъ будутъ жрецамъ.$ZC И принесете вы козла одного на грјховную и двухъ ягнятъ годовалыхъ въ жертву мирную.vYg И принесете вы съ хлјбомъ семь ягнять безпорочныхъ, годовалыхъ, и быка молодого одного и барановъ двухъ: они будутъ всесожженіемъ съ даромъ ихъ и съ возліяніемь ихъ—сжиганіе, запахъ прінятый Сущему. X Изъ жилищъ вашихъ представите вы два хлјба размахиванья; изъ двухъ десятыхъ муки они будутъ, квашенными испечены они будутъ: начатки Сущему.LW До перваго дня послј недјли седьмой отсчитаете себј пятьдесятъ дней и приносить будете даръ новый Сущему.Vy И отсчитывать будете себј съ перваго дня послј Отдыха, со дня представленія вами омера размахиванья—семь недјль полныхъ должно быть.XU+ Ни хлјба, ни зеренъ печеныхъ, ни зеренъ свјжихъ, не будете вы јсть до этого самаго дня, пока представите приношеніе Богу вашему. Уставъ вјчный по поколјніямъ вашимъ въ жилищахъ вашихъ.hTK А даръ его — двј десятыхъ муки смјшанной съ масломъ: сжиганье Сущему, запахъ пріятный; а возліянье его—вина четверть ина.PS И приносить должны вы, въ день размахиванья омеромъ, ягненка безпорочнаго годовалаго на всесожженіе Сущему.sRa И будетъ онъ размахивать омеромъ передъ Сущимъ для благопріятности васъ, на другой день послј Отдыха размахивать будетъ жрецъ.SQ! "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: Когда придете вы въ землю, которую я самъ отдалъ вамъ, и будете жать жатву ея, то должны вы будете представлять омеръ начатковъ жатвы вашей жрецу.DP И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:O# Въ седьмой день созыванье святыни; ни какого дјла рабочаго не будете дјлатьN) Въ первый день созыванье святыни будеть у вась: ни какого дјла рабочаго не будете дјлать, но приносить будете сжиганіе Сущему, въ теченіи семи дней.GM  А въ пятнадцатый день, того же мјсяца, праздникъ опрјсноковъ Сущему: семь дней опрјсноки должны вы јсть.L Въ первый мјсяцъ, въ четырнадцатый день мјсяца, въ сумерки песахъ Сущему.QK Это установленные праздники Сущаго, созванія святыни, которыя провозглашать будете вы въ назначенное время.RJ Шесть дней можно трудиться надъ дјломъ, а въ день седьмой Отдыхъ отдохновенія, созваніе святыни, ни какой работы не должны вы дјлать: Отдыхъ это для Сущаго вовсјхъ жилищахъ вашихъ.OI "Говори сынамъ Jисраэля и объяви имъ установленные праздники Сущаго, которые провозглашать будете вы созваніями святыни:—они то и должны быть моими установленными праздниками.CH  И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:5Ge! Я Сущій, святящій васъ, выведшій зз васъ изъ земли Мицраjима, чтобъ быть у васъ Богомъ. Я Сущій."*FO И не должны вы поругивать имя святое мое, но святымъ хочу я быть посреди сыновъ Jисраэля.iEM И храните вы повелјнія мои и исполняйте ихъ. Я Сущій.D' Въ этотъ самый день должна быть она съјдена, неоставляйте ее до утра. Я Сущій,5Ce И какъ приносить будете жертву признательности Сущему, для благоугодности васъ приносите ее.-BU Быкъ ли, баранъ ли будеть это, его самого, и сына его не должны вы закалывать въ одинъ депь.GA  "Быкъ или баранъ, или козелъ, какъ родится, то долженъ онъ пробыть семь дней подъ матерью своею, а съ осьмого дня и потомъ благоугоденъ станетъ для принесенія сожжепія Сущему.D@ И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:)?M И отъ руки иноплеменника не будете вы приносить хлјба Бога вашего, изо всјхъ этихъ; ибо искаженье ихъ есть порокъ ихъ: не могутъ они быть благоугодны за васъ".k>Q И тјхъ, у кого ядра выдавлены, выбиты, вырваны или вырјзаны, не будете вы приносить Сущему, и въ землј вашей не дјлайте этого.= И быка и барана, съ слишкомъ большими, или съ слишкомъ малыми члепами, въ добровольное принести можешь, но по објту не будетъ благоугодно.o<Y Слјпаго или со сломанными членами, или хромаго, или куцаго, или коростоватаго, или паршиваго—не будете вы приносить такихъ Сущему, и сожиганья не будете дјлать изъ нихъ на жертвенникј для Сущаго.h;K И кто приноситъ жертву мирную Сущему для исполненья објта, или добровольное изъ быковъ или изъ овецъ, —безпорочными должны быть они для благоугодности; ни какого порока не должно быть на ней.o:Y чтобъ благоугодно было оно за нихъ: безпорочнаго самца изъ быковъ, изъ овецъ, или изъ козловъ приносить должно. Ничего имјющаго порокъ небудете вы приносить, ибо не будетъ оно благоугодно за васъ.9} "кто бы то ни былъ изъ дома Jисраэля, или изъ гостей въ Jисраэлј, кто нриносить будетъ приношеніе свое, по какому нибудь објту своему или какую нибудь добровольную, которую приносятъ Сущему для всесожженія—8 "Говори Аарону и сыновьямъ его, и всјмъ сынамъ Jисраэля, и скажи имъ:D7 И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:C6 и допускать ихъ нести вину за преступленіе, когда будуть јсть они святыни ихъ; ибо я, Сущій, свящу ихъ".5) И не должны они поругивать святыню сыновъ Jисраэля, которую возносятъ Сущему;m4U И если кто нибудь по ошибкј појстъ святыни, то прибавить онъ долженъ къ ней пятую часть ея, и отдастъ жрецу съ самой святыней.{3q Но если дочь жреца, будетъ вдовой или разведенной, или сјмени нјтъ у нея, и воротилась она въ домъ отца своего какъ въ юности своей,—хлјбъ отца своего можеть она јсть; но ни одинъ гость не можетъ јсть его.'2I И если дочь жреца, будетъ за мужемъ за гостемъ, взмахиванья святыни она не будетъ јсть.1  онъ можетъ јсть ее, и рожденные въ домј его, они могутъ јсть хлјбъ его.09 И ни одинъ гость не будетъ јсть свяіыни, жилецъ жреца, наемникъ, не можетъ јсть святыни. Но если жрецъ пріобрјтетъ раба въ собственность за серебро свое,l/S И должны они хранить храненья мои, чтобы не понести на себј грјха, и не умереть за то что поругаюгь ихъ. Я Сущій, святящій ихъ.. Падали и растерзаннаго небудетъ онъ јсть, чтобъ осквернятся ими. Я Сущій.6-g а зайдетъ солнце и чистымъ онъ станетъ, и послј того можетъ онъ јсть святыни; ибо хлјбъ его это.j,O Душа, которая коснется ихъ, нечистою станетъ до вечера и не можеть јсть святынь, если только не вымоетъ тјла своего въ водј;`+; тоже и коснувшійся какой нибудь нечистоты трупа, ила тоть у кого стечеть сјмя; или тотъ кто коснется какого нибудь кишачаго, которое нечистымъ сдјлаетъ его, какая бы ни была нечистота его.k*Q Кто бы то ни былъ изъ сјмени Ааронова, кто прокаженный, или имјетъ течь, святынь тотъ не можетъ јсть пока не станетъ чистымъ;)  "Скажи имъ: кто бы то ни былъ въ родахъ вашихъ, всякій изъ сјмени вашего, кто приблизится къ святынямъ, которыя посвятятъ сыны Лисраэля Сущему, а нечистота его на немъ—сокрушится душа та отъ лица моего. Я Сущій.(9 "говори Аарону и сынамъ его, чтобъ удерживались они отъ святынь сыновъ Jисраэля, (а не поругивали имя святыни моей), которыя они сами святятъ мнј. Я Сущій.C'  И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:r&_ И говорилъ Моше Аарону, и сыновьямъ его и сынамъ Jисраэля.D% толъко къ завјсј не долженъ онъ подходить, и къ жертвеннику не долженъ онъ приступать: ибо недостатокъ у него; чтобы не поругалъ онъ Святилищъ моихъ, ибо я, Сущій, свящу ихъ". $ Хлјбъ Бога его, бывшiй въ Святынј Святынь и изъ Святыни можетъ онъ јсть,o#Y ни одинъ человјкъ изъ сјмени Аарона жреца, у кого недостатокъ, не можетъ приступить для приношенія сожиганія Сущаго: недостатокъ у него; не можеть онъ приступить для приношенія хлјба Бога своего.m"U или горбатый, или съ сухимъ членомъ, или съ бјльмами на глазахъ, или чесоточный, или съ лишаями, или съ раздавленными ядрами— !  или человјкъ, у котораго будетъ сломана нога, или сломана будеть рука,x k ибо всякій человјкъ, у котораго есть недостатокъ, не можетъ приблизиться: слјпой человјкъ, или хромой, или курносый, или уродливый,/Y "Говори Аарону и скажи. Кто бы то ни былъ изъ сјмени твоего, въ родахъ ихъ, у кого будеть недостатокъ, пусть не приближается тотъ для приношенія хлјба Богу своему;D И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:- И не поругаеть онъ сјмени своего въ народахъ своихъ; ибо я Сущій, святящій его".ue Вдову, и разведенную, и поруганную или блудницу—этихъ не и будетъ онъ брать, но дјву изъ народовъ своихъ долженъ онъ взять женой.eE И онъ долженъ жену себј въ дјвственности ея брать.{ и изъ Святилища не долженъ онъ выходить, чтобъ не поругать Святилища Бога своего, ибо діадема масла помазанія Бога его на немъ. Я Сущій.8k и къ душамъ мертвымъ не будетъ подходить, ни для отца своего ни для матери своей нс осквернится; А тотъ кто великій жрецъ изъ братьевъ своихъ, на чью голову полито масло помазанія, и наполнены руки его для надјванія платьевъ—голоса головы его не будетъ въ безпорядкј и платья и свои не будетъ онъ рвать;^7 И если дочь какого нибудь жреца поругаетъ себя, ставши блудницей—отца своего она поругаетъ: огнемъ должно сжечь ее.r_ И святи ты его, ибо хлјбъ Бога твоего онъ приносить. Святыней долженъ онъ быть для тебя, ибо святыня самъ я, Сущій, святящій васъ.~w Жены блудницы или поруганной не будутъ они брать и жены разведенной съ мужемъ своимъ не будутъ они брать; ибо святыня онъ Богу своему.5e Святынями должны они быть для Бога своего, и не поругають имени Бога своего, ибо сжиганія Сущаго, хлјбъ Бога своего, они приносятъ; потому должны быть сами святыней.  Не будуть они дјлать плјши на головахъ своихъ, и края бородъ своихъ не будугь они остригать, и на тјлј своемъ не будутъ они нарјзы нарјзывать.$C Не будеть онъ оскверняться, какъ мужъ въ народј своемъ, чтобъ поруганнымъ сдјлаться.=u и для сестры своей дјвушки близкой къ нему, у которой небыло мужа, для нея можетъ онъ оскверниться.   Только развј для родни своей, для близкой своей: для матери своей, и для отца своего, и для сына своего, и для дочери своей, и для брата своего,r a И сказалъ Сущій Моше: "Говори жрецамъ, сынамъ Аарона, и скажи имъ: покойникомъ пусть никто не будетъ оскверненъ въ народј своемъ.3 Если же будетъ у мужчины или у женщины заклинаемый духъ или знахарями будутъ они—смертью наказаны будутъ; камнями закидаютъ ихъ — кровь ихъ на нихъ."S ! И будете вы мнј святынями ибо святыня я самъ, Сушій; и отдјлилъ я васъ отъ другихь народовъ чтобъ вы были моими,  Потому дјлайте различіе между скотами чистыми и нечистыми, и между птицами нечистыми и чистыми, и недјлайте гнусными души ваши скотами, и птицами и всјмъ, что ползаетъ по почвј, что отдјлилъ я вамъ, какъ нечистое.G   И сказалъ я вамъ: вы владјть будете страною ихъ, и я отдамъ ее вамъ владјть ею, землею текущею молокомъ и медомъ. Я Сущій, Богь вашъ, который отдјлилъ васъ отъ другихъ народовъ.` ; И не ходите въ уставахъ племенъ, которыхъ я высылаю передъ вами; ибо все это дјлали они, и отвратительны стали они мнј.` ; Храните же уставы мои и всј суды мои, и исполняйте ихъ, и не извергнетъ васъ земля, въ которую я самъ приведу васъ жить._9 И человјкъ, который возьмегь жену брата своего,—отлученіе это; наготу брата своего обнажилъ онъ, бездјтными будутъ." )}|o{{2z5ywvuutKsr{qq1p!oIn?lkj"i hjgfpe`dcc ba``__,^\[*Z Y$WVUTSS,RnQPONMfL[KyJ|II HGFF)DCYB AQ@?>=w<<-;99887665~432b0//<.4- +*)'&%%$~#D"! ZQ4+e2'P5  X    ( и съ вами будутъ люди изъ каждаго колјна, каждый глава дома отцовъ своихъ.u g( отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска Jисраэлева; перечислять ихъ по воинствамъ ихъ будешь, ты съ Аарономъs c( "Сосчитайте все собранье сыновъ Jисраэля (по семействамъ ихъ, по дому отца ихъ, по числу именъ всего мужескаго пола, по счету ихъ), /(И говорилъ Сущій Моше въ степи Синая, въ Сборномъ Шатрј, въ первый день второго мјсяца, во второй годъ, по выходј ихъ изъ земли Мицраjима, и сказалъ онъ:'" Это повеленія, которыя повелјлъ СущійМоше для сыновъ Jисраэля, на горј Синай.;q! Не должно разбирать хороша она или худа, и не должно замјнять ее; если же замјнитъ-таки ее, то станетъ она и замјнившая ее святыней Сущему; не можетъ она быть выкуплена."wi А всј дссятины крупнаго и мелкаго скота, всего что проходитъ подъ посохомъ пастушьимъ, десятая часть должна быть святыней Сущему.a= А если же выкупить захочеть человјкъ что нибудь изъ десятинъ своихъ, то нятую часть ихъ долженъ прибавить онъ къ нимъ.+ Q И всј десятины земли, сјмена земли, плоды деревьевъ принадлежатъ Сущему: святыня Сущему.L  Всякій обреченный, который обреченъ изъ людей, не долженъ быть откупаемъ: смерти онъ долженъ быть преданъ,  Только ничего обреченнаго, что обрекъ кто нибудь Сущему, изъ чего либо своего, человјка ли, скотину ли, поле ли владјнія своего —нельзя продавать и нельзя выкупать, все обреченное—сватыня святынь это Сущему. 9 А если скотина нечистая, то откупить долженъ ее по оцјнкј твоей, прибавивши кь ней пятую часть; а если же выкупитъ, то продана она будетъ по оцјнкј твоей,, S Только первороднаго скотины, который по первородству долженъ принадлежать Сущему, не долженъ никто посвящать; быкъ ли то, или баранъ, Сущему принадлежитъ онъ.3a А всј оцјнки твои должны дјлаться на шекели святыни: двадцать геръ должны составлять шекель.2_ Въ годъ юбилея возвратятся поле къ тому, у кого было оно куплено, къ тому, чье владјнье земли.q] то разсчесть долженъ ему жрецъ величину оцјнки его до года юбилея и отдастъ онъ оцјнку твою въ день этотъ, какъ святыню Сущему.5e А если поле покупки своей, (которое слјдовательно не есть поле владјнія его) посвятитъ Сущему,/Y поле человјку другому—нельзя будетъ выкупить его никогда; и будетъ поле, по выходј его въ юбилей, святыней Сущему, полемъ обреченнымъ: жрецу будетъ владјнье ею.R А если не выкупитъ онъ поля, но продастъ А если же выкупить захочетъ поле посвятившій его, то прибавить долженъ онъ пятую часть серебра къ оцјнкј твоей, и держаться станетъ оно за нимъ.7i а если послј юбилея посвятитъ онъ поле свое, то разсчесть долженъ ему жрецъ серебро сообразно годамъ, оставшимся до года юбилея; и уменьшено будетъ изъ оцјнки твоей.&G Если отъ года юбилея посвятитъ онъ поле свое, то по оцјнкј твоей должно оно держаться;]5 А если часть поля владјнія своего посвящать будетъ кто нибудь Сущему, то оцјнка твоя должна быть сообразна высјву его. Омеръ сјмени ячменя должет равняться пятидесяти шекелямъ серебра.L~ Какъ оцјнишь ты, жрецъ, такъ и должно держаться. А если посвятившій захочетъ выкупить домъ свой, то прибавить долженъ онъ пятую часть серебра къ оцјнкј твоей, и тогда его будеть._}9 А если кто нибудь посвятитъ домъ свой въ святыню Сущему, то оцјнку долженъ ему сдјлать жрецъ между хорошимъ и худымъ.+|Q А если же захочетъ онъ выкупить ее, то прибавитъ онъ долженъ пятую часть къ оцјнкј твоей.0{[ и оцјнку сдјлаетъ ей жрецъ между хорошей и худой. Какъ оцјнишь ты, жрецъ, такъ и должно быть.z  А если какая нибудь нечистая скотина, изъ тјхъ, которыхъ не приносятъ приношеніемъ Сущему, то поставить онъ долженъ скотину передь жрецомъSy! Не долженъ онъ перемјнять ее и не долженъ онъ замјнять ее, хорошую—худой, или худую—хорошей; и если замјнитъ-таки онъ скотиву—скотиной, то и эта и замјнившая ее станутъ святынями.x А если скотина это, изъ тјхъ, которыхъ приносятъ приношеніемъ Сущему—всякая, которую отдастъ человјкъ изъ нихъ Сущему, станетъ святыней.w- А если убогъ онъ для оцјнки твоей, то поставить должно его передъ жредомъ и оцјнитъ его жрецъ; по хватанью руки објщавшаго оцјнить долженъ его жрецъ.v А если отъ шестидесяти лјтъ и выше—если мужескій полъ, то должна быть оцјнка твоя пятнадцать шекелей, а для женскаго пола десять шекелей.>uw А если оть одною мјсяца и до пяти лјтъ—то должна быть оцјнка твоя слјдующею: мужескій полъ—пять шекелей, а для женскаго пола оцјнка твоя должна быть три шекеля серебра.t3 А если отъ пяти лјтъ и до двадцати лјтъ,—то должна быть оцјнка твоя слјдующею: мужескій полъ—двадцать шекелей, а для женскаго пола—тридцать шекелей.sесли женскій полъ это—то должна быть оцјнка твоя тридцать шекелей.6rg И должна быть оцјнка твоя слјдующею: Мужескій полъ отъ двадцати лјтъ и до шестидесяти лјтъ: — должна быть оцјнка твоя пятьдесять шекелей серебра, по шекелю святыни.q{ "Говори сынамъ Jисраэля, и скажи имъ: "Если кто нибудь будетъ дјлать објтъ: по оцјнкј твоей должны быть выкупаемы души, објщанныя Сущему.Dp  И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:No. Это уставы, и суды и законы, которые поставилъ Сущій между собою и сыаамн Jиераэля, на горј Синай, рукою Моше."n?- Но вспомню я, для нихъ же самихъ, союзъ мой съ предками ихъ, которыхъ вывелъ я изъ земли Мицраjима въ глазахъ племенъ, чтобы быть для нихъ Богомъ: —я Сущій."Wm), И все таки, не смотря на это, когда будугь они въ землј враговъ своихъ, не презрю я ихъ и не возгнушаюся ими для истребленія ихъ; для нарушенія союза моего съ ними: ибо я, Сущій, Богь ихъ.}4 Если же мало остается годовъ до года юбилея, то разсчесть долженъ онъ съ нимъ: соотвјтственно годамъ своимъ возвратитъ онъ выкупъ свой.h=K3 Если еще много лјтъ остается, сообразно имъ долженъ онъ возвратить ему выкупъ свой, изъ суммы за которую былъ онъ купленъ."<?2 И разочтеть онъ съ купившемъ его, отъ года продажи его до года юбилея; и серебро продажи его будетъ по числу годовъ: какъ будто бъ онъ былъ наемникъ у него.&;G1 или дядя его, или сынъ дяди его можетъ выкупить его; или кто нибудь близкій семейству его можетъ его выкупить; или, если хватаетъ рука его, то самъ выкупится.d:C0 послј того какъ продался онъ, право выкупа не должно быть потеряно для него; одинъ изъ братьевъ его можетъ выкупить его,9// И если разбогатјеть гость и жилецъ при тебј, но братъ објднјетъ твой при немъ и продастся гостью или жильцу при тебј, или отрасли изъ семейства гостя:8#. И оставлять будете вы ихъ дјтямъ вашимъ, послј васъ, наслјдственнымъ владјніемъ: вјчно будутъ они у васъ рабами. Но надъ братьями своими, сынами Jисраэля, другъ надъ другомъ, не должны вы господствовать со строгостью.S7!- Также и изъ иноплеменниковъ, гостящихъ у васъ; изъ нихъ доставать можете и изъ семействъ ихъ, которыя у васъ, которыхъ зачинаютъ они въ землј вашей; и будутъ они для васъ владјньемъ.6, И рабъ твой и рабыня твоя, которыхь ты можешь имјть, должны быть изъ племенъ, которыя вокругъ васъ: изъ нихъ доставать можете вы рабовъ и рабынь.'5I+ Не будешь ты господствовать надъ нимъ со строгостью, но боятся долженъ ты Бога своего.&4G* ибо они мои слуги, которыхъ вывелъ я изъ земли Мицраjима, нельзя продавать ихъ въ рабы.[31) И выйдетъ онъ отъ тебя, самъ и дјти его, и возвратится къ семейству своему, и къ владјнію отцовъ своихъ возвратится:82k( какъ наемникъ, какъ жилецъ, долженъ онъ быть при тебј, до года юбилея работать онъ будетъ у тебя.m1U' И если убогимъ сталъ братъ твой, живущiй при тебј, и будетъ онъ проданъ тебј: не долженъ ты заставлять его работать, какъ раба;\03& Я Сущій, Богъ вашъ, который вывелъ васъ изъ земли Мицраjима, чтобъ отдать вамъ землю Кенаапъ, чтобъ быть вамъ Богомъ,/'% денегъ не будешь ты давать ему съ лихвой и въ ростъ не будешь давать ему пищу.U.%$ не будешь ты брать съ него лихвы и барыша, но бояться долженъ ты Бога своего чтобы могъ братъ твой жить при тебј; -# И если убогимъ сталъ братъ твой и опустилися руки его при тебј, то помочь долженъ ты ему, гость ли то, или жилецъ, чтобы могли онъ жить при тебј:),M" и поля предмјстій городовъ ихъ не могутъ продаваться, ибо владјніе вјчное это для нихъ.I+ !если никто изъ Левитовъ не выкупитъ, то все таки выйдетъ купленный домъ и городъ владјнія его въ юбилей; ибо дома городовъ левитскихъ сутъ владјнье ихъ, середи сыновъ Jисраэля;*1 Города же Левитовъ (дома городовъ владјнія ихъ)—выкупать всегда могутъ Левиты.)% Но дома въ деревняхъ, у которыхъ нјтъ укрјпленій кругомъ, на полјземли должны считаться: выкупъ для нихъ долженъ быть, и въ юбилей выходить будутъ.m(U Если же не будетъ выкупленъ до истеченія полнаго года, то утвержденъ будетъ домъ, который въ городј, имјющемъ укрјпленье—въ собственность пріобрјтшему его, въ роды его: не выйдетъ онъ въ юбилей.@'{ И если продастъ кто нибудь домъ жилой, въ городј укрјпленномъ, то имјетъ онъ право выкупить его до истеченія года по продажј его: цјлый годъ имјетъ онъ право выкупить его.d&C Если же не находитъ рука его довольно для возвращенья владјнъя себј, то должно быть проданное въ рукј купившаго его до года юбилея: и выдетъ оно въ юбилей, и возвратится онъ во владјнье свое.% то разсчесть долженъ онъ года продажи его и возвратить излишекъ человјку, которому продалъ его, чтобъ могъ возвратиться во владјнье свое.T$# А если нјтъ у человјка никого кто бъ могъ выкупить его, но хватаетъ рука его и находитъ довольно для выкупа его, # Если објднјлъ братъ твой и продалъ владјнье свое, и пришелъ выкупать его близкій его, то должно позволитъ ему выкупить проданное братомъ его. " Оттого по всей землј владјній вашихъ, выкупъ земли должны вы позволять.6!g А земли не должны вы продавать въ собственность, ибо земля моя, ибо гости и поселенцы вы у меня. { И посјете вы на осьмой годъ, но јсть будете до девятаго года еще изъ прежняго урожая; пока ни придетъ урожай его, будете вы јсть прежнее.H  но повелю я благословенью моему снисходить на васъ въ годъ шестой и производить буду урожай на три года.P И если скажете вы: что будемъ мы јсть въ годъ седьмой, вјдь не должны мы ни сјять, ни собирать урожая нашего, —B И давать будетъ земля произведенія свои и јсть будете вы до сыта, и жить будете на ней въ спокойствіи.^7 И исполнять должны вы уставы мои, и хранить должны вы суды мои и исполнять ихъ, и жить будете на землј въ спокойствіи.W) потому не должны вы быть требовательны другь къ другу, но боятьея долженъ ты Бога своего,—ибо я Сущій, Богъ вашъ.ym Соотвјтственно большому числу годовъ будешь ты увеличивать цјну ея, и соотвјтственно малому числу годовъ будешь ты уменьшать цјну ея; ибо сообразуясь съ числомъ лјтъ дохода, самъ онъ продаетъ ее тебј: Сообразуясь съ числомъ лјть послј юбилея, долженъ ты покупать у товарища твоего; сообразуясь сь числомъ лјтъ дохода, долженъ онъ продавать тебј.ym И если продаешь ты что нибудь товарищу твоему, или покупаешь изъ руки товарища твоего, не должны вы требовательны быть другъ другу.xk Въ годъ юбилея возвращать должны вы каждаго во владјнье его.>w ибо юбилей это; святыней онъ долженъ быть для васъ, только урожай поля јсть будете вы въ этотъ годъ.(K Юбилей это: патидесятый годъ годомъ юбилея долженъ быть для вась; не будете ни сјять, ни жать въ годъ этоть, и не будете собирать съ виноградника запущеннаго,  И святить будете вы пятидесятый годъ и провозглашать будете вы свободу по всей землј всјмъ жителямъ ея: Юбилей это будетъ для васъ, и возвратите вы каждаго во владјнье его, и каждаго въ семейство его возвратите.S! И трубить велишь въ трубы въ мјсяцј седьмомъ въ день десятый; въ день покрытій ведишь ты трубить по всей землј. X~~k~!}p}!|||I|{czysxxvuuss=qqkpon7ml;kjuihhffPedc7ba``__P^\[ZZwYXwX VUUMTT SzRQQuPOORNN3M"KKJIIVHH2G[F}EEFDDBCBAA??:>= Y(- Такъ были перечислены сыны Jисраэля, по дому отцовъ ихъ, оть двадцати лјтъ и выше, всј могущіе въ Jисраэлј стать въ ряды войска;= #(, Это перечисленные, которыхъ перечислялъ Моше и Ааронъ, съ двјнадцатью человјкъ князей Jисраэльскихъ, (каждый изъ нихъ былъ за домъ отцовъ своихъ.)<  (+ перечисленныхъ въ колјнј Нафтали—пятьдесятъ-три-тысячи-четыре-ста.L; (* Сыновъ Нафтали по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),z: q() перечисленныхъ въ колјнј Ашера—сорокъ-одна-тысяча-пять-сотъ.H9  (( Сыновъ Ашера по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ; всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),8 {(' перечисленныхъ въ колјнј Дана—шестьдесятъ-двј-тысячи-семь-сотъF7  (& Сыновъ Дана по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),6  (% перечисленныхъ въ колјнј Бинjамина—тридцать-пять-тысячъ-четыреста.O5 ($ Сыновъ Бинjамина по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),y4 o(# перечисленныхъ въ колјнј Менаше—тридцать-двј-тысячи-двјсти.J3 (" Сыновъ Менаше по родамъ, ихъ (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),u2 g(! перечисленныхъ въ колјнј Эфраима—сорокъ-тысячъ-пять-сотъ.j1 Q( Сыновъ Jосефа:
Сыновъ Эфраима по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска), 0 ( перечисленныхъ въ колјнј Зебулуна—пятьдесатъ-семь тысячъ-четыре-ста.N/ ( Сыновъ Зебулуна по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска), . ( перечисленныхъ въ колјнј Jисахара—пятьдесятъ-четыре-тысячи-четыре-ста.M- ( Сыновъ Jисахара по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),, ( перечисленныхъ въ колјнј Еуды—семьдесять-четыре-тысячи шестьсогь.E+ ( Сыновъ Jуды по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),* ( перечисленныхъ въ колјнј Гада—сорокъ-пять-тысячъ-шесть-сотъ-пятьдесятъ,F)  ( Сыновъ Гада по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),(  ( перечисленныхъ въ колјнј Шимеона—пятьдесятъ-девять-тысячъ-три-ста.L' ( Сыновъ Шимеона по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ: всего мужескаго пола отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска),& /( всего мужескаго пола, отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска), перечисленныхъ въ колјнј Рубена—сорокъ-шесть-тысячъ- пять-сотъ.`% =( И было сыновъ Рубена, первенца Jисраэля, по родамъ ихъ, (по семействамъ ихъ, по дому отцовъ ихъ, числомъ именъ счета ихъ:{$ s( какъ повелјлъ Сущій Моше. И перечислялъ онъ ихъ въ степи Синай.b# A( и все собранъе собрали они въ первый день, второго мјсяца, и объявили они родословныя свои, но семействамъ своимъ, по домамъ отцовъ своихъ, по числу именъ,—отъ двадцати лјтъ и выше, по счету,"  ( И взяли Моше и Ааронъ людей этихъ, которыхъ назвалъ Сущій по именамъ;! ;( Это, призванные на собранье, князья колјнъ отцовъ своихъ, главы тысячъ въ Jисраэлј.@  ( Для Нафтали—Ахира, сынъ Эеана.C ( Для Гада—Эліясафъ, сынъ Деуэля.E ( Для Ашера—Пагэіэль, сывъ Окрана.G  ( Для Дана—Ахіэзеръ, сынъ Амишадая.L ( Для Бинjамина—Абиданъ, сынъ Гидеони.- W( Для дјтей Jосефа: для Эфраима—Элишама, сынъ Аміуда;
мдля Менаше—Гамелшь, сынъ Педацјра.G  ( Для Зебулјна—Эліябъ, сынъ Хелона.J ( Для Jисахара—Нетанеэль, сынъ Цуара.I ( Для Еуды—Нахишонъ, сынъ Аминадаба.Q ( Для Шимеона—Шелуміэль, сынъ Цуришадая.$ E( И это имена людей, которые стоять будутъ съ вами:
Для Рубена—Элицуръ, сынъ Шедеюра. ~}o|{{z)xxwOvzuttTszrqq4pYonnmlkkJj,ihgfeNcbb a`_}^J\\[0YXLW[VUBT}SRQOONWMILL{KgII=GGFED:CjB@@ >=<<:9896655544.2100[// .m-,+** )(K''o&l%$$?##c"f! *NUx46m\VEJC4 v / ZJT}6Ng(G Козленокъ одинъ для грјховной; а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пятъ, козловь пять, ягнятъ годовалыхъ пять; Это приношенье Ахіэзера, сына Амишадая.M#(F Молодой быкь одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.uLe(E Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.\K3(D оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.rJ_(C А приношенье: блюдо серебреное, одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни,wIi(B Въ десятый день—князь сыновъ Дана, Ахіэзеръ, сынъ Амишадая.xHk(A а для жертвы мирной крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнять годовалыхъ пять: Это приношенье Абидана, сына Гидеони.AG(@ Козленокъ одинъ для грјховной;F!(? Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.uEe(> Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній,CD(= А приношенье блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни, оба полны, муки замјшанной на маслј, для дара.|Cs(< Въ девятый день—князь сыновъ Бинjамина, Абиданъ, сынъ Гидеони.By(; а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнятъ годовалыхъ пять: Это приношенье Гамеліеля, сына Педацура.AA(: Козленокъ одинъ для грјховной,@!(9 Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.u?e(8 Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.C>(7 А приношенье: блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.}=u(6 Въ восьмой день—князь сыновъ Менаше, Гамеліель, сынъ Педацура.v<g(5 а для жертвы мирной: крупнаго скота нара, барановъ пять, козловъ пять ягнять годовалыхъ пять. Это приношенье Элишамы, сына Аміуда.A;(4 Козленокъ одинъ для грјховной;:!(3 Молодой быкъ одинъ баранъ, одинъ ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.u9e(2 Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.B8(1 И приношеніе блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни; оба полны муки замјшанной на маслј, для дара.=7u(0 Это приношенье Эльясафа, сына Деуэля. Въ седьмой день—князь сыновъ Эфраjима, Элишама, сынъ Аміуда.36a(/ а для жертвы мирной крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнятъ годовалыхъ пять.A5(. Козленокъ одинъ для грјховной;4%(- Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ: для всесожженія.u3e(, Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.C2(+ А приношеніе: блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни; оба полны муки замјшанной на маслј, для дара.q1](* Въ шестой день—князь сыновъ Гада, Эльясафъ, сынъ Деуэля.0}() а для жертвы мирной; крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять ягнятъ, годовалыхъ пять. Это приношенье Шелуміеля, сына Цуришадая.C/(( Козленокъ одинъ, для грјховной;.%(' Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ, для всесожженія.u-e(& Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.C,(% А приношеніе блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни, оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.+y($ Въ пятый день — князь сыновъ Шимеона, Шелуміель, сынъ Цуришадая.z*o(# а для жертвы мирной: крупнаго скота, пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнятъ годовалыхъ пять. Это приношенье Элицура, сына Шедеюра.A)(" Козленокъ одинъ для грјховной;(#(! Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.u'e( Уполовникъ одинъ въ десять шекелей залота, полный куреній.C&( А приношеніе блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни; оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.%( Въ четвертый день — князь сыновъ Рубена, Элицурь, сынъ зо Шедеюра.u$e( а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягиятъ годовалыхъ пять: Это приношенье Эліяба, сына Хелона.A#( Козленокъ одинъ для грјховной;"#( Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.u!e( Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.F ( А приношенье: блюдо серебренное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни; оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.wi( Въ третій день — князь сыновъ Зебулуна, Эліябъ, сынъ Хелона.ym( а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнятъ годовалыхъ пять: Это приношенье Нетанеэля, сына Цуара.A( Козленокъ одинъ для грјховной;#( Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.ue( Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.4c( А приношеніе: блюдо серебренное въ сто-тридцать шекелей, кубокъ серебренный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни; оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.zo( Во второй день — князь сыновъ Jисахара, Нетанеэль, сынъ Цуара.y( а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять, ягнять годовалыхъ пять:—Это приношенье Нахшона, сына Аминадаба;A( Козленокъ одинъ для грјховной;#( Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.G ( оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара, уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота полный куреній.q]( А приношеніе: блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни;)M( И принесшій въ первый день припошеніе свое былъ Нахшонъ, сынъ Аминадаба, колјна Еудина.!( И сказалъ Сущій Моше, говоря: "Одинъ князь въ одит день, другой князь въ другой депь приносить будетъ приношенія свои, для посвященія жертвенника.~w( И приносить стали князья для посвященія жертвенника, въ день помазанія, и приносить стали князья приношенія свои передъ жертвенникъ.?y( Сынамъ же Коата не далъ онъ ничего такъ какъ служба святыни на нихъ самихъ, на плечахъ понесутъ они.U%( а четыре телеги и восемь быковъ отдалъ сыновьямъ Мерари, по роду службы ихъ, вь руку Итамара, сына Адрона, жреца.+( Двј телеги и четырехъ быковъ отдалъ онъ сыновьямъ Гершона, по роду службы ихъ,t c( И взялъ Моше телеги, и крупный скотъ и отдалъ ихъ Левитамъ.W )( "Возьми ихъ и будутъ служить службу Сборнаго Шатра; и отдать долженъ ты ихъ Левитамь, каждому по роду службы его."= w( И сказалъ Сущій Моше, говоря:Z /( и представили они приношенія свои передъ Сущаго: — шесть телегь крытыхъ, и двјнадцать головъ крупнаго скота, (телегу на двухъ князей и быка за каждаго); и принесли ихъ передъ Обиталище.s a( и что приношенія дјлали князья Jисраэля, главы дома отцовъ ихъ (которые были князьями колјнъ, которые были надъ перечисленными);: q( И было въ день тотъ, что кончилъ Моше постановку Обиталища, и помазалъ его и освятилъ его, и всю утварь его, и жертвенникъ и всю утварь его, и помазалъ ихъ и освятилъ ихъ;}u( И наложите имя мое на сыновъ Jисраэля, и я самъ благословлю ихъ."cA( Подыми, Сущій, лицо свое для тебя, и дай тебј миръ!vg( Просіяй, Сущій, лицо свое для тебя, и будь милостивъ къ тебј.O(Благослови тебя, Сущій, и сохрани тебя!5e( "Говори Аарону и сыновьямъ его и скажи: "Такъ благословлять будете сыновъ Jисраэля, говоря имъ:D( И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:V'( Это законъ назира, который сдјлалъ објтъ, и приношенія его Сущему за назирство свое, кромј того что хватитъ рука его; по објту, который објщалъ онъ, такъ сдјлаетъ по закону назирства."Q( и размахивать станетъ ихъ жрецъ размахиваньемъ, передъ Сущимъ: святыня это жрецу вмјстј съ грудиной размахиванья и лопаткой взмахиванья, а послј того уже можетъ назиръ пить вино.<s( И возьметъ жрецъ лопатку вареную барана, и блинъ прјсный одинъизъ корзины, и лепешку прјсную одну, и положитъ на руки назира, послј того какъ состриглось назирство его,/~Y( И острижетъ назиръ при входј Сборнаго Шатра голову назирства своего и возьметъ волоса головы назирства своего и положитъ на огонь, который подъ жертвою мирной.^}7( А барана принесетъ онъ въ жертву мирную Сущему съ корзинкою опрјсноковъ, и совершитъ жрецъ дары его и возліянье его.$|C( И принесетъ жрецъ передъ Сущимъ ,и совершитъ жертву грјховную его и всесожженіе его.{3( корзину опрјсниковъ, сквозныхъ блиновъ изъ пшеничной муки, замјшанной на маслј, и мјшокъ опрјсночныхъ помазанныхъ масломъ и дары ихъ и возліянья ихъ.[z1( и принесетъ онъ приношенье Сущему, ягненка годовалаго безпорочнаго одного для всесожженія, и овечку одну годовалую безпорочную для грјховной, и барана одного безпорочнаго для мирной,=yu( И это законъ назира, когда исполнились дни назирства его: представятъ его ко входу Сборнаго Шатра,Mx( И воздерживаться будетъ онъ снова Сущему въ дни назирства своего, и принесетъ ягненка годовалаго за вину. Дни же предшествовавшіе пропали, такъ какъ нечисто было назирство его.Jw( и принесетъ въ жертву жрецъ одного для грјховной, и другого на всесожженіе, и совершитъ покрытіе за него, зато что согрјшилъ онъ о покойника, и освятитъ голову его въ день тотъ.Lv( А въ день восьмой представитъ онъ двухъ горлицъ или двухъ молодыхъ голубей жрецу, ко входу Сборнаго Шатра,iuM( И если умретъ мертвецъ при немъ неожиданно, вдругъ, и осквернилъ онъ голову назирства своего, то остричь долженъ онъ голову свою въ день очищенья своего; въ день седьмой онъ долженъ остричь ее.Wt)( Всј дни назирства его святость онъ Сущему.s%( Отцомъ своимъ или матерью своею, братомъ своимъ или сестрою своею не можетъ онъ оскверняться, когда умруть они; ибо діадема Бога его на головј его. r( Всј дни воздержанія своего Сущему къ мертвому тјлу не будетъ подходить.q( Всј дни исполненья објта назирства его, бритва не должна проходить по головј его, пока исполнятся дни, которые онъ воздерживался Сущему: святыня будетъ онъ и свободно долженъ онъ отпустить волосы на головј своей.1p]( Всј дни назирства ничего, что сдјлано изъ винограда: ни зеренъ, ни шелухи не будетъ онъ јсть.qo]( оть вина и напитка должпы будутъ воздерживаться они; уксуса виннаго и уксуса напиточнаго пе будеть онъ пить, и всякой жидкости гроздной не будетъ пить, ни свјжихъ ни сушеныхъ гроздъ не будетъ јсть.n( "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: 'Если мужщина или женщина захотятъ отличиться објщаніемъ објта назирскаго для воздержанія въ честь Сущаго:Cm ( И говорихь Сущій Моше и сказалъ:l( И невиненъ будеть мужъ отъ вины этой, а женщина понесеть вину свою." k( Или, когда мужа обуяетъ духъ ревности, и ревнуетъ онъ жену свою, и ставить жену передъ Сущимъ, то исполняеть надъ нею жрецъ весь законъ этотъ.Bj( Это законъ объ ревности, когда уклоняется жена съ другимъ, вмјсто мужа своего, и нечистой становится.i)( А если не была женщина нечистой, но чиста она: то неповинна она и зачнетъ сјмя.h{( А когда напоитъ ее водою, то будетъ видно—если провинилась она и измјннически поступала противъ мужа своего, то вода, наводящая проклятiе, войдетъ въ нее, чтобъ сдјлать ее проклятой, и опухнетъ животъ ея, и опадетъ лоно ея, и станетъ женщина проклятьемъ между народомъ своимъ.Mg( И возьметь жрецъ горсть дара, воспоминанье его; и воскуритъ на жертвенникј, а потомъ напоитъ женщину водой.sfa( И возьметъ жрецъ изъ руки женщины даръ ревности, и размахивать станетъ онъ даромъ передъ Сущимъ и принесетъ его на жертвенникъ.uee( И напоитъ онъ женщину водою горькой, наводящей проклятіе, и войдетъ въ нее вода, наводящая проклятіе, чтобъ сдјлать ее проклятой.Ad}( И скажетъ женщина: "Аменъ, аменъ." И запишетъ проклятья эти жрецъ въ книгу, и смоетъ ихъ водою горькой.Tc#( И войдетъ вода эта, наводящая проклятіе въ нутро твое, для того чтобъ опухъ животъ твой и чтобъ опало лоно твое.=bu( И заклянетъ жрецъ женщину клятвой проклятія, и скажетъ жрецъ женщинј: "Дјлаетъ Сущій тебя проклятою середи народа твоего, допуская чтобъ лоно твое опало и животь опухъ,maU( Если жъ уклонилась ты съ кјмъ нибудь: вмјсто мужа твоего, и если не чиста ты, и положилъ тебя кто нибудь, кромј мужа твоего!....."`( И заклинать будетъ ее жрецъ, и скажетъ женщинј: Если не лежалъ никто съ тобою и если не уклонялась ты вь нечистоту съ кјмь нибудь вмјсто мужа твоего—будь невинна отъ воды этой горькой, наводящіей проклятіе.Z_/( И поставитъ жрецъ женщину передъ Сущимъ, и растреплеть голову женщины и дастъ въ рукј ея даръ воспоминанья (даръ ревности это), а въ рукј жреца будетъ вода горькая, наводящая проклятье._^9( и возьметь жрецъ воды святой въ сосудъ глиняной, и пыли, которая на полу Обиталища, возьметь жрецъ и положитъ въ воду.m]U( И приведетъ ее жрецъ, и поставитъ онъ ее передъ Сущимъ;C\( то привести долженъ мужъ жену свою къ жрецу, и представить приношенье ея за нее: одну десятую эфы муки ячменной. Не надо ему наливать на нее масла и не надо ему класть на нее ливана, ибо даръ ревности это, даръ воспоминанья, напоминающій о винј./[Y( но духъ ревности обуялъ его, и приревновалъ онъ жену свою, и стала она нечистою; или, духъ ревности објялъ его и приревновалъ онъ жену свою, а она не была не чиста,XZ+( и ляжетъ кто нибудь съ нею, лежаньемъ сјмени, и будетъ это скрыто отъ глазъ мужа ея, и потаенно сдјлано и нечистою стала она; но свидјтеля нјтъ противъ нсе, а сама она не поймана на дјлј,fYG( "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: Если уклонится жена чья нибудь, и измјннически поступать будетъ противъ мужа своего;EX( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:OW( И святыни каждаго человјка, ему принадлежатъ будетъ, все что даетъ человјкъ жрецу, ему принадлежать будетъ."OV( И всякое взмахиванье всякихъ святынь сыновъ Jисраэля, которое приносятъ они жрецу, ему принадлежать будетъ.U-( А если нјтъ у человјка родственника, чтобъ возвратить ему то, въ чемъ провинился онъ — пусть то, въ чемъ провинился онъ, что возвращается Сущему, отдано будеть жрецу; кромј барана на покрытіе, которымъ покроется за него.AT}( то признать должны они грјхъ свой, который сдјлали, и вполнј возвратить то, въ чемь провинились, да еще пятую часть того прибавятъ и отдадутъ тому передъ кјмъ провинились.2S_( "Говори сынамъ Jисраэля: "если мужщина или женщина сдјлають какой нибудь грјхъ противъ человјка, измјннически поступая тјмъ противъ Сущаго, и провинится душа эта,ER( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:sQa( И сдјлали такъ сыны Jисраэля; и высылать оyи стали ихъ вонъ изъ стана; какъ говорилъ Сущій Моше, такъ и стали дјлать сыны Jисраэля. P;( Какъ мужескій такъ и женскій полъ должны вы высылать, вонъ изъ стана, высылать будете ихъ, чтобъ не оскверняли опи станъ, посреди котораго я самъ обитаю."O/( "Повели сынамъ Jисраэля высылать изъ стана: всякаго прокаженнаго, и всякяго съ течью, и всякаго сдјлавшагося нечистымъ отъ прикосновенiя къ мертвому.DN ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:yMm(1 По слову Сущаго перечислены они рукою Моше, каждый по службј своей и по бремени своему. И перечислены они, какъ повелјлъ Сущій Моше.~Lw(0 было перечисленныхъ ихъ — восемь-тысячъ-пять-сотъ-восемдесять.|Ks(/ отъ тридцатилјтнихъ и выше, до пятидесятилјтнихъ, всјхъ приходящихъ для служенія службы, служащіе службы бремени въ Сборномъ Шатрј,hJK(. Всјхъ перечисленныхъ, которыхъ перечислилъ Моше, и Ааронъ и князья Jисраэля, Левитовъ по семействамъ ихъ, по домј отца ихъVI'(- Это перечисленные семействъ сыновъ Мераритовъ, которыхъ перечислилъ Моше и Ааронъ, по слову Сущаго, рукою Моше.H{(, И было перечисленныхъ ихъ по семействамъ ихъ—три-тысячи-двјсти.WG)(+ отъ тридцати лјтнихъ и выше до пятидесятилјтнихъ, всј могущіе стать въ ряды войска для службы въ Сборномъ Шатрј.F!(* И перечислены семейства сыновъ Мерари по семействамъ ихъ, по дому отца ихъ;pE[() Это перечисленные семейства Гершонитовъ, всј служащіе въ Сборномъ Шатрј, которыхъ перечислилъ Моше и Ааронъ, по слову Сущаго.7Di(( И было перечисленныхъ ихъ по семействамъ ихъ, по дому отца ихъ—двј-тысячи-шесть-сотъ-тридцать.VC'(' оть тридцатилјтнихъ и выше до пятидесятнлјтнихъ, всј могущіе стать въ ряды войска для службы въ Сборномъ Шатрј.~Bw(& И перечислены сыны Гершона по семействамъ ихъ, по дому отца ихъ;A}(% Это перечисленные семействъ Кеанитовъ, всј служащіе въ Сборномъ Шатрј, которыхъ перечислилъ Моше и Ааронь, по слову Сущаго, рукою Моше.@3($ И было перечисленныхъ ихъ по семействахъ ихъ — двј-тысячи-семь-сотъ-пятьдесятъ.Q?(# отъ тридцати лјтнихъ и выше до пятидесятилјтнихъ, всјхъ могущихъ стать въ рады, для службы въ Сборномъ Шатрј.5>e(" И перечислили Моше, и Ааронъ и князья сонма сыновъ Кеата по семействамъ ихъ и по дому отца ихъ;U=%(! Это службы семействъ сыновъ Мерари, по всякой службј ихъ въ Сборномъ Шатрј, въ рукј Итамара, сына Аарона, жреца."D<( и столбы ограды со всјхъ сторонъ, и подставки ихъ, и колья ихъ, и веревки ихъ со всјми приборами ихъ и со всею службою ихъ: и по именамъ разочтете утвари храненія бремени ихъ.p;[( И это храненье бремени ихъ, по всякой службј ихъ, въ Сборномъ Шатрј: доски Обиталища, и засовы его, и столбы его и подставки его,N:( до пятидесятилјтнихъ, перечислишь всјхъ могущихъ стать въ ряды войска, для служенія службы Сборнаго Шатра.09[( Сыновъ Мерари по семействамъ ихъ, по дому отца ихъ перечислишь; отъ тридцатилјтнихъ и выше,H8 ( Это служба семействъ Гершонитскихъ въ Сборномъ Шатрј и храненье ихъ въ рукј Итамара, сына Аарона, жреца.!7=( По назначенью Аарона и сыновей его будетъ вся служба Гершона, во всякомъ бремени ихъ и во всякой службј ихъ; и назначите имъ въ храненіе всякое бремя ихъ.h6K( и занавјсы ограды, и завјсу при входј воротъ ограды, которая при Обиталищј и жертвенникј со всјхъ сторонъ, и веревки ихъ, и всј утвари службы ихъ и все что сдјлано для нихъ: и будутъ они служить. ~9}}*|{{oz$yyxwvuotVs(qp`po=nmRm lk5jKihhg f4edcbb`4_"^\\[[YXX~WGVUTSDRRmQPOBMLIKQJIHGFFDDCCKBAA@??#>e<;:I9y88776544@33n22c11g0/.--,[+O*))''`&%%K$$M""x!X (PcIXb  $=urg_I(  Не таковъ слуга мой Моше: весь домъ мой ввјренъ ему.^y(  И сказалъ онъ: Послушайте-ка слова мои: Если есть вдохновенный между вами, но я самъ, Сущій, въ видјніи ему открываюсь во снј говорю ему.D](  И сошелъ Сущій въ столбј облачномъ, и сталъ при входј Шатра, и позвалъ Аарона и Мирiамъ; и вышли они оба.N\(  И сказалъ Сущій нежданно Моше и Аарону и Мирiамј: "Выдьте вы втроемъ въ Сборный Шатеръ,"—и вышли они втроемъ.;[q(  И услышалъ Сущій. (А человјкъ Моше былъ очень смиренъ, смирнјй всјхъ людей, которые на лицј почвы).:Zo(  И сказали они: "Развј только черезъ Моше говорилъ Сущій? Развј не черезъ насъ также говорилъ онъ."Y ( Мирiамъ и Ааронъ говорили противъ Моше, относительно женщины Кушитской, которую онъ за себя взялъ; ибо женщину Кушитскую онъ взялъ за себя. X( # Отъ Кибротъ-Атаавы откочевалъ народъ къ Хацероту. И были они Хацеротј.W( " И назвали имя мјсту тому Кибротъ-Атаава, ибо тамъ похоронены прихотливые. V( ! Мясо было еще между зубовъ ихъ, пока не пережевано, а гнјвъ Сущаго воспылалъ на народъ—и поразилъ Сущій народъ пораженіемъ весьма великимъ.NU( И вставалъ народъ весь день этоть, и всю ночь, и весь день слјдующій и собиралъ перепјловъ: меньше набравшій набралъ десять омеровъ; и наготовили ихъ себј запасомъ вокругъ стана.ET( на день пути въ одну сторону и на день пути въ другую, вокругъ стана, около двухъ локтей выше лица земли.|Ss( И воротился Моше въ станъ, онъ и старшины Jисраэля. И двинулся вјтеръ оть Сущаго, и нанесъ перепјловъ съ моря, и набросалъ ихъ на станъ, R(  И сказалъ ему Моше: "Развј ты завидуешь имъ за меня?" Пусть бы весь народъ Сущаго сталъ вдохновеннымъ, чтобы далъ Сущій передухъ свой на нихъ!"[Q1(  И отвјчалъ Jошуа, сынъ Нуна, прислуживавшій при Моше съ юности своей, и сказалъ: "Господинъ мой Моше запрещаетъ имъ.";Pq(  И прибјжалъ юноша и разсказывалъ Моше, и сказалъ: "Элдадъ и Медадъ вдохновенно говорятъ въ станј."aO=(  Но осталось два человјка въ станј: имя одного Элдадъ, а имя другого Медадъ; и успокоился на нихъ духъ (а они были записаны но не выходили въ Шатеръ) и вдохновенно стали они говорить въ станј.lNS(  И сошелъ Сущій въ облакј, и говорилъ ему, и взялъ отъ духа, который на немъ, и передалъ на семьдесять человјкъ старшинъ. И было, когда успокоился на нихъ духъ, то вдохновились, они но не продолжали.rM_(  И вышелъ Моше и говорилъ онъ народу слова Сущаго, и собралъ семьдесять человјкъ старшинъ народа, и поставилъ ихъ вокругъ Шатра.CL(  И сказалъ Сущій Моше: "Развј коротка стала Рука Сущаго? Теперь увидишь, исполнится слово мое или нјтъ."K5(  нихъ, чтобы достало?—или вся рыба морская соберется для нихъ, чтобы достало имъ?"RJ(  И сказалъ Моше: "Народа, между которымъ я нахожусь, шесть-сотъ-тысячъ пјшихъ, а ты сказаль: дамъ имъ мяса и јсть будутъ хоть цјлый мјсяцъ"—22 Развј мелкій и крупный скотъ перебить для|Is(  но хоть цјлый мјсяцъ пока не полезетъ оно изъ ноздрей вашихъ и не будетъ у васъ рвоты; потому что вы позорили Сущаго, который посреди васъ, и плакали передъ нимъ, говоря: за чјмъ это вышли мы изъ Мицраjима?"/HY(  Не одинъ день будете јсть, и не два дни, и не пять дней, и не десять дней, и не двадцать дней—jGO(  А народу скажи: 'Освятитесь на завтра, и будете јсть мясо, ибо плакали вы въ уши Сущаго, говоря: кто накормитъ насъ мясомъ? вјдь хорошо было намъ въ Мицраjимј. И дастъ Сущій вамъ мяса и будете јсть.:Fo(  И сойду я, и поговорю тамъ съ тобою и возьму отъ духа, который на тебј, и положу на нихъ, и будутъ они въ состояньи нести съ тобою бремя народа, и не будешь нести ты одинъ.jEO(  И сказалъ Сущій Моше: "Собери мнј семьдесять человјкъ старшинъ Jисраэля, которыхъ знаешь, какъ старшинъ народа, и урядниковъ его и возьми ихъ къ Сборному Шатру, и пусть они станутъ тамъ съ тобою.iDM(  И если такъ поступаешь ты со мною—то если нашелъ я милость въ глазахъ твоихъ—убей лучше меня, и пусть не я вижу бјды моей!"C(  Не могу я одинъ носить весь народъ этотъ, ибо и онъ тяжелъ для меня.pB[( Откуда взять мнј мяса, чтобъ дать всему народу этому, ибо съ плачемъ обращаются они ко мнј, говоря: "дай намъ мяса, чтобъ мы јли!"YA-( Я ли беремененъ былъ всјмъ народомъ этимъ, я ли? народилъ его? чтб сказалъ ты мнј: 'Носи его на лонј твоемъ, какъ пјстунъ несетъ грудного ребенка, въ землю, о которой ты клялся отцамъ ихъ.,@S( И сказалъ Моше Сущему: "За чјмъ дурное сдјлалъ ты слугј твоему? и за чјмъ не нашелъ я милости въ глазахъ твоихъ, что положилъ ты бремя всего народа этого на меня??3( И услышалъ Моше народъ, плачущій по семействамъ ихъ, каждый платль у входа шатра своего, и сильно запылалъ гнјвъ Сущаго, и было худо то въ глазахъ Моше.>( И когда опускалась роса на станъ ночью, опускалась и манна на него.J=(  Бродилъ народъ, и собиралъ его и мололъ ее жерновами, или толокъ въ ступкахъ, и варилъ въ котлахъ и дјлалъ изъ него хлјбцы; а вкусъ его былъ, какъ вкусъ свјжаго масла оливковаго.q<](  (манна какъ сјмя коріандера а видъ его, какъ видъ бделія).;(  А теперь истощаются наши души! нјтъ ничего, только манна въ глазахь!"+:Q(  Помнимъ мы рыбу, которую јли въ Мицраjимј даромъ, огурцы и дыни, и порей, и лукъ, и чеснокъ!P9(  Но многіе между ними были прихотливы, стали плакать сыны Jисраэля, и сказали: "Кто будетъ кормить насъ мясомъ?8(  И назвалъ онъ имя мјста того Табеэра, ибо пожегъ между ними огонь Сущаго.{7q(  И закричалъ народъ къ Моше, и молилъ Моше Сущаго и утихъ огонь.86 m( Но случилось, что поднялъ народъ дурныя жалобы въ уши Сущаго, и услышалъ Сущій, и воспылалъ гнјвъ его, и пожегъ между ними огонь Сущаго и пожралъ бывшее на концј стана. 5( $ А когда отдыхалъ, то сказалъ: "Воротись Сущій, Къ тьмамъ тысячъ Jисраэля!"4-( # И было, когда сталъ кочевать сундукъ, то сказалъ Моше: "Возстань, Сущіи, и пусть разсјются враги твои, И пусть побјгутъ ненавидящіе тебя передъ тобою!"3( " а облако Сущаго было надь ними днемъ, когда кочевали они отъ стана.2 ( ! И откочевали они отъ горы Сущаго, на три дня нути, а сундукъ союза Сущаго кочевалъ передъ ними, на три дня пути, чтобъ искать имъ мјсто покоя,:1o( И будетъ, какъ пойдешь ты съ нами, то добро, то которое сдјлаетъ Сущій съ нами, сдјлаемъ мы и тебј."\03(  И сказалъ онъ: "Не оставляй же насъ, ибо вјдь знаешь ты, какъ становимся мы станами въ степи и будешь ты намъ глазами. /(  И сказалъ онъ ему: "Не пойду я, но въ землю мою и къ родичамъ моимъ пойду."e.E(  И сказалъ Моше Хобабу, сыну Руэля, миjаниту, тестю Моше: "Кочуемъ мы къ мјсту, о которомъ сказалъ Сущій: "отдамъ его вамъ" Поди съ нами и хорошо сдјлаемъ тебј, ибо Сущій објщалъ хорошее Jисраэлю."t-c(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Нафтали—Ахира, сынъ Эйнана. Таковы кочеванья сывовъ Jисраэля, по воинствамъ ихъ. И кочевали они.z,o(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Ашера—Пагеіель, сынъ Охрана;`+;(  а надъ воинствомъ его—Ахіезеръ, сынъ Амишадая;*%(  И кочевало знамя стана сыновъ Гада замкомъ всјмъ станамъ, по воинствамъ ихъ;)}(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Бинjамина—Абиданъ, сынъ Гидеона.((  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Менаше—Гамеліель, сынъ Педацјра;Z'/(  а надъ воинствомъ его—Элишама, сынъ Аміура;r&_(  И кочевало знамя стана сыновъ Эфраjима по воинствамъ ихъ; %(  И кочевали Кеатиты, неся святыню, но становили Обиталище до прихода ихъ.s$a(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Шимеона—Шелуміель, сынъ Цуришадая; а надъ воинствомъ колјна сыновъ Гада—Эльясанъ, сынъ Дуеля.5#e(  И кочевало знамя стана Рубена по воинствамъ ихъ; а надъ воинствомъ его—Элицуръ, сынъ Шедеюра;"'(  И снято было Обиталище и кочевали сыны Гершона и сыны Мерари, неся обиталище.}!u(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Зебулуна —Эліябь, сынъ Хелона. {(  а надъ воинствомъ колјна сыновъ Jисахара— Натанеэль, сынъ Цуара;P(  И кочевать стало знамя стана Еуды сначала, по воинствамь ихъ, а надъ воинствомъ его—Нахшонъ, сынъ Аминадаба;( И стали они кочевахь сначала по слову Сущаго, данному черезъ Моше.L( И кочевать стали сыны Jисраэля по кочевьямъ своимъ изъ степи Синая. И обитать стало облако въ степи Паранъ.M( И было въ второй годъ, второго мјсяца въ двадцатый день, что и поднялось облако съ Обиталища свидјтельства.7i( И въ день радости вашей, и въ опредјленные сроки ваши, и въ новолунія ваши трубить будете въ трубы надъ всесожженьями вашими и надъ жертвами мирпьши вашими; чтобъ были они для васъ напоминаньемъ передъ Богомъ вашимъ. Я Сущій, Богь вашъ." ( А какъ пойдете на войну въ землј вашей противъ непріятеля, притјсняющаго васъ, то тревогу трубить будете въ трубы, чтобы напомнить о себј передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ, и чтобы спасенными стать отъ враговъ своихъ.:o(  И сыновья Аарона, жрецы, трубить будутъ въ трубы: и будетъ это вамъ уставомъ вјчньшъ въ роды ваши. (  а когда собрать нужно собранье, трубить будете, но не подымайте тревоги.Z/(  а затрубите тревогј вторично, то кочевать станутъ станы, стоящіе къ югу: тревогу трубить должно для кочеваній ихъ;(  А затрубите тревогу, то начнутъ кочевать станы, стоящіе къ востоку; (  А если въ одну затрубятъ, то соберутся къ тебј князья, тысячные Jисраэля.(  служить тебј для сзыванія собранія и для кочеванія становъ. И затрубятъ въ нихъ, и соберется къ тебј все собранiе ко входу Сборнаго Шатра,#(  "Сдјлай себј двј трубы серебреныхъ: кованаго дјла сдјлаешь ихъ, и будутъ онјD ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:(  По слову Сущаго становились они станомъ и по слову Сущаго кочевали они; храненье Сущаго хранили они, по слову Сущаго, дапному черезъ Моше.%E(  или кочевали они день и ночь, когда поднято было облако, или два дня, или мјсяцъ, или долже; когда оставалось облако на Обиталищј, обитая на пемъ,—сыны Jисраэля стояли станомъ и не кочевали, а когда поднято было оно, то кочевали.+Q(  Когда оставалось облако отъ вечера до утра, и подымалось облако по утру, то кочевали они;wi(  И когда облако по нјскольку дней бывало надъ Обиталищемъ,—то по слову Сущаго становились они станомъ, и по словј Сущаго кочевали.S !(  И когда оставалось облако надъ Обиталищемъ много дней, то хранили сыны Jисраэля храненье Сущаго и не кочевали. /(  По словј Сущаго кочевали сыны Jисраэля, и по слову Сущаго становились они станомъ: всј дни, когда обитало облако надъ Обиталищемъ, стояли они станомъ.k Q(  А по поднятіи облака съ Шатра, кочевали сыны Jисраэля; и въ мјстј гдј обитало облако, тамъ становились станомъ сыны Jисраэля.| s(  Такъ было всегда: облако покрывало его дпемь и видъ огня ночью.t c(  Въ день же поставленія Обиталища, покрыло облако Обиталище Сборнаго Шатра, и вечеромъ быю оно на Обиталищј въ видј огня, до утра.vg(  А если гоститъ у васъ гость, и совершать станетъ онъ песахъ Сущему; по уставу песаха и по обрядамъ его, такъ и долженъ онъ совершить. Уставъ одинъ будетъ для васъ самихъ, и для гостя и для туземца земли"{q( Но человјкь, который чистъ и не въ дорогј, а опустилъ совершить песахъ,—сокрушится душа его изъ народа его, ибо приношенія Сущаго не принесъ онъ въ назначенное время: грјхъ свой понесетъ человјкъ этотъ.B( Ничего не оставятъ изъ него до утра, и костей не сломаютъ его; по всјмъ уставамъ песаха совершать его.xk( Въ мјсяцъ второй, въ четырнадцатый день, въ сумерки, совершать будутъ его; съ опрјсноками и съ горькими травами съјдать его будутъ.eE( "Говори сынамъ Jисраэля, и скажи: "Если кто нибудь будетъ нечистъ отъ трупа или будетъ въ дальней дорогј, изъ васъ самихъ или изъ родовъ вашихъ, то все-таки долженъ онъ совершить песахъ Сущему.E( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ: (  И сказалъ имъ Моше: "Постойте, а я послушаю что повелеть Сущій объ васъ."+(  И приступили они передъ Моше и передъ Аарона въ день тотъ, и сказали люди эти ему: "Мы нечисты отъ труповъ человјческихъ. Зачјмъ удержаны мы отъ принесенія приношенья Сущему, среди сыновъ Jисраэля, въ назначенное время?"E(  Но были люди, которые были нечисты отъ труповъ человјческихъ, и не могли совершить песаха въ день тотъ. ;(  И совершили они песахъ въ четырнадцатый день перваго мјсяца, въ сумерки, въ стени Синайской; все какъ повелјлъ Сущій Моше, такъ и сдјлали сыны «Тисразля.w~i(  И говорилъ Моше сынамъ Jисраэля, чтобъ совершили они песахъ.3}a(  Въ четырнадцатый день мјсяца этаго, въ сумерки, должны они совершать его, въ назначенное время: по всјмъ уставамъ его и по всјмъ обрядамъ его должны они совершать."x|k(  "Пусть совершаютъ сыны Jисраэля песахъ въ назначенное время.Y{ /( И говорилъ Сущій Моше въ степи Синайской во второй годъ, по выходј ихъ изъ земли Мицраjима, въ перый мјсяцъ, говоря:,zS( прислуживать будутъ братьямъ своимъ вь Сборномъ Шатрј, хранить храненіе, но службы не служить. Такъ поступать долженъ ты съ Левитами, касательно храненья ихъ.,yS( А съ пятидесяти лјтъ возвращаться могутъ изъ рядовъ служенія и могутъ не служить больше,Ix ( "Это объ Левитахъ: — съ двадцати-пяти-лјтъ и выше должны они поступать въ ряды, для службы Сборнаго Шатра.?w{( И говорилъ Сущій Моше, говоря:Mv( И послј того входить стали Левиты для служенія службы своей въ Сборный Шатеръ передъ Аарономъ и передъ сыновьями его; какъ повелјлъ Сущій Мошј о Левитахъ такъ и сдјлали сь ними.u ( И очистились Левиты, и выстирали платья свои, и размахивалъ Ааронъ ихъ размахиваньемъ передъ Сущимъ, и покрылъ ихъ Ааронъ для очищенья ихъ.t( И совершилъ Моше и Ааронъ, и все собранье сыновъ Jисраэля, съ Левитами все что повелјлъ Сущій о Левитахъ; такъ и совершили съ ними сыны Jисраэля.Ys-( и отдалъ Левитовъ отдачей Аарону и сыновьямъ его, изъ среды сыновъ Jисраэля, для служенія службы сыновъ Jисраэля въ Сборномъ Шатрј, для покрытія за сыновъ Jисраэля, чтобы не было мсжду сынами Jисраэля бјдствія, когда приступятъ сыны Jисраэля къ Святилищу."{rq( и взялъ я Левитовъ вмјсто всјхъ первенцовъ въ сынахъ Jисраэля,q( Ибо мой всякій первенецъ въ сынахъ Jисраэля, въ людяхъ и въ скотахъ; въ день пораженія мною всјхъ первенцовъ земли Мицраjима, освятилъ я ихъ себј;p( Ибо отданы они мнј изъ среды сыновъ Jисраэля—вмјсто первороднаго всякой утробы, вмјсто первенца всјхъ сыновъ Jисраэля—взялъ я ихъ себј.ooY( И послј того входить будутъ Левиты для служенія въ Сборный Шатеръ: и очистишь ты ихъ и размахивать будешь ихъ размахиваньемъ.n( И отдјлишь Левитовъ, изъ среды сыновъ Jисраэля, и станутъ они мнј левитами.Rm( И поставишь Левитовъ передъ Аарономъ, и передъ сыновьями его и размахивать будешь ихъ размахиваньемъ Сущему.ylm( А Левиты положатъ руки свои на голову быка; и принесешь ты одного грјховной, а другого всесожженіемъ Сущему, для покрытья Левитовъ.qk]( И размахивать будетъ Ааронъ Левитовъ размахиваньемъ передъ Сущимъ оть сыновъ Jисраэля, чтобъ могли они служить службу Сущаго.$jC( И приведешь Левитовъ передъ Сущаго, и положатъ сыны Jисраэля и руки свои на Левитовъ.#iA( И приведешь Левитовъ передъ Сборный Шатеръ и соберешь все собранье сыновъ Jисраэля.fhG( И пусть возьмутъ они быка молодаго и даръ его, муку смјшанную съ масломъ; и быка молодаго другого возьмешь для грјховной._g9( И слјдующее долженъ ты сдјлать съ ними, чтобъ очистить ихъ: покропи на нихъ водою жертвы грјховной и пусть пройдјтъ они бритвою по всему тјлу твоему, и выстираютъ платья свои, и очистятся.pf[( "Возьми Левитовъ изъ среды сыновъ Лисраэля и очисти ихъ.De( И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:+dQ( (А это дјло свјтильника: изъ кованнаго золота до стебля его, и до цвјтовъ его кованный онъ, по образцу, который показалъ Сущій Моше, такъ и сдјланъ свјтильникъ).8ck( И дјлалъ такъ Ааронъ: на переднюю сторону свјтильника зажигалъ лампы, какъ повелјлъ Сущій Моше.Xb+( "Говори Аарону и скажи ему: 'Когда зажигаешь ламны, то на переднюю сторону свјтильника свјтить должны семь лампъ."Da ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:X`+(Y И когда вошелъ Моше въ Сборный Шатеръ говорить съ нимъ, то услышалъ голосъ, говорящій ему съ крышки, которая на сундукј свидјтельства, изъ промежду обоихъ керубовъ. И говорилъ онъ ему:h_K(X И всего крупнаго скота на жертву мирную—двадцать- четыре быка, барановъ—шестьдесятъ, козловъ—шестьдесятъ, ягнятъ годовалыхъ — шестьдесятъ: Это посвященіе жертвенника послј помазанія его.*^O(W Всего крупнаго скота для всесожженія—двјнадцать быковъ, барановъ—двјнадцать, ягнятъ годовалыхъ—двјнадцать и дары ихъ; козлятъ—двјнадцать для грјховной.]%(V Уполовниковъ золотыхъ—двјнадцать, полныхъ куреній, по десяти шекелей каждый по шекелю святыни; всего золота уполовниковъ—сто-двадцать шекелей. \;(U Въ сто-тридцать шекелей блюдо каждое серебреное и въ семьдесять кубокъ каждый. Всј серебреные сосуды вјсомъвъ двј-тысячи-четыреста, (по шекелю святыни).E[(T Это посвященье жертвенника въ день помазанья его, отъ кеязей Jисраэля: блюдъ серебреныхъ—двјнадцать, кубковъ серебреныхъ —двјнадцать, уполовниковъ золотыхъ—двјнадцать.pZ[(S а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять ягнятъ годовалыхъ пять: Это приношенье Ахиры, сына Эяана.AY(R Козленокъ одинъ для грјховной;X#(Q Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ, ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.uWe(P Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный куреній.GV (O А приношенье: блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелямъ святыни; оба полны муки замјшанной на маслј, для дара.yUm(N Въ двјнадцатый день—князь сыновъ Нафтали, Ахира, сынъ Энапа.wTi(M а для жертвы мирной: крупнаго скота пара, барановъ пять, козловъ пять ягнатъ годовалыхъ пять: Это приношенье Пагеіеля, сына ОхранаAS(L Козленокъ одинъ для грјховной;R!(K Молодой быкъ одинъ, баранъ одинъ ягненокъ годовалый одинъ для всесожженія.uQe(J Уполовникъ одинъ въ десять шекелей золота, полный кјреній.DP(I А приношенье: блюдо серебреное одно въ сто-тридцать шекелей, кубокъ одинъ серебреный въ семьдесять шекелей, по шекелю святыни, оба полны муки, замјшанной на маслј, для дара.|Os(H Въ одинадцатый день—князь сыновъ Ашера, Пагеjель, сынъ Охрана. d~~z}|{{.yyOxxwwMvv+uuu:tttCsss9rrr)qpco~nNmlkjjZi#h)gQffedcba`z_b^^(]v\[ZxYXFWVUTKSRQPPPNN%LLKJJ&IHG&FFDCBB-A`@??%>=<<;:9w87706544i322:0//O/.V-,,-+&*) '&&0%[$n#_"!!)  $w)V,T10 8 #~+>'d?|y( если смертью всјхъ людей умрутъ эти и посјщеніе всјхъ людей посјтитъ ихъ? — не посылалъ меня Сущій;W{)( И сказалъ Моше: "Такъ узнаете вы что Сущій послалъ меня совершать всј дјла эти, что не по прихоти моей дјлаю я ихъ:8zk( И стали они вокругъ жилища Кораха, Датана и Абирама, а Датанъ и Абирамъ, выйдя, стади при входј шатровъ своихъ съ женами своими, и дјтьми своими и съ младенцами своими.Py( и говорилъ онъ собранью и сказалъ: "Отступите пожалуйста отъ Шатровъ этихъ иечестивыхъ людей. и не касайтеся ничего принадлежащаго имь, чтобы не быть вамъ стерыми въ грјхахъ ихъ."x%( И всталъ Моше и пошелъ къ Датану н Абираму, и пошли за нимъ старшины Jисраэля;w%( говори собранью и скажи: 'Станьте вокругъ обиталища Еораха, Датана и АбирамаGv ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ: "luS( И пали они на лица свои, и сказали: Сильный, Богъ духовъ всякаго тјла! одинъ человјкъ согрјшилъ, а на все собранье ты гнјвенъ!"}tu(: "Выдјлитеся изъ среды собранія этого, и истреблю я ихъ въ мигъ."!s=( И показалася слава Сущаго всему собранію, и говорилъ Сущій Моше и Аарону, и сказалъr( И собралъ на нихъ Корахъ все собранье свое ко входу Сборнаго Шатра.q( И взяли они, каждый курильницј свою, и положили они въ нихъ огня, и положили въ нихъ куреній, и стали при входј Сборнаго Шатра, съ Моше и Аарономъ.upe( И пусть каждый возьметъ курильницу свою и положатъ въ нахъ куреній т приносить станутъ ихъ передъ Сущаго, каждый курильницу свою, двјсти-пятьдесятъ курильницъ; и ты и Ааронъ, каждый курильницу свою."8ok( И сказалъ Моше Кораху: "Будь ты и все собранье твое передъ Сущимъ: ты самъ, и они и Ааронъ, завтра.n( И очень запылалъ Моше, и сказалъ онъ Сущему: "Не поворачивайся къ дарамъ ихъ: осла ни одного не взялъ я у вихъ, и не сдјлалъ зла ни одному изъ нихъ!"#mA( И на въ землю текущую молокомъ и медомъ не привелъ ты насъ, ни далъ ты намъ наслјдья полей и виноградниковъ; глаза людей этихъ ослјпить ты хочешь. Нейдемъ!"}lu( развј мало того, что вывелъ ты насъ изъ земли текущей молокомъ и медомъ, чтобъ уморить насъ въ степи; что хочешь еще княжить надъ нами?k1( И послалъ Моше позвать Датана и Абирама, сыновъ Эліяба, но сказали они: "Нейдемъ:Ej( потому и ты и все собранье твое собрались противъ Сущаго. А Ааронъ то что такое, что ропщите вы на него?"7ii( И приблизилъ онъ тебя и всјхъ братьевъ твоихъ, сыновъ Леви, съ тобою—а вы ищете даже жречества;thc( Мало для васъ, что выдјлилъ васъ Богъ Jисраэля изъ общества Jисраэля, чтобы близкими сдјлать васъ къ себј, чтобъ исправлять службу Обиталища Сущаго, и чтобъ стоять передъ собраньемъ, прислуживая имъ!]g5( И сказалъ Моше Кораху: "Слушайте же, сыны Леви!&fG( и положите въ нихъ огня и положите на нихъ куреній передъ Сущимъ, завтра, и тотъ человјкъ, котораго выберетъ Сущій будетъ святъ. Довольно съ васъ, сыны Леви!"e ( Такъ в сдјлайте—возьмите себј курильницы, Корахъ и все собранье его,Cd( И говорилъ онъ Кораху и всему собранью его и сказалъ: "Завтра же извјститъ Сущій кто его и кто святъ, и приблизитъ того къ себј; кого выбралъ онъ, того опъ приблизитъ къ себј.Kc( И услышалъ Моше, и палъ на лицо свое.9bm( И собрались они на Моше и на Аарона и сказали имъ: "Довольно съ васъ! вјдь все собранье свято, и среди его Сущій! такъ для чего же возноситесь вы надъ обществомъ Сущаго?"2a_( и встали они передъ Моше и Аарона, съ нјкоторыми людьми изъ сыновъ Jисраэля, съ двумя-стами-пятидесятью князьми собранія, названными на сборј, съ людьми именитыми.R` !( И взяли Корахъ, сынъ Jицара, сына Кеата, сына Леви, Датанъ и Абирамъ, сыны Эліяба, и Окъ, сынъ Пелета, сыны Рубена,H_ () Я—Сущій, Богь вашъ, который вывелъ васъ изъ земли Мицраjима,чтобъ быть вамъ Богомъ: — Я Сущій, Богъ вашъ."^#(( чтобъ помнили вы и исполняли всј повелјнія мои и были святыни у Бога вашего.](' И будетъ вамъ бахрамой и видјть будете ее, и воспоминать будете всј повеленія Сущаго, и исполнять будете ихъ; и не будете вы увлекаться сердцемъ своимъ и глазами своими, которые влекутъ васъ блудодјйствовать;\/(& "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ, чтобъ дјлали себј бахрому на полахъ платьевъ своихъ, въ роды ихъ, и чтобы вдјлывали въ бахрому платья нить синеты.=[w(% И сказалъ Сущій Моше, говоря:IZ ($ И вывело его все собраніе вонъ изъ стана, и забросали его каменьями и умеръ онъ, какъ повелјлъ Сущій Моше.EY(# И сказалъ Сущій Моше: "Смертью умретъ человјкъ этотъ! Забросаетъ его каменьями все собраніе внј стана!"X(" И отдали его подъ стражу, ибо не было объявлено, что дјлать съ нимъ. W;(! И привели его нашедшіе, набирающимъ дрова къ Моше, и къ Аарону, и ко всему собранію..VW( Когда были сыны Jисраэля въ степи, то нашли они человјка, набиравшаго дрова въ день Отдыха.\U3( Ибо слово Сущаго презрјвшая и повелјнія его нарушившая—непремјнно должна быть сокрушена душа эта; вина ея на ней." T( Но душа дјлающая рукой занесенной изъ туземцовъ-ли то или изъ гостей, Сущаго она поругала—и сокрушена должна быть душа эта изъ среды народа.iSM( Для туземца изъ сыновъ Jисраэля и для гостя, гостящаго середи васъ, законъ одинъ долженъ быть у васъ для сдјлавшаго ошибку.QR( И покроетъ жрецъ душу ошибшуюся, когда согрјшила она по ошибкј передъ Сущимъ, для покрытія ее, и простится ей.?Qy( А если какая нибудь душа согрјшитъ по ошибкј, то принести долженъ онъ козу годовалую для грјховной.=Pu( И простится всему собранію дјтей Jисраэля, и гостю гостящему среди нихъ: ибо весь народъ въ ошибкј.TO#( И покроетъ жрецъ за все собраніе сыновъ Jисраэльскихъ, и простится имъ; ибо ошибка это. А они представятъ приношеніе свое сжиганія Сущему и грјховyую ихъ передъ Сущаго за ошибку ихъ.N( если за глазами собранія сдјлано по ошибкј, то представить должно все собраніе одного быка молодого для всесожженія, для запаха пріятнаго, съ дарами его и возліяньемъ его, по обряду, и козленка одного для грјховной.M{( со дня въ который повелјлъ Сущій и впредь въ роды ваши, то будетъ:L( И если заблудитесь и не станете исполнять всјхъ повеленій этихъ, которыя говорилъ Сущій Моше, всего что повелјлъ Сущій вамъ черезъ Моше,K%( Отъ начатковъ квашней вашихъ должны давать Сущсму взмахиванье въ роды ваши.sJa( Изъ начатковъ квашней вашихъ должны вы взмахивать сквозной блинъ взмахкванiемъ; какъ взмахиванье гумна, взмахивать будете его.I%( то, когда станете јсть хлјбъ земли, взмахивать должны вы взмахиванье Сущему..HW( "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: 'Когда придете въ землю, въ которуюя самъ приведу васъ,DG( И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:F( Законъ одинъ, и обрядъ одинъ будетъ для васъ и для гостя, гостящаго у васъ.qE]( уставъ одинъ для васъ, для общества, а для гостя гостящаго, уставъ вјчный въ роды ваши: какъ вы, такъ гость будеть передъ Сущимъ.^D7( А если гоститъ съ вами гость, или кто бы то ни былъ посреди васъ, въ родахъ вашихъ, и совершать будетъ онъ сжиганіе запаха пріятнаго Сущему, какъ вы совершаете, такъ пусть и онъ совершаетъ,5Ce( Всякій туземецъ долженъ такъ совершать это, при приношеніи сжиганія запаха пріятнаго Сущему.B1( По числу, которое приготовляете, такъ будете совершать: на каждаго по числу ихъ.SA!( Такъ совершать должно при быкј одномъ, или при баранј одномъ, или мелкой скотинј, при ягнятахъ или при козлахъ.@( А вина принесешь на возліяніе полъ-ина: сжиганіе запахъ пріятный Сущему.R?( —то принести долженъ онъ съ молодымъ быкомъ даръ: три десятыхъ муки пшеничной, смјшанной съ полъ-иномъ масла.V>'( А какъ приготовляешь молодого быка на всесожженіе или на жертвј, чтобъ отличиться објтомъ, или на мирную Сущему=}( И вина для возліянія треть ина принесешь, запахъ пріятный Сущему.<{( мукипшеничной двј десятыхъ, смјшанныхъ съ масломъ съ третью ина.d;C( и вина для возліянія четверть ина приготовишь съ всесожженіемъ или съ жертвою при ягненкј одномъ; или при баранј—даръ:W:)( то даръ долженъ приносить приносящій приношеніе свое: муки пшеничной десятую, смјшанную съ четвертью ина масла;9( и будете совершать сжиганіе Сущему, всесожженіе или жертву, чтобъ отличиться објтомъ или добровольной, или въ ваши сроки опредјленные совершать запахъ пріятный Сущему, изъ крупнаго или изъ мелкаго скота—88k( "Говори сынамъ Jисраэля, и скажи имъ: какъ придете въ землю житья вашего, которно самъ я даю вамъ,D7 ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:16](- И спустились Амалекиты и Кенааниты, жившіе на той горј, и поразили ихъ, разбили ихъ до Хормы.G5 (, Но осмјлились они нодняться на вершину горы, хотя сундукъ союза Сущаго и Моше не отошли отъ среды стана.4(+ ибо тамъ Амалекиты и Кенаавиты передъ вами и падете вы оть мвча ихъ,—такъ какъ отвратились вы оть слјдованья за Сущимъ, то нјть Сущаго съ вами."3(* Не подымайтесь, ибо нјтъ Сущаго съ вами, иначе разобьютъ васъ враги ваши;29() И сказалъ Моше: "Зачјмъ это вы хотите преступить слово Сущаго, но этого не удастся.1(( но встали они рано утромъ, и поднялись на вершинј горы, говоря: "Вотъ мы подымемся же къ мјсту, о которомъ сказалъ Сущій; ибо согрјшили мы." 0(' И говорилъ Моше слова эти всјмъ сынамъ Jисраэля и горевалъ народъ много;I/ (& Но Jошуа, сынъ Нуна, и Калебъ, сынъ Ефунэ, остались въ живыхъ изъ числа людей, ходившихъ развјдывать землю..y(% отъ язвы умрутъ передъ Сущимъ люди эти, разнесшіе хулу на землю." - ($ И люди, которыхъ послалъ Моше развјдывать землю и которые, воротясь, заставили роптать на него все сонмище, разнесеніемъ хулы на эту землю—,(# Я самъ, Сущій, говорю: Если не поступлю такъ съ этимъ злымъ собраньемъ, возставшимъ на меня......! Въ степи этой исчезнутъ, и тамъ перемрутъ!>+w(" И число дней, въ которые развјдывали вы землю, сорокъ дней, день за годъ, день за годъ носить будете вины ваши: сорокъ лјтъ; и узнаете что значить мое отступленіе отъ васъ.T*#(! а сыны ваши витать будутъ въ пустынј сорокъ лјтъ и носить блудодјянія ваши, пока исчезнутъ трупы ваши въ степи.G) ( А трупы ваши падутъ въ степи этой,d(C( Но младенцевъ вашихъ, о которыхъ сказали вы, что добычей они будутъ, ихъ я приведу и узнаютъ землю, которую вы презирали.'{( Если вы войдете въ землю, о которой я поднялъ руку мою, что обитать приведу васъ въ нее......! Бромј Калеба, сына Ефунэ, и Jошуа, сына Нунова.&( Въ пустынј этой падуть трупы и ваши и всјхъ перечисленныхъ изъ васъ, по всему счету вашему, отъ двадцати-лјтнихъ и выше, которые роптали на меня.%9( Скажи имъ: живъ я говоритъ Сущій, какъ говорили вы въ уши мои такъ и сдјлаю съ вами.p$[( "Долго ли прощать мнј злому собранію этому, которое ропщеть на меня? Ропотъ сыновъ Jисраэля, которые рошцутъ на меня, слышалъ я.P#( И говорилъ Сущій Моше и Аарону, говоря:Q"( А Амалекиты и Еенааниты живуть въ долинј. Завтра обратитесь и кочуйте себј въ стень, но пути моря Водорослей."w( И сказалъ Сущій Моше: "До коихъ поръ раздражать меня будетъ и этоть народъ? и до коихъ поръ не стануть они мнј вјрить при всјхъ знаменіяхъ, которыя я совершилъ между ними?lS( Уже говорило все собранье о побитіи ихъ камнями, но слава Сущаго показалася въ Сборномъ Шатрј, передъ всјми сынами Jисраэля. ;( Только противъ Сущаго не бунтуйте и сами не бойтесь народа земли этой, ибо онъ для насъ хлјбъ—отступила тјнь ихъ отъ нихъ, а Сущій съ нами: — не бойтесь!"fG( Если милостивъ къ намъ Сущій, то приведетъ онъ насъ въ землю эту, и отдастъ намъ ее, земля же эта течетъ молокомъ и медомъ.lS( И сказали они всему собранью сыновъ Jисраэля, говоря: "Земля, которую проходили мы, разыскавая, очень, очень хороша эта земля..W( а Jошуа, сынъ Нуна, и Калебъ, сынъ в Ефуне, (изъ развјдывавшихъ землю) разодрали платья свои.!=( И пали Моше и Ааронъ на лица свои передъ всјмъ обществомъ собранія сыновъ Jисраэля, ( И сказали они другь другу: "Поставимъ себј главу, и воротимся въ Мицраjимъ." #( и зачјмъ Сущій привелъ насъ въ землю эту? пасть оть меча! Жены наши и младенцы наши чтобы стали добычей! развј не лучше было намъ жить въ Мицраjимј?"  ( И роптали на Моше и на Аарона всј сыны Jисраэля, и сказало имъ все собранье: "Умереть бы намъ въ землј Мицраjимъ! умереть бы намъ въ этой степи  ( И поднялось все собраніе, и подняло голосъ, и плакалъ народъ въ эту ночь.~ w( " И тамъ видјли мы великановъ, сыновъ Анака изъ рода великановъ; и на свои глаза мы были какъ кузнечики, и такими же были мы на ихъ глаза!"#A( ! И разнесли они хулу по сынамъ Jисраэля объ землј, которую сами развјдывали, говоря: "Земля, которую проходили мы, развјдывая, есть земля, пожирающая жителей своихъ; и весь народъ, котораго видјли мы посреди ея, народъ огромный.I ( Но люди, которые подымалися съ нимъ сказали: "Не можемъ мы подняться къ народу 'тому, ибо онъ насъ сильyје."V'(  И утишилъ Калебъ народъ, возставшiй противъ Моше, и сказалъ: "Подымемся и овладјемъ ею, ибо можемъ мы одолјть ее."gI(  малекъ живетъ въ землј южной, а Хититъ, Ебуситъ и Аморитъ живетъ въ горахъ, а Кенаанитъ живетъ по морю и по берегу Jордана."T#(  Все таки могущъ народъ, живущій въ этой землј и города укрјпленные очень велики—и даже дјти Анака живутъ тамъ.vg(  И повјдали имъ и сказали: "Приходили мы въ землю, въ которую посылалъ ты насъ, и, точно, течетъ она молокомъ и медомъ, и это плодъ ея.3a(  и пошли, и пришли къ Моше, и Аарону, и ко всему собранью сыновъ Jисраэля, въ степь Паранъ, въ Кадекшј. И отдали имъ и всему собранію отчетъ, и показали имъ плодъ земли.  (  И возвращаться стали они, съ развјдыванья земли, къ концу сорока дней;*O(  Мјсто это названо ручьемъ Эшколь, по причинј грозды, которую срубили тамъ сыны Jисраэля.(  И дошли до ручья Эшколь, и срубили тамъ вјтвь съ одною гроздой ягодъ и понесли ее на шестј, между двухъ человјкь; и гранатъ и смоквъ вјяли.~1(  И подымались югомъ и дошли до Хеброна, а тамъ Ахиманъ, Шешай и Тальмай дјти Анака. Хебронъ же былъ построенъ за семь лјтъ передъ Цоаромъ Мицраjимскимъ.}(  И поднялись они и развјдали землю они степи Цинъ до Рехоба, идя къ Хамату.,|S(  И какова земля: тучна она или тоща, естьли на ней деревья или нјтъ? И будьте смјлы и принесите отъ плодовъ земли." А время то, было временемъ первородныхъ гроздъ.a{=(  И какова земля та, на которой они живутъ, хороша или худа и каковы города, въ которыхъ живутъ они, станы или укрјпленья?.zW(  И посмотрите землю какова она, и народъ, живущій на ней, крјпокъ или слабъ, малъ или великъ?y(  И назвалъ Моше Ошеа, сына Нунова,—Jошуа. И послалъ ихъ Моше развјдывать землю Бенаанъ и сказалъ имъ: "Идите вверхъ сюда на югъ и взойдите на гору.sxa(  Это имена людей, которыхъ послалъ Моше развјдывать землю.Gw (  За колјно Гада—Геуэль, сынъ Махи.Mv(  За колјно Нафтали—Нахби, сынъ Вофси.Ou(  За колјно Ашера—Сетуръ, сынъ Михаэля.Kt( За колјно Дана—Аміель, сынъ Геиали.gsI( За колјно Jосефа: за колјно Менаше— Гади, сынъ Суси.Qr( За колјно Зебулуна—Газіель, сынъ Соди.Pq( За колјно Бинjамина—Пальти, сынъ Рафу.Mp( За колјно Эфраіима—Огнеа, сынъ Нуна.Po(  За колјно Jисахара—Jигаль, сынъ Jосефа.In (  За колјно Еуды—Калебъ, сынъ Ефунэ.Om(  За колјно Шимеона, —Шафатъ, сынъ Хури.jlO(  А это имена ихъ: За колјно Рубена—Шамуа, сынъ Закура.1k](  И послалъ ихъ Моше изъ степи Паранъ, по слову Сущаго; всј эти люди были главы сыновъ Jисра'ля.&jG(  "Пошли людей, чтобы развјдали землю Кенаанъ, которую я отдаю сынамъ Jисраэля —по одному человјку изъ колјнъ отцовъ ихъ пошлете вы, всякаго князя между нихъ.Ei(  И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ: h ( А послј откочевалъ народъ оть Хацерота, и сталъ станомъ въ степи Паранъ.&gG(  И заперта была она внј стана семь дней и народъ не кочевалъ, до присоединенья Миріамъ.1f](  И сказалъ Сущій Моше: "А если бъ отецъ ея плюнулъ въ лице я, развј она не стыдилась бы семь дней? Пусть будетъ заперта семь дней внј стана, и потомъ ее присоединятъ." e( И закричалъ Моше къ Сущему, говоря: "Сильный! прошу тебя, ужъ исцјли ее."Wd)( Пусть ужъ не будетъ она подобна мертвецу, у котораго при выходј изъ утробы матери его пожрана половина тјла его."6cg( И обернулся Ааронъ къ Миріамъ—и вотъ въ проказј она. И сказалъ Ааронъ Моше: "Увы, господинъ мой, не налагай уже на насъ грјха за то, что глупили мы и за то, что грјшили.%bE( И облако отступило отъ Сборнаго Шатра, и вотъ, Мирiамъ стала въ проказј, какъ въ снјгу.haK( И воспылалъ гнјвъ Сущаго противъ нихъ; и пошелъ онъ.`)(  Уста въ уста говорю я съ нимъ, въ своемъ видј, а не въ загадкахъ; а образъ Сущаго видитъ онъ. Какъ же не боялися вы говорить противъ слуги моего, Моше." ~~<}|I{gzzuywvuKtsMrrqpolnnKmmrlCkjjh~hfeddctbay`^]][ZtY@WVUcTxSS+QPgNNLKPJTIHRFFEADC@BZAr@??9==6DN( Потому сказано въ книгј Войнъ Сущаго;C~( Оттуда откочевали опи и стали станомъ на той сторонј Арнона, который въ степи, идущей отъ предјловъ Аморита; такъ какъ Арнонъ естъ предјлъ Моаба, между Моабомъ и Аморитомъ.q}]( Оттуда откочевали они и стали станомъ при потокј Заредј.O|( И откочевали они отъ Обота и стали станомъ въ Iе-Абаримј, въ степи, которая передъ Моабомъ, къ восходу солнца.i{M( И откочевали сыны Jисраэля, и стали станомъ въ Оботј.z#( И сдјлалъ Моше змјя мјднаго, и поставилъ его на знамя; и стало, что если укушалъ змјй человјка, то взглядывалъ онъ на змјя мјднаго и оставался жить.)yM( И молился Моше за народъ, и сказалъ Сущій Моше: Сдјлай себј сарафа, и поставь его на знамя; и станетъ, что всякій укушенный взглянетъ на него, и останется жить."x7( И пришелъ народъ къ Моше, и сказали они: "Согрјшили мы, ибо говорили мы противъ Сущаго и противъ тебя; помолись Сущему чтобъ удалилъ онъ отъ насъ змјевь.">ww( И послалъ Сущій на народъ змјевъ-сарафовъ, и кусали они народъ, и много пароду вымерло изъ Jисраэля.?vy( И говорить сталъ народъ противъ Бога и противъ Моше: "Зачјмь вывели вы насъ изъ Мицраjима, чтобъ умереть въ степи; ибо нјть хлјба, и нјтъ воды, и мутитъ душу отъ тощей пищи."xuk( И кочевать стали они отъ горы Оръ, путемъ къ морю Водораслей, огибая землю Эдома; и сталъ малодушнымъ народъ, по причинј этого пути.t}( И услышалъ Сущій голосъ Jисраэля, и отдалъ имъ Кенаанитовъ; и обрекли они ихъ самихъ и города ихъ. И назвалъ онъ имя этого мјста Хорма.
ps[( Но објщалъ Jисраэль објтъ Сущему, и сказалъ онъ:" Если дјйствительно отдашь ты народъ этотъ въ руку мою, то я обреку города ихъ."#r C( И услышалъ Кенаанитъ, царь Арада, житель юга, что пришелъ Jисраэль путемъ Атарима; и сталъ онъ сражаться съ Jисраэлемъ, и взялъ нјкоторыхъ изъ нихъ въ плјнъ."q?( И увидјло все собраніе что умеръ Ааронъ, и тридцать дней плакалъ весь домъ Jисраэля.p)( И умеръ Ааронъ тамъ, на верхушкј горы Оръ; и спустился съ горы Моше и Элеазаръ.#oA( И сдјлалъ Моше, какъ повелјлъ Сущій; и взошли они на гору, въ глазахъ всего собранья. И совлекъ Моше съ Аарона платья его, и надјлъ ихъ на Элеазара, сына его.n (Bm( И совлеки съ Аарона платья его и облеки въ нихъ Элеазара, сына его; и Ааронъ приберется и умреть тамъ."3la( "Прибраться долженъ Ааронъ къ народамъ своимъ, ибо нельзя ему войти въ землю, которую отдалъ я сынамъ Jисраэля, за то что возсталъ онъ противъ слова моего, при водахъ Мерибы. Возьми Аарона и Элеазара, сына его, и приведи ихъ на гору Оръ.k#( И сказалъ Сущій Моше и Аарону при горј Оръ, ва предјлахъ земли Эдома, говоря:j7( И откочевали они отъ Кадеша, и пришли сыны Jисраэля цјлымъ собраніемъ къ горј Оръ.1i]( Такъ отказалъ Эдомъ дать Jисраэлю проходъ чрезъ предјлы свои, и своротилъ Jисраэль отъ него.Wh)( И сказалъ онъ: "Нельзя вамъ проходить"; и вышелъ Эдомъ на встрјчу его, съ многочисленнымъ народомъ и мощной рукой.ag=( И сказали ему сыны Jисраэля: "На большую дорогу хотимъ мы взойти, и если воды твоей напьюсь я, или скотъ мой, то заплатимъ тебј цјну ея. Только ногами нашими хотимъ мы пройти, и ничего больше.".fW( И сказалъ ему Эдомъ: "Не долженъ ты проходить мною; не то съ мечемъ выйду я на встрјчу тебј."e)( Позволь же намъ, пройти черезъ землю твою. Не будемъ мы проходить полями и виноградниками, не выпьемъ воду изъ колодцовъ — дорогой царя мы пойдемъ: не свернемъ ни на право, ни на лјво, пока ни пройдемъ предјловъ твоихъ.".dW( Но закричали мы къ Сущему, и услышалъ онъ голосъ нашъ, и послалъ исполнителя, и вывелъ насъ изъ Мицраjима; и воть, мы къ Кадешј, въ городј на краю предјловъ твоихъ.ncW( какъ спустились отцы наши въ Мицраjимъ, какъ жили мы въ Мицраjимј долгое время, какъ зло дјлалъ намъ и отцамъ нашимъ Мицраjимъ.)bM( И послалъ Моше исполнителей порученiй своихъ изъ Кадеша къ царю Эдома: "Такъ говоритъ братъ твой Jисраэль: ' Ты знаешь всј трудности, которыя встрјтились намъ;/aY( Это воды Мерибы, изъ за которыхъ ссорились сыны Jисраэля съ Сущимъ, и освятился онъ въ нихъ:A`}( Но сказалъ Сущій Моше и Аарону: "За то что не вјрили вы мнј, чтобъ освятить меня въ глазахъ сыновъ Jисраэля, за то не приведете вы общесnво это въ землю, которую отдалъ я имъ."f_G( И поднялъ Моше руку свою, и ударилъ скалу посохомъ своимъ дважды, и вышло множество воды, и напилось собраніе и скотъ ихъ.^( И собрали Моше и Ааронъ общество передъ скалой, и сказалъ онъ имъ: "Слушайте же, мятежники! Изъ скалы, что-ли этой, должны мы вывести для васъ воду?"t]c( и взялъ Моше посохъ отъ лица Сущаго, какъ повелјлъ онъ ему.P\( "Возьми посохъ, и собери собранье, ты и Ааронъ, братъ твой, и говорите скалј на глазахъ ихъ; и дастъ она воду свою, и выведешь ты имъ воду изъ скалы, и напоишь ты собраніе и скотъ ихъ;"E[( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:eZE( И пришелъ Моше и Ааронъ отъ лица общества къ входу Сборнаго Шатра, и пали они на лица свои: и показалася имъ слава Сущаго,UY%( И зачјмъ вывели вы насъ изъ Мицраjима, чтобъ привести насъ въ дурное мјсто это?—Здјсь нјтъ ни мјста для посјва, ни смоковницъ, ни виноградниковъ, ни гранатъ: даже нјтъ воды для питья!"!X=( Зачјмъ привели вы общество Сущаго въ степь эту, чтобъ умерли тамъ и мы и скотъ нашъ?fWG( И ссорился народъ съ Моше и съ Аарономъ, и сказали они, говоря: "Помереть бы намъ, когда померли братья наши передъ Сущимъ!yVm( И не было воды у собранія, и собралися они на Моше и на Аарона.U 9( И пришли сыны Jисраэля, цјлымъ собраніемъ, въ степь Цинъ, въ первый мјсяцъ. И сталъ народъ жить въ Кадешј. И умерла тамъ Мирiамъ, и погребена она была тамъ.FT( И все, до чего косяется нечистый, нечистымъ станетъ, и душа коснувшаяся его, нечистою станетъ до вечера./SY( И будетъ это у васъ уставомъ вјчнымъ. И кропящій водой очистительной, выстирать долженъ платья свои, и коснувшійся воды очистительной, нечистъ будетъ до вечера.oRY( Человјкъ же, который нечистъ и не очищается, — сокрушена должна быть душа эта изъ среды общества, ибо Святилище Сущаго осквернилъ онъ: вода очистительная не была набрызгана на него — нечистъ онъ.Q( И кропить будетъ чистый на нечистаго въ день третій и въ день седьмой; и очиститъ онъ его въ день седьмой, и выстирать долженъ онъ будетъ платья свои и вымыть тјло свое въ водј; и чистымъ станетъ онъ вечеромъ.iPM( И возьметъ чистый человјкъ исопа и обмакнетъ въ воду, и покропитъ на шатеръ, и на всю утварь и на всј души, которыя были тамъ, и на коснувшагася кости, или пораженнаго, или мертвеца, или гробницы.@O{( И будутъ они брать, для нечистаго, пеплу сожженной грјховной, и нальютъ на него воды живой въ сосудъ.N( И всякій, кто на открытомъ полј коснется пораженнаго мечемъ, или мертвеца, костей человјческихъ или гробницы, — нечистъ будетъ семь дней. M ( И всякій открытый сосудъ, который ничјмъ не завязанъ—нечистъ будетъ.qL]( Это законъ о человјкј умершемъ въ шатрј: "все входившее въ шатеръ и все, находившееся въ шатрј, нечистымъ должно быть семь дней.^K7( Всякій кто коснется мертваго тјла человјка, который умеръ, и кто не очищается — Обиталище Сущаго оскверняетъ тотъ: сокрушиться должна душа эта изъ Jисраэля, ибо воды очистительной не брызгали на него, нечистымъ онъ долженъ быть, пока на немъ нечистота его."8Jk( онъ долженъ очиститься этой водой въ третій день, а въ седьмой день станетъ онъ чистымъ; а если не очистится онъ въ третій день, то въ седьмой день не будеть онъ чистъ.!I=( коснувшійся мертваго тјла, какого бы то ни было человјка, нечистъ будетъ семь дней;'HI( И слјдующее будетъ сынамъ Jисраэля и гостью, гостящему посреди васъ, уставомъ вјчнымъ:rG_( И соберетъ кто нибудь чистый пепелъ коровы, и положитъ его за станомъ въ мјстј чистомъ; и будетъ онъ у собранья сыновъ Лисраэля храненьемъ, для воды очистительной: грјховная это. И выстирать долженъ собиравшій пепелъ коровы платья свои, и нечистъ онъ будетъ до вечера.RF( И сожигавшій ее долженъ выстирать платья свои въ водј, и вымытьтјло свое въ водј, нечистымъ будеть до вечера.чuEe( И выстираетъ платья свои жрецъ, и вымоетъ онъ тјло свое въ водј, и потомъ можетъ войти въ станъ; но нечистъ будеть жрецъ до вечера.2D_( И возьметъ жрецъ дерева кедроваго, и исопа и кармазина и броситъ въ середину горящей коровы./CY( И сожгуть корову на глазахъ его; и кожу ея, и мясо ея, и кровь ея съ пометомъ ея должно сжечь.fBG( И возьметъ Элеазаръ, жрецъ, крови ея пальцомъ своимъ, и покропитъ онъ кровью къ лицевой сторонј Сборнаго Шатра семь разъ.,AS( И отдадите ее Элеазару, жрецу, и выведетъ онъ ее вонъ изъ стана; и заколютъ ее передъ нимъ.O@( Это уставъ закона, который повелјлъ Сущiй, говоря: "Говори сынамъ Jисраэля что должны они взять тебј корову рыжую безпорочную, у которой нјтъ недостатка, на которой не бывало ярма.T? %( И говорилъ Сущій Моше и Аарону и сказалъ:"x>k( и не понесете отъ него грјха, когда взмахивали лучшее отъ него; а святынь сыновъ Jисраэля не будете вы поругивать чтобы не умереть."b=?( И јсть можете его во всякомъ мјстј, вы сами и дома ваши; ибо плата это для васъ въ замјнъ службы вашей въ Сборномъ Шатрј;d<C( И скажешь ты имъ: "когда взмахивали лучшее изъ него, то отсчитано должно быть Левитамъ приходомь гумна и приходомъ жома.b;?( Изо всјхъ подарковъ вашихъ взмахивать будете вы каждое взмахиваньс Сущаго, изо всего лучшаго его, святыню его изъ нею.V:'( Такимъ образомъ взмахивать и вы будете взмахиваньемъ Сущаго отъ всјхъ десятинъ вашихъ, которыя берете у сыновъ Jисраэля; и давать будете вы изъ нихъ взмахиванье Сущаго Аарону жрецу.#9A( И отсчитываться будетъ вамъ взмахиванье ваше зерномъ отъ гумна и полнотою отъ жома.p8[( "Левитамъ говори и скажи имъ: Когда берете вы у сыновъ Jисраэля десятины, которыя далъ я вамъ отъ нихъ въ наслјдство ваше, то взмахиванье отъ нихъ должны вы взмахивать Сущему: десятину отъ десятины.@7}( И говорилъ Сущій Моше сказалъ:V6'( ибо десятины сыновъ Jисраэля, которыя взмахиваютъ они взмахиваньемъ Сущему, отдалъ я Левитамъ въ наслјдство: потому я сказалъ имъ: "среди сыновъ Jисраэля не будетъ у васъ наслјдства".95m( но Левиты служить будутъ службу при Сборномъ Шатрј, и они сами нести будуть вину ихъ. Уставъ вјчный въ роды ваши, что среди сыновъ Jисраэля не будетъ у нихъ наслјдства;A4}( И больше не будутъ приближаться сыны Jисраэля къ Сборному Шатру, чтобы не понести грјха и не умереть;x3k( И вотъ, далъ я сынамъ Леви всј десятины Jисраэля, въ замјнъ наслјдства, за службу, которую они служатъ, за службу при Сборномъ Шатрј.,2S( И сказалъ Сущій Аарону: "Въ землј ихъ не будешь ты наслјдовать и части не будетъ у тебя посреди ихъ: я самъ часть твоя и наслјдство твое, посреди сыновъ jисраэля.1( Всякое взмахиванье святынь, которое взмахивають сыны Jисраэля Сущему, отдалъ я тебј, и сыновьямъ твоимъ и дочерямъ твоимъ съ тобою уставомъ вјчнымъ: это для тебя и для сјмени твоего съ тобою. Союзъ соленый, вјчный."+0Q( И мясо ихъ будетъ твоимъ, какъ грудь размахиванья и какъ правое плечо, твоимъ будетъ оно.!/=( Но первороднаго быка, или первороднаго барана или первороднаго козла не будешь ты давать выкупать: святыня они — кровь ихъ набрызгать ты долженъ на жертвенникъ и жиръ ихъ воскурить сжиганьемъ, для запаха пріятнаго Сущемј.8.k( И тј, которыхъ должно выкупать, начиная съ одного мјсяца, выкупаемы будутъ по оцјнкј твоей серебромъ, пятидесятью шекелями, по шекелю святыни, (двадцать геръ въ немъ).-( Все первородное утробы всякаго тјла, которое приносятъ Сущему, у людей и ускотины, будетъ твоимъ; но непремјнно долженъ быть выкупленъ первородный человјка; и первородный скотины нечистой выкупленъ будетъ.X,+( Все и обреченное въ Jисраэлј твоимъ будетъ.n+W( Первенцы всего что есть на землј, которыхъ представляютъ Сушему, будутъ твоими: всякій чистый вь домј твоемъ јсть можетъ ихъ.g*I( Все лучшее масла оливковаго, и все лучшее изъ вина и зеренъ, начатки которыхъ отдавать должны они Сущему, тебј отданы они.N)( И это твое какъ взмахиванія подарковъ ихъ: всј размахиванья сыновъ Jисраэля тебј отдалъ я и сынамъ твоимъ съ тобой уставомъ вјчнымъ: всякій чистый въ домј твоемъ јсть можетъ ихъ.N(( Въ святынј святынь будете јсть вы ее; весь мужескій полъ јсть ее будетъ — святыней должно это быть для тебя.5'e( Воть что должно быть твоимъ изъ святыни святынь, отъ огня: всякое приношеніе ихъ всјхъ даровъ ихъ, и всјхъ грјховныхъ ихъ, и всјхъ провинныхъ ихъ, которыхъ они возвращаютъ мнј — святыня святынь, тебј должна она идти и сыновьямъ твоимъ.0&[( И говорилъ Сущій Аарону: "Вотъ, я самъ далъ тебј въ храненіе взмахиванія мои; все посвященное сынами Jисраэля тебј отдалъ я и сыновьямъ твоимъ, по праву помазанія.%( И ты и сыновья твои съ тобой, хранить вы доджны жречество ваше, при всякой вещи жертвенника, и того что за завјсой, и исправлять слјжбу: какъ подарокъ дана вамъ служба жречества, а чужой приблизившійся умретъ.$)( И воть, я самъ взялъ братьевъ вашихъ Левитовъ изъ среды сыновъ Jисраэля: вамъ отданы они подаркомъ для Сущаго, для исполненія службы Сборнаго Шатра.E#( И хранить будете храненье святыни, и храненье жертвенника, и больше не будетъ гнјва на сыновъ Jисраэля.t"c( И будутъ они при тебј, и хранить будутъ храненья Сборнаго Шатра по всјмъ службамъ Шатра, а чужой не долженъ приближаться къ вамъ.,!S( И хранить будутъ они храненье твое и храненье всего Шатра; только къ утвари святой и къ жертвеннику не должны они приближаться, чтобы не умереть ни имъ ни тебј.m U( также и братьевъ твоихъ изъ колјна Леви, колјна отца твоего, приведешь ты съ собою, чтобы были они при тебј и прислуживали бы тебј; а ты и сыновья твои съ тобой должны бытъ передъ Сборнымъ Шатромъ.C ( И сказалъ Сущій Аарону: "Ты самъ, и сыновья твои и домъ отца твоего съ тобой должны нести вину Святилища. И ты самъ и сыновья твои съ тобой должны нести вину жречества вашего,0[( Кто только приблизится къ Обиталищу Сущаго—умретъ: ужъ не всјмъ ли намъ придется умереть?"9( И сказали сыны Jисраэля Моше, говоря: "Воть, умираемъ мы, гибнемъ мы, всј мы гибнемъ!ym( И исполнилъ Моше, какъ повелјлъ ему Сущій, такъ и сдјлалъ онъ.V'( И сказалъ Сущій Моше: "Принеси опять посохъ Аарона передъ свидјтельство для храненія, для знаменія противъ сыновъ непокорныхъ; и прекратишь ты роптанія ихъ отъ меня, и не умрутъ они."\3( И вынесъ Моше всј посохи оть лица Сущаго ко всјмъ сынамъ Jисраэля; и увидјли они и взяли каждый изъ нихъ посохъ свой.K( И было назавтра, что пришелъ Моше въ Шатеръ Свидјтельства, и воть— расцвјлъ посохъ Аарона, бьівшiй за домъ Леви; и пустилъ онъ почки, и зацвјлъ цвјтами, и принесъ зрјлые миндали._9( И положилъ Моше посохи въ Шатрј Свидјтельства.{( И говорилъ Моше сынамъ Jисраэля, и отдали ему всј ихъ князья по посоху, посохъ за одного князя и посохъ за другого князья, по дому отцовъ ихъ — двјнадцать посоховъ; а посохъ Аарона былъ посреди посоховъ ихъ.mU( И расцвјтетъ посохъ человјка, котораю выбралъ я, и стихнетъ передо мною ропотъ сыновъ Jисраэля, которымъ они ропщутъ yа васъ."%E( И положишь ихь въ Сборномъ Шатрј передь свидјтельствомъ, гдј я имјю свиданія съ вами.#A( имя же Аарона напишешь ты на посохј Леви; ибо посохъ одинъ для главы дома отцовъ ихъ.+Q( "Говори сынамъ Jисраэля и возьми у нихъ посохи, по домамъ отцовъ шъ, у всјхъ князей по домамъ отцовъ ихъ —двјнадцать посоховъ; имя каждаго напиши на посохј его;C ( И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:(2 И воротился Ааронъ къ Моше, къ входу Сборнаго Шатра, и язва была удержана.'I(1 а было умершихъ отъ язвы четырнадцать-тысячь семь сотъ, кромј умершихь по дјлу Кораха.sa(0 И сталъ онъ между умершими и живыми и удержана стала язва;$C(/ И взялъ Ааронъ, такъ какъ говорилъ Моше, и побјжалъ въ середину собранія, и воть — началась язва въ народј. И положилъ онъ куреній и сталъ покрывать народъ.b ?(. И сказалъ Моше Аарону: "возьми курильницу, свою, и положи въ нее огня съ жертвенника, и положи куреній; и иди скорјй къ собранію и покрой ихъ: ибо вышелъ гнјвъ оть лица Сущаго и началась язва."& G(-:"Подымитесь изъ среды собранія этого и истреблю я ихъ въ мигъ," и пали они на лица свои.D (, И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ_ 9(+ и подошли Моше и Ааронъ, передъ Сборный Шатеръ.R (* "Вы умертвили народь Сущаго! И было, когда собралось было собраніе противъ Моше и Аарона, то обернулись они къ Сборному Шатру, и вотъ — покрыло его облако и показалася слава Сущаго;$C() И назавтра роптать стало все собранье сыновъ Jисраэля, противъ Моше и Аарона, говоря: ;(( напоминанье для сыновъ Jисраэля, чтобы никто чужой, кто не изъ сјмени Аарона, не приступалъ бы для куренія куреній передъ Сущимъ, чтобы не стало съ нимъ, какъ сь Корахомь и собраньемъ его; какъ говорилъ ему Сущій черезъ Моше.b?(' И взялъ Элеазаръ, жрецъ, курильницы мјдныя, которыя приносили сгорјвшіе, п растянули они ихъ для обкладки жертвенника:?y(& ибо посвящены курильницы грјшниковъ этихъ, заплатившихъ душами своими, и сдјлаютъ изъ нихъ широкія пластины, для обкладки жертвенника; ибо принесли они ихъ передъ Сущаго и посвящеными стали онј; и будутъ онј знаменіемъ дла сыновъ Jисрэля."Y-(% "Скажи Элеазару, сыну Аарона, жреца, чтобъ поднялъ онъ курильницы изъ среды сгорјвшихъ и огонь разбросилъ бы тамъ;D($ И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:'I(# И огонь вышелъ отъ Сущаго и пожралъ двјсти-пятьдесятъ человјкь, приносившихъ куренія.^7(" И весь Jисраэль, который былъ вокругъ нихъ, побјжалъ при крикј ихъ; ибо сказали они: "чтобъ не поглотила и насъ земля! "R(! И сошли они и все, что было у нихъ, живыми въ преисподнюю, и покрыла ихъ земля, и погибли они изъ среды общества.-( то разсјлась почва подъ ними, и разскрыла земля уста свои, и поглотила ихъ самихъ и дома ихъ, и всјхъ людей, которые были у Кораха, и все имущество ихъ.i~M( И было, что когда кончилъ онъ говорить всј слова эти,T}#( но если диво сотворитъ Сущій, и раскроетъ земля уста свои, и поглотитъ ихъ и все что принадлежитъ имъ, и сойдуть живыми въ преисподнюю, то узнаете вы что пренебрегли люди эти Сущимъ." ]~a~} |{{Jzxwvutt;s=rkr#q\pQnmm/lkjhgfeccba``S_^]\[ZZXWVUTT SDRtQONML[K=J5IGG\FEDDnBAAI@?^>=MQ}<  $  r*@T]s a( Рубенъ, первенецъ Jисраэля. Сыны Рубена: Ханохъ, отъ котораго произошло семейство Ханохитовъ.
Отъ Фалу — семейство Фалуитовъ.h K( "Пересчитайте всјхъ оть двадцати лјтъ и выше какъ повелјлъ Сущій Моше." И сыны Jисраэля, вышедшіе изъ земли Мицраjима, суть:> w( И говорилъ съ ними Моше и Элеазаръ, жрецъ, въ равнbнј Моаба, при Jордэнј противъ Ерихо, и сказали они:{( " Сосчитай все собранье сыновъ Jисраэля, отъ двадцатилјтнихъ и выше, по дому отцовъ ихъ, всјхъ могущихъ стать въ ряды войска въ Jисраэлј. +( И было послј мора, что сказалъ Сущій Моше и Элеазарe, сыну Аарона, жрецe, говоря:+Q( ибо враждебно поступали они съ вами лестью своей, прельщая васъ Пеоромъ и Козби, дочерью князя Миjанитскаго, сестрою своей, пораженною въ день мора Пеора ради.W)( "Враждуйте съ Мидjанитами, и поражайте ихъ,E( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:)( А имя женщины пораженной— Козби, дочь Цура, главы поколјнья дома отца Миjана).ue( (А имя человјка Jисраэльскаго пораженнаго, который былъ пораженъ съ миjанитянкой — Зимри, сынъ Салу, князь дома отца Шимеонитовъ./( И будетъ онъ у него, и у сјмени его, послј него, союзомъ жречества вјчнаго; въ замјнъ того что ревнивъ онъ былъ о Богј своемъ и покрылъ сыновъ Jисраэля."Y-( Потому скажи: вотъ, даю я ему союзъ мой мира.L( "Финехасъ, сынъ Элеазара, сына Аарона, жреца, отвратилъ ярость мою отъ сыновъ Jисраэля ревностію своей обо мнј посреди ихъ, что бы не истребилъ я сыновъ Jисраэля въ ревности моей.E~( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:7}i( И удерженъ сталъ моръ отъ сыновъ Jисраэля, а было умершихъ отъ мора восемьдесять-четыре-тысячи.e|E( и пришелъ онъ вслјдъ за человјкомъ Jисраэльскимъ въ шатеръ, для служенья Бааль-Пеору, построенный въ видј алькова, и пронзилъ ихъ обоихъ, человјка Jисраэльскаго, и женщинe въ половыя части ея.W{)( И увидјлъ Финехасъ, сынъ Элеазара, сына Аарона, жреца, и всталъ онъ изъ среды собранья, и взялъ копье въ руку свою;bz?( И вотъ, пришелъ одинъ изъ сыновъ Jисраэля, и привелъ къ братьямъ своимъ миjанитянку, на глазахъ Моше и на глазахъ всего собранья сыновъ Jисраэля; а они тогда плакали при входј Сборнаго Шатра.Py( И сказалъ Моше судьямъ Jисраэля: "Пусть каждый изъ васъ перебьетъ людей своихъ, прилјпившихся къ Бааль-Пеору.xxk( И сказалъ Сущій Моше: "Возьми всјхъ головъ народа, и повјсь ихъ Сущему, противъ солнца, и отвратится пылъ гнјва Сущаго отъ Jисраэля."w!( и прилјпился Jисраэль къ Бааль-Пеору —и воспылалъ гнјвъ Сущаго на Jисраэля.=vu( и стали онј звать народъ на жертвоприношенья богамъ своимъ: и јлъ народъ, и простирался богамъ ихъu '( И жилъ Jисраэль въ Шитимј, и блудодјйствовать сталъ народъ съ дочерями Моаба;-tU( И всталъ Билеамъ, и пошелъ, сталъ жить въ мјстј своемъ; и Балакъ тоже пошелъ путемъ своимъ.+sQ( Увы, кто жить будетъ, когда будетъ онъ дјлать это!
И корабли придуть отъ берега Китима,
и угнетутъ Ашура, и угнетутъ Эбера;
и онъ также на вјкъ погибнетъ."9ro( И вознесъ онъ притчу свою .'qI( Все таки истребленъ будетъ Каjинъ:
Долго ли до того, что Ашуръ уведетъ тебя въ плјнъ?"_p9( И увидјлъ онъ Кенита, и вознесъ онъ притчу свою, и сказалъ: "Твердо жилище твое,
поставилъ ты на скалахъ гнјзда твои.toc( И увидјлъ онъ Амалека, и вознесъ онъ притчу свою, и сказалъ: "Начатокъ народовъ: — Амалекъ.
Дальнјйшее его: — на вјки погибнетъ!n( И править будетъ, вышедшій изъ Яакоба,
и изгубитъ остатокъ изъ городовъ."gmI( И будетъ Эдомъ владјньемъ его
и будетъ владјньемъ его Сеиръ, земля враговъ его,
и Jисраэль дјйствовать будетъ сильно.Tl#( Вижу я его, но не теперь;
замјчаю я его, но не близко:
Выступаетъ звјзда изъ Яакоба,
и встаетъ жезлъ изъ Jисраэля,
и разбиваетъ края Моаба,
и раздробляетъ всјхъ сыновъ смуты.>kw( вјщанье мужа съ отверстыми глазами,
Вјщанье слышавшаго рјчи Сильнаго,
и знающаго знаемое Вышнимъ,
видјніе Всемогјщаго видјвшаго,
падши, но имјя открытыя глаза:j( И вознесъ онъ притчу свою и сказалъ: "Вјщанье Билеама, сына Беорова,tic( Но теперь, вотъ, иду я къ народу моему: и такъ открою я тебј что сдјлаетъ народъ этотъ съ народомъ твоимъ, въ послјдствіи времени."vhg( "Если бъ давалъ мнј Балакъ домъ свой, полный серебромъ и золотомъ, все таки не могъ бы я преступить слова Сущаго, сдјлать хорошее или худое, изъ прихоти моей; что говоритъ Сущій, то я и долженъ говорить.Cg( И сказалъ Билеамъ Балаку: "Развј и исполнителямъ, которыхъ посылалъ ты ко мнј, не говорилъ я, сказавши:Gf ( И теперь, бјги въ мјсто свое! хотјлъ я почестями почтить тебя, но вотъ, удержалъ тебя Сущій отъ почестей."~ew( И запылалъ гнјвъ Балака на Билеама, и всплеснулъ онъ руками своими; и сказалъ Балакъ Билеаму:" Предать проклятью враговъ моихъ позвалъ я тебя, а вотъ, благословеньемъ даже благословилъ ты ихъ эти три раза.#dA( Растянулся онъ, легъ онъ какъ левъ, какъ львица:
кто подыметъ его?
Благословляющій тебя, будеть благословенъ,
и проклинающій тебя, будетъ проклятъ!'"быстрота единорога у него.
Пожреть онъ племена противниковъ своихъ,
и кости ихъ онъ обгложетъ,
и стрјлами своими прострјлитъ.{bq( Течетъ вода изъ ведеръ его,
и сјмя его въ водахъ великихъ.
И возвышеннје Агага будетъ царь его,
и вознесено будетъ царство его._a9( Какъ долины потоковъ извиваются они,
какъ сады вдоль рјки;
какъ алоэ, насаженныя Сущимъ,
какъ кедры вдоль водъ.u`e( Какъ хороши шатры твои, Яакобъ,
обиталища твои, Jисраэль!J_( вјщанье слышавшаго рјчи Сильнаго,
который видјніе Всемогущаго видјлъ,
падши, но имјя открытыя глаза:z^o( былъ на немъ духъ Божій. И вознесъ онъ притчу свою, и сказалъ: "Вјщанье Билеама, сына Беорова,
и вјщанье мужа съ отверстыми глазами,]5( И подняль Билеамъ глаза свои, и увидјлъ Jисраэля обитающаго по колјнамъ своимъ; и\ +( И увидјлъ Билеамъ, что хорошо въ глазахъ Сущаго благословлять Jисраакя, и не пошелъ онъ какъ прежніе разы, къ ворожбамъ, но сталъ онъ лицомъ къ степи.7[i( И сдјлалъ Балакъ то, что сказалъ ему Билеамъ, и вознесъ онъ быка и барана на каждый жертвенникъ.ZZ/( и сказалъ Билеамъ Балаку: "Построй мнј здјсь семь жертвенниковъ, и разставь мнј здјсь семь быковъ и семь барановъ." Y( И взялъ Балакъ Билеама на вершину Пеора, виднјющагося на лицј пустынј;X ( И сказалъ Балакъ Билеаму: а Поди ужъ, возьму я тебя въ другое мјсто; можетъ быть угодно будетъ Богу, что предашь ты мнј проклятію ихъ оттуда.UW%( и сказалъ Балаку: "Развј не говорилъ я тебј объ этомъ, сказавши: ' все о чемъ говоритъ Сущій, долженъ я исполнять?"FV( И сказалъ Балакъ Билеаму: "Лучше ужъ и не предавай ихъ проклятью, и не благословляй." И отвјчалъ Билеамъ,Uy( Вотъ, народъ, какъ львица, встанеть,
и, какъ левъ, подымется онъ:
не ляжетъ онъ пока ни съјстъ добычу,
и кровь побитыхъ ни выпьеть."sTa( ибо нјть ворожбы въ Яакобј,
и нјтъ волхвованья въ Jисраэлј:
во время сказано будетъ Яакобу и Jисраэлю,
что дјлаеть Сильный,ySm( (Сильный вывелъ ихъ изъ Мицраjима, быстрота единорога у него).xRk( Не замјтно вздора въ Яакобј,
и не видно позора въ Jисрээлј:
Сущій, Богъ его, съ нимъ и звукъ трубъ, привјтствующихь царя, въ немъ."Q?( Воть, повеленъе благословить получилъ я:
и благословилъ онъ, и не могу измјнить я.'PI( Не человјкъ Сильный, что лгать станетъ,
не сынъ человјка, что станетъ раскаяваться
Онъ да скажетъ, и не сдјлаетъ?
онъ ли говорить будетъ, и не сдержитъ.(OK( И вознесъ онъ притчу свою и сказалъ: Встань, Балакъ, и слушай,
внимай мнј, сынъ Ципора!hNK( И пришелъ онъ къ нему: и вотъ, стоялъ онъ при всесожженіи, и князья Моаба съ нимъ. И сказалъ ему Балакъ: "Что говорилъ Сущій?"FM( И встрјтилъ Сущій Билеама, и вложилъ онъ слово въ уста его, и сказалъ: "Воротись къ Балаку и такъ говори."*LO( И сказалъ онъ Балаку: и "Стань здјсь при всесожженіи твоемъ, а я буду тамъ ждать встрјчи."qK]( И взялъ онъ его въ поле Цофимъ, къ вершинј Писги, и построилъ семь жертвенниковъ, и вознесъ быка и барана на каждый жертвенникъ.JJ( И сказалъ емј Балакъ: "Поди же со мною въ мјсто другое, откуда можешь ты видјть ихъ; но только край ихъ можешь ты видјть, а всјхъ ихъ не увидишь; и предай мнј ихъ проклятію оттуда.1I]( И отвјчалъ онъ и сказалъ: Развј того, что положилъ Сущій въ уста мои, я не долженъ высказать?"sHa( И сказалъ Балакъ Билеаму: "Что ты сдјлалъ со мной? Предать проклятью враговъ моихъ взялъ я тебя, и вотъ, ты даже благословилъ тъ! "G( Кто измјрилъ пыль Яакоба,
и число четверти Jисраэля?
Пусть бы умерла душа моя, смертью праведныхъ,
и былъ бы конецъ мой, подобенъ ихъ концу!"F#( Ибо съ вершины утесовъ я вижу его,
и съ холмовъ я наблюдаю его.
Вотъ, народъ одиноко обитать будетъ,
и между племенами небудетъ считать себя.CE( Какъ наведу я проклятье на непроклятаго Сильнымъ?
и какъ изолью я гнјвъ, если не излилъ гнјва Сущій?.DW( И вознесъ онъ притчу свою, и сказалъ: "Изъ Арама вывелъ меня Балакъ,
царь Моаба изъ горъ востока:
"поди, прокляни мнј Яакоба,
и поди, излей гнјвъ на Jисраэля!5Ce( И воротился онъ къ нему: и вотъ, стоялъ онъ при всесожженіи своемъ, самъ онъ и всј князья Моаба.!B=( И вложилъ Сущій слово въ уста Билеама, и сказалъ: "Воротись къ Балаку и такъ говори."mAU( И встрјтилъ Богь Билеама, и онъ сказалъ ему: "Семь жертвенниковъ разставилъ я, и вознесъ быка и барана на каждый жертвенникъ." @( Билеамъ быка и барана, на каждомъ жертвенникј. И сказалъ Билеамъ Балаку:" Стань при всесожженьи твоемъ, а я пойду: можетъ быть встрјтитъ Сущій меня, и что покажетъ онъ мнј, то разскажу я тебј;" и пошелъ онъ на холмъ.x?k( И сдјлалъ Балакъ то, что говорилъ Билеамъ; и вознесъ Балакъ иP> ( И сказалъ Билеамъ Балаку:" Построй мнј здјсь семь жертвенниковъ, и приготовь мнј семь быковъ и семь барановъ."N=() И было по утру, что взялъ Балакъ Билеама и привелъ его на высоты Бааля, чтобъ увидјлъ онъ оттуда край народа.I< (( И принесъ Балакъ жертву изъ крупнаго и мелкаго скота, и послалъ Билеаму, и князьямъ, которые были съ нимъ.x;k(' И пошелъ Билеамъ съ Балакомъ, и пришли они въ Кирзать-Хуцотъ.):M(& И сказалъ Билеамъ Балаку: "Вотъ, я пришелъ къ тебј, но развј въ моей власти говорить что нибудь? — слово, которое кладетъ Богъ въ уста мои, то я и буду говорить."-9U(% И сказалъ Балакъ Билеаму: "Развј не посылалъ я убјдительно къ тебј звать тебя? зачјмъ не приходилъ зв ты ко мнј? будто дјйствительно я не въ силахъ почтить тебя?"8($ Услышалъ Балакъ, что пришелъ Билеамъ, и вышелъ онъ на встрјчу ему въ городъ Моабовъ, который на предјлј Арнонскомъ, что на краю предјловъ.7/(# И сказалъ исполнитель Сущаго Билеаму: "Поди съ людьми, но только слова, которыя я скажу тебј, долженъ ты говорить; и пошелъ Билеамъ съ князьями Балака.56e(" И сказалъ Билеамъ исполнителю Сущаго: "Согрјшилъ я, ибо не зналъ, что ты самъ стоишь противъ меня на дорогј; и теперь, если дурно это въ глазахъ твоихъ, то ворочусь я.""5?(! И видјла меня ослица, и сворачивала она передо мною эти три раза: если бы не сворачивала она отъ меня, то теперь я убилъ бы тебя, а ее оставилъ бы въ живыхъ."#4A( И сказалъ ему исполнитель Сущаго: "За что ударилъ ты ослицу свою эти три раза? вотъ, я самъ вышелъ препятствовать тебј; ибо извращенъ путь твой передо мной.33a( И раскрылъ Сущій глаза Билеама, и увидјлъ онъ исполнителя Сущаго, стоящаго на дорогј, и мечъ его обнаженный въ рукј его: и поклонился онъ и простерся лицомъ своимъ.X2+( И сказала ослица Билеаму: "Не я ли ослица твоя, на которой ты јздишь, съ тјхъ поръ какъ сталъ ты существовать до этого дня? развј привыкла я поступать такъ съ тобой? " И сказалъ онъ: Нјтъ."L1( И сказалъ Билеамъ ослицј: "То что дурачилась ты подо мной; былъ бы въ рукј моей мечъ, я теперь убилъ бы тебя."A0}( И открылъ Сущій ротъ ослицы, и сказала она Билеаму: "Что сдјлала я тебј, что билъ ты меня эти три раза?"b/?( И увидјла ослица исполнителя Сущаго, и легла она подъ Билеамомъ: и запылалъ гнјвъ Билеама, и ударилъ онъ ослицу палкой.T.#( И дальше прошелъ исполнитель Сущаго, и сталъ въ мјстј узкомъ, гдј не было дороги своротить на право или на лјво.`-;( И увидјла ослица исполнителя Сущаго, и прижалась она къ стјнј, и прижала ногу Билеама къ стјнј; и опять онъ ударилъ ее.Q,( Но сталъ исполнитель въ бороздј виноградниковъ, гдј былъ заборъ съ одной стороны, и заборъ съ другой стороны.d+C( И увидјла ослина исполнителя Сущаго, ставшаго на дорогј, и мечь его обнаженный въ рукј его; и свернула ослица съ дороги и пошла полемъ — и ударилъ Билеамъ ослицу, чтобы свернуть ее на дорогу.#*A( И воспылалъ гнјвъ Бога, за то что пошелъ онъ; и сталъ исполнитель Сущаго на дорогј, препятствовать ему; а онъ јхалъ на ослицј своей, двое юношей его съ нимъ.)( И всталъ Билеамъ утромъ, и осјдлалъ ослицу свою и пошелъ съ князьями Моаба.(7( И пришелъ Богъ къ Билеаму ночью, и сказалъ ему: "Если звать тебя пришли люди, вставь, иди сь ними; но то, о чемъ буду я говорить тебј, долженъ ты исполнять."5'e( И такъ, останьтесь же здјсь и вы на ночь, чтобъ узналъ я, еще что говорить будетъ Сущій со мной."n&W( И отвјчалъ Билеамъ, и сказалъ слугамъ Балака: "Если бъ давалъ мнј Балакъ домъ свой, полный серебромъ и золотомъ, все-таки не могъ бы я преступить слова Сущаго, Бога моего, сдјлать меньше или больше!h%K( ибо почестями многими почту я тебя, и все, что ты скажешь мнј, сдјлаю; такъ иди же и предай для меня проклятью народъ этотъ!"g$I( И пришли они къ Билеаму, и сказали ему: "Такъ говоритъ Балакъ, сынъ Ципора Пусть ужъ ни что не удерживаетъ тебя идти ко мнј!#( И Балакъ опять таки послалъ князей, числомъ больше и почетнје этихъ.#"A( И встали князья Моаба, и пришли къБалаку, и сказали: "Отказался Билеамъ идти съ нами."v!g( И всталъ Билеамъ по утру, и сказалъ онъ князьямъ Балака: "Идите въ землю вашу, ибо отказалъ Сущій дать мнј позволенье идти съ вами."Y -( Но сказалъ Богъ Билеаму: "Не должно тебј идти съ ними, не должно тебј проклинать народа, — ибо благословенный онъ."L( Теперь поди, предай ихъ проклятью для меня, можетъ быть буду я въ силахъ воевать противъ нихъ и изгоню ихъ." ( oY( И пришелъ Богъ къ Билеаму, и сказалъ: "Кто такіе у тебя эти люди? " И сказалъ Билеамъ Богу: "Балакъ, сынъ Ципора, царь Моаба послалъ сказать мнј: "вотъ, народъ вышелъ изъ Мицраjима, и покрылъ лицо земли.xk( И сказалъ онъ имъ: "Переночуйте здјсь ночь эту, и дамъ я вамъ отвјтъ, такъ какъ скажетъ мнј Сущій;" и остались князья Моаба у Билеама.xk( И пошли старшины Моаба и старшины Мидjана, и плата за волхованье въ рукахъ ихъ; и пришли они къ Билеаму, и говорили ему слова Балака.J( И теперь, поди и прокляни мнј народъ этотъ, ибо слишкомъ могучъ онъ для меня. Можетъ быть тогда одолјю я, поразимъ мы его, и изгоню его изъ земли. Вјдь знаю я: кого благословишь ты — благословеннымъ будетъ, а кого проклянешь ты — проклятымъ будетъ.".W( И послалъ онъ исполнителей поручен1й къ Билеаму, сыну Беора, въ Петоръ, что на рјкј земли сыновъ народа его, позвать его, говоря: Вотъ — народъ вышелъ изъ земли Мицраjима; вотъ—покрылъ онъ лицо земли; и онъ-то поселился противъ меня.=u( И сказалъ Моабъ старшинамъ Мидjана: "Нынј объјстъ общество это, все вокругъ насъ, какъ объјдаетъ быкъ траву полевую; " а Балакъ, сынъ Ципора, въ то время былъ царемъ Моаба.H ( и сталъ очень бояться Моабъ народа, ибо многочисленъ онъ былъ, и скорбјлъ Моабъ отъ лнца сыновъ Jисраэля. ( И увидјлъ Балакъ, сынъ Ципора, все, что сдјлалъ Jисраэль съ Аморитомъ,9 o( И откочевали сыны Jисраэля и стали станомъ въ равнинј Моаба, по ту сторону Jордана, противъ Ерихо,nW(# И поражалн они его, и сыновей его, и весь народъ его, пока не осталось у него никого; и овладјли землею его.
Беэръ — колодецъ.oY(" И сказалъ Сущій Моше: "Небойся его, ибовъ руку твою отдалъ я его, и весь народъ его, и землю его; и поступить долженъ ты съ нимъ, какъ поступилъ ты съ Сихономъ, царемъ Аморита, который жилъ въХешбонј." (! И повернули они и взошли на путь Башана: и вышелъ Огъ, царь Башана, на встрјчу имъ, со всјмъ народомъ своимъ, чтобъ воевать съ ними при Эдрэи.C( И послалъ Моше развјдать Яэзеръ: и завоевали они дочерей его, и овладјли Аморитами, которые тамъ были.E( И жилъ Jисраэль въ землј Аморита.N( Но перестрјляли мы ихъ — погибъ Хешбонъ — до Дибона; и опустошили мы до Нофаха, который достигаетъ Медебы! "zo( Увы тебј, Моабъ! Погибъ ты, народъ Хемоша! отдалъ онъ сыновей своихъ въ изгнанники, и дочерей своихъ въ плјнницы царю Аморита Сихону. 7( и пламя изъ города Сихонова: пожрало оно Аръ Моабовъ и хозяевъ высотъ Арнонскихъ,v g( Потому сказали сочинители притчъ: "Придите въ Хешбонъ: Пусть построится и утвердится городъ Сихона! ибо огонь вышелъ изъ Хешбона,x k( ибо Хешбонъ быль городомъ Сихона, царя Аморитовъ, а онъ сражался съ прежнимъ царемъ Моаба, и взялъ всю землю изъ руки его до Арнона.Y -( И взялъ Jисраэль всј города эти и сталъ онъ жить во всјхъ городахъ аморитскихъ: въ Хешбонј и во всјхъ дочеряхъ его; y( и поразилъ его Jисраэль лезвеемъ меча, и овладјлъ землею его отъ Арнона до Ябока, до сыновъ Амона; ибо могучъ былъ предјлъ сыновъ Амона.O( Но не далъ Сихонъ Jисраэлю пройти чрезъ предјлы свои; и собралъ Сихонъ весь народъ свой и вышелъ на встрјчу Jисраэля въ степь. И пришелъ онъ въ Яацъ и сталъ сражаться съ Jисраэлемъ;@{( Позволь пройти черезъ землю твою. Не свернемъ мы въ поля и виноградники, не выпьемъ воду изъ колодцовъ; путемъ царскимъ идти мы будемъ, пока ни пройдемъ предјловъ твоихъ." ( И послаль Моше исполнителей порученій къ Сихону, царю Аморита, говоря:=u( и изъ Бамота въ долину, которая въ полј Моаба лежитъ, на вершинј Писги, и виднјется на лицј пустыни.mU( И изъ Матаны въ Нахаліель,
и изъ Нахадіеля въ Бамотъ, ( Возстань колодецъ! Пой на встрјчу ему! колодецъ, князьями копанный, рытый благородными народа; жезломъ и тростями ихъ.
И изъ степи въ Матану.D( Тогда запјлъ Jисраэлъ пјснь эту:2_( А оттуда къ Беэру. Это Беэръ, о которомъ сказалъ Сущій Моше: "Собери народъ, и дамъ я имъ воду."eE( Ваэбъ въ Суфј и потоки Арнона, и верховье потоковъ, которое прислоняется къ жилищу-Аръ, и прилегаетъ къ предјламъ Моаба." l~~|{{zyyx~xwuvvbutssGrrppYoo n\mlltkkjIi[hBgff'eMdcbbaa(`__b_^]W\[ZY[XQWWYUTSRQqP{OTNUNMLKKJHGGAEEECCBJA?>>:=<;;:n98765432100zw( муки пшеничной, смјшанной съ масломъ, три десятыхъ при быкј одномъ, двј десятыхъ при баранј одномъ,{yq( но приносить будете всесожженіе для запаха пріятнаго Сущему: быковъ молодыхъ два, барана одного, семь ягнятъ годовалыхъ; а даръ ихъ:+xQ( И въ день первенцовъ, когда приносите вы даръ новый Сущему, послј недјль вашихъ, созыванье святыни должно быть у васъ: никакого дјла рабочаго не будете дјлать,9wm( А въ день седьмой созываніе святыни должно быть у васъ: никакого дјла рабочаго не будете дјлать.7vi( Подобно тому совершать будете вы въ теченіи семи дней —хлјбъ, сжиганіе, запахъ пріятный Сущему; кромј всесожженія совершаемо оно должно быть съ возліяньемъ своимъ.$uC( кромј всесожженія утренняго, которое ностоянно возносится, совершать будете вы эти,at=( И козла одного для грјховной, для покрытія васъ;s}( по десятой совершать будете при каждомъ ягненкј, изъ семи ягнятъ.[r1( А даръ ихъ: муки пшеничной, смјшанной сь масломъ, три десятыхъ при быкј, и двј десятыхъ при баранј совершать будете;q%( но приносить будете сжиганіе, всесожженія Сущему: быковъ молодыхъ двухъ, и барана одного и семь ягнятъ годовалыхъ; безпорочные должны быть у васъ.Wp)( и никакого дјла рабочаго не будете дјлать,o3( а въ пятнадцатый день этого мјсяца праздникъ — семь дней опрјсноки должно јсть:ny( А въ первый мјсяцъ, въ четырнадцатый день мјсяца—песахъ Сущему;Xm+( Также козленка одного для грјховной Сущему, кромј всесожженія постояннаго, совершать будутъ съ возліяньемъ его.l7( И возліянія ихъ будеть, полъ ина и вина при быкј, и треть ина при баранј и четверть ина при ягненкј — это всесожженіе ежемјсячное, въ каждой мјсяцъ года.ak=( и по десятой муки для дара, смјшанной съ масломъ, при ягненкј каждомъ: всесожженіе— запахъ пріятный сожиганія Сущему.~jw( и три десятыхъ муки для дара, смјшанной съ масломъ, при быкјодномъ, двј десятыхъ муки для дара, смјшанной съ масломъ при баранј одномъ, i( А въ началј мјсяцовъ вашихъ приносить будетъ всесожженіе Сущему: быковъ молодыхъ двухъ и барана одного, семь ягнятъ годовалыхъ безпорочныхъ;vhg( Это всесожженіе въ день Отдыха, которое слјдуеть приносить въ каждый день Отдыха, кромј всесожженія постояннаго и возліянья его.rg_( А въ день отдыха двухъ ягнятъ годовалыхъ безпорочныхъ и двј десятыхъ муки пшеничной, смјшанной съ масломъ, и возліянье къ нимъ.4fc( А ягненка другого совершать будешь ты въ сумерки; съ такимъ даромъ какъ по утру и съ такимъ же возліяньемъ совершать будешь ты его сжиганіе запахъ пріятный Сущему.Be( А возліяніе его четверть ина для одного ягненка: въсвятынј долженъ ты лить возліянье напитка Сущему.Hd ( — постоянное всесожженіе, которое совершаемо было на горј Синай, для запаха пріятнаго, сжиганія Сущему.)cM( и десятую часть эфы муки пшеничной для дара смјшанной съ четвертью ина масла выбивного3ba( ягненка одного совершать будешь ты по утру и ягненка другого совершать будешь ты въ сумерки;saa( И сказать долженъ ты имъ: Это сжиганіе, которое приносить нужно вамъ Сущему: Ягнятъ годовалыхъ двухъ на постоянное всесожженіе,&`G( "Повели сынамъ Jисраэля, и скажи имъ: "Приношеніе мое, хлјбъ мой, для сжиганія запаха пріятнаго, соблюдать должны вы, для принесенія мнј въ назначенное время.D_ ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:q^]( передалъ ему повеленья, какъ говорилъ Сущій черезъ Моше.,]S( И сдјлалъ Моше какъ повелјлъ Сущій ему и взялъ онъ Jошуу и поставилъ его передъ Элеазаромъ жрецомъ и передъ всјмъ собраньемъ; и положилъ онъ руки свои на вего и"\?( И передъ Элеазаромъ жрецомъ стоять онъ будетъ, и спрашивать будетъ у него по суду ясности передъ Сущимъ: по слову его выходить они будутъ, и по слову его входить они будутъ, онъ самъ и всј сыны Jисраэля съ нимъ — все собранье."B[( и возложишь ты достоинства своего на него для того, чтобы слушалося его все собранье сыновъ Jисраэля.DZ( и поставъ его передъ Элеазаромъ жрецомъ и персдъ всјмъ собраньемъ, и повелјнье дай ему въ глазахъ ихъ;:Yo( И сказалъ Сущій Моше: "Возьми себј Jошуу, сына Нунова, въ которомъ духъ, и положи на него руку свою,0X[( который выходилъ бы и входилъ бы передъ ними, и который выводилъ бы ихъ и вводилъ бы ихъ, чтобы не было собранье Сущаго, какъ мелкій скотъ у которого нјтъ пастуха.W!( "Пусть поставятъ Сущій, Богъ духовъ всякаго тјла, человјка надъ собраньемъ,GV ( И говорилъ Моше Сущему, и сказалъ:XU+( такъ какъ возмутились вы противъ слова моего въ степи Цинъ, во время ссоры собранія, не святили меня посредствомъ воды, на глазахъ ихъ; (т. е. при водахъ Мериба, въ Кадешј, въ степи Цинъ).3Ta( И когда увидишь ты, то и ты приберешься къ народамъ своимъ, какъ прибрался Ааронъ, братъ твой;=Su( И сказалъ Сущій Моше: "Взойди на гору Абаримъ эту и увидишь землю, которую отдалъ я сынамъ Jисраэля.CR( а если нјтъ братьевъ у отца его, то отдадите наслјдство его родственнику его, ближайшему къ нему изъ семейства его, и станетъ онъ владјть имъ. И будетъ это у сыновъ Jисраэля уставомъ иска, какъ повелјлъ Сущій Моше. Іисусь Навинъ преемникъ Моше.Q( а если нјтъ у него братьевъ, то отдадите наслјдство его братьямъ отца его;xPk( а если нјтъ у него дочери, отдадите наслјдство его брату его;O( И сынамъ Jисраэля будешь ты говорить, и скажешь:' "Если умеръ человјкъ и сына нјтъ у него, то перевести должны вы наслјдство его на дочь его;5Ne( "Справедливо дочери Целофехада говорили: непремјнно слјдуетъ тебј дать имъ владјнье наслјдственное между братьями отца ихъ, и перевести владјнье отца ихъ на нихъ./M[( И сказалъ Сущій Моше:OL( И принесъ Моше искъ ихъ передъ Сущаго.{Kq( Зачјмъ пропадать имени отца нашего, между семействомъ его, такъ какъ нјтъ у него сына? Дай намъ владјнье между братьями отца нашего."#JA( Отецъ нашъ умеръ въ степи, хотя онъ не былъ между собраньемъ, собравшимся на Сущаго, въ собраньи Кораха, но за свой грјхъ онъ умеръ; и сыновей небыло у него.rI_( И стали онј передъ Моше и передъ Элеазаромъ, жрецомъ, и передъ князьями и всјмъ собраньемъ, при входј Сборнаго Шатра, и сказали:"QH ( И приступили дочери Целофехада, сына Хеферова, сына Гилеада, сына Махира, сына Менаше, изъ семейства Менаше, сына Jосефа, (и это имена дочерей его: Махла, Ноа, и Хогла, и Милка и Тирца).%GE(A ибо сказалъ Сущій Моше: "Смертью умрутъ они въ степи, и не останется изъ нихъ ни человјка, кромј Балеба, сына Ефунэ, и Jошуи, сына Нунова." Право на наслјдство.|Fs(@ Но между этими не было ни человјка изъ перечисленныхъ Моше и Аарономъ, жрецомъ, когда они перечисляли сыновъ Jисраэля въ степи Синая;qE](? Это перечисленные Моше и Элеазаромъ, жрецомъ, которые перечисляли сыновъ Jисраэля, въ равнинј Моаба, при Jордэнј противъ Ерихо.qD](> И было перечисленныхъ ихъ двадцать-три-тысячи, весь мужескій полъ оть мјсячныхъ и выше; ибо ие перечислилъ онъ ихъ между сынами Jисраэля, такъ какъ не дано было имъ наслјдство между сынами Jисраэля. C (= (И умерли Иадабъ и Абіу, когда принесли они огонь чужой передъ Сущаго).hBK(< А Аарону родились: Надабъ и Абіу, Элеазаръ и ИтамаръA(; А имя жены Амрама — Лохебедъ, дочь Леви, которая рождена была Леви въ Мицраjимј. И родила она Амраму: Аарона, и Моше, и Мирjамъ, сестру ихъ. во>@w(: Это семейства Левитовъ:
Семейство Либнитовъ.
Семейство Хебронитовъ.
Семейство Махлитовъ.
Семейство Мушитовъ.
Семейство Корахитовъ.
И Кеатъ зачалъ: Амрама..?W(9 А это перечисленные Левиты по семействамъ ихъ:
Отъ Гершона — семейство Гершонитовъ.
Отъ Кеата — семейство Кеатитовъ.
Оть Мерари — семейство Мераритовъ.7>i(8 Сообразно жребію раздјлено должно быть наслјдство ея между многочисленнымъ и малочисленнымъ.I= (7 Но по жребію должна быть раздјлена земля — по именамъ поколјній отцовъ ихъ примутъ они въ наслјдство ее.B<(6 Многочисленному увеличишь ты наслјдство его, а малочисленному уменьшишь ты наслјдство его: — каждому, сообразно количеству перечисленныхъ его, отдашь ты наслјдство его.;y(5 этимъ раздјлена должна быть земля въ наслјдство, по числу именъ.@:}(4говорилъ Сущій Моше и сказалъ:"9'(3 Это перечисленные сыны Jисраэля — шесть-сотъ-одна-тысяча-семь-сотъ-тридцать.8/(2 Это семейства Наaтали, и перечисленнымъ ихъ было сорокъ-пять-тысячъ-четыре-ста. 7(1 Отъ Ецера — семейство Jицритовъ.
Отъ Шилема — семейство Шилемитовъ.H6 (0 Сыны Наaтали посемействамъ ихъ:
Отъ Яхцеэля — семейство Яхцеэлитовъ.
Отъ Гуни — семейство Гунитовъ"5?(/ Эго семейства сыновъ Ашера по перечисленнымъ ихъ пятьдесятъ-три-тысячи-четыре-ста.=4w(. (А имя дочери Ашера — Сарахъ);3q(- Отъ сыновъ Бриjи:
Отъ Хебера — семейство Хеберитовъ.
Отъ Малкіеля — семейство Малкіелитовъ.2{(, Сыны Ашера по семействамъ ихъ:
Отъ Лимны — семейство Лимнитовъ.
Отъ Лишви — семейство Лишвитовъ.
Отъ Бриjи — семейство Брjитовъ.,1S(+ Всјхъ семействъ Шухамитовъ по перечисленнымъ ихъ шесть-десятъ-четыре-тысячи-четыре-ста.V0'(* Это сыны Дана по семействамъ ихъ:
Отъ Шухама — семейство Шухамитовъ,
Это семейства Дана по семействамъ ихъ.2/_() Это сыны Бищамина по семействамъ ихъ, и перечисленныхъ ихъ — сорокъ-пять-тысячь-шесть-сотъ.J.(( И были сыны Белы:
Ардъ и Нааманъ.
Отъ Арда — семейство Ардитовъ.
Отъ Наамана — семейство Наамитовъ.-!(' Оть Шефуфама — семейство Шуфамитовъ.
Отъ Хуфама — семейство Хуфамитовъ.,%(& Сыны Бинjамина по семействамъ ихъ:
Отъ Белы — семейство Балэитовъ.
Отъ Ашбеля — семейство Ашбелитовъ.
Отъ Ахирама — семейство Ахирамитовъ.j+O(% Это семейства сыновъ Эфраjима по перечисленнымъ ихъ — тридцать-двј тысячи-пять-сотъ.
Это сыны Jосефа по семействамъ ихъ.@*{($ отъ Шутелаха — семейство Шуталхитовъ
отъ Бехера — семейство Бахритовъ.
Отъ Тахана — семейство Таханитовъ.
И это сыны Шутелаха:
отъ Эрана — семейство ЭранитовъK)(# Это сыны Эфраjимапо семействамъ ихъ(%(" Это семейства Менаше, а перечисленныхъ ихъ пятьдесять- двј-тысячи-семь-сотъ.v'g(! А имена дочерей Целофеада: Махла и Ноа, Хогла, Милка и Тирца.\&3( Шемида — семейство Шемидаитовъ,
и Хеферъ — семейство Хефритовъ. (У Целофехада же, сына Хеферова, не было сыновей. %( Отъ Асріеля — семейство Асріелитовъ,
и Шехемъ — семейство Шимитовъ.*$O( Это сыны Гилеада:
Іезеръ — семейство Іезритовъ. ,
Отъ Хелека — семейство Хелкитовъ.`#;( Сыны Менаше:
Отъ Махира — семейство Махиритовъ;
и Махиръ зачалъ Гилеада.
Отъ Гилеада — семейство Гилеадитовъ.h"K( Сыны Jосефа по семействамъ ихъ:
Менаше и Эфразимъ.!!=( Это семейства Зебулунитовъ но перечисденнымъ — ихъ шесть-десятъ-тысячь-пять-соть. ( Сыны Зебулуна по семействамъ ихъ: Отъ Сареда — семейгтво Сардитовъ.
Оть Элона — семейство Элонитовъ.
Отъ Яхлеэля — семейство Яхлеэлитовъ.!=( Это семейства Jисахара но перечисленнымъ ихъ — шесть-десятъ-четыре-тысячи-три-ста. ( Отъ Яшуба — семейство Яшубитовъ. Отъ Шимрона — семейство Шимронитовъ.0[( Сыны Jсахараво семействамъ ихъ: Тола — семейство Толаитовъ. Отъ Фувы — семейство Фунитовъ.1( Это семейства Еуды по перечисленнымъ ихъ — семьдесять-шесть- тысячъ- пять-сотъ.4c( Отъ Фареца — семейство Фарцитовъ, Отъ Зераха — семейство Зархитовъ. И были сыны Фареца:
Отъ Хецрона — семейство Хецронитовъ. Огъ Хамуля — семейство Хамулитовъ. ( И были сыны Еуды по семействамъ ихъ:
Отъ Шелы — семейство Шеланитовъ.( Сыны Еуды:
Эръ и Онанъ; (
Но Эръ и Онанъ умерли въ землј Кенаанъ). ( Это семейства Гада но поречисленнымъ ихъ, — сорокъ тысячъ-пять-сотъ. ( Оть Арода — семейство Ародитовъ.
Отъ Арели — семеиство Арелитовъ.{q( Отъ Озни — семейство Ознитовъ.
Отъ Эри — семейство Эритовъ.~w( Сыны Гада по семействамъ ихъ:
Отъ Цефона — семейство Цефонитовъ.
Отъ Хаги — семейство Хагитовъ.
Отъ Шуни — семейетво Шунитовъ.q]( Это семейства Шимеонитовъ — двадцать-двј-тысячи-двјсти.  ( Отъ Зераха — семейство Зархитовъ.
Отъ Шауля — семейство Шаулитовъ,  ( Сыны Шимеона по семействамъ ихъ:
Отъ Немуэля — семейство Немуэлитовъ. Отъ Ямина — семейство Яминитовъ.
Отъ Ямиа —семейство Яминитовъ,7k( Сыны же Кораха не умерли).$C( Но открыла земля зјвъ свой, и поглотила ихъ съ Корахомъ, когда умерло собранье это: когда пожралъ огонь двјсти-пятьдесятъ человјкъ; и стали они зпаменьемъ. ( А сыны Эліяба:
Немуель и Датанъ и Абирамъ. (Это Датанъ и Абирамъ, призванные въ собраніе, которые произвели неудовольствіе на Моше и на Аарона въ собраньи Кораха, когда производили они неудовольствіе на Сущаго.0]( А сыны Фалу:
Эліябъ.5 e( Это семейства Рубенитовъ.
И было перечисленныхъ ихъ— сорокъ-три-тысячи-семь-сотъ-тридцать. ( Отъ Хецрона —семейсггво Хецронитовъ.
Отъ Карми — семейство Кармитовъ. ~w||%zyxxvuktqrqpppnngml\kjeihhgHfee;dc b4`__^]\i\*[ZYXWGVUUU=TxSRRdQPPIONN}N.MLbKJIIEH*GFE~DCCB!A\@@>>d=8<;o:987F654321008/r.-,++*%((`''^&5&*%a$$F#"!  .{G,qVM\s8~ n  G *x v/N1(" "Повели сынамъ Jисраэля, и скажи имъ: "когда придете вы въ землю Кенаанъ — (это земля, которая выпала вамъ въ наслјдство, земля Кенаанъ, по предјламъ ея)DM (" И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:L!(!8 И будетъ, что поступать станј я съ вами, какъ намјревался поступать съ ними.gKI(!7 Если же вы не истребите жителей земли этой оть лица своего, то оставшіеся изъ нихъ будутъ шипами въ глазахъ вашихъ и терномъ бокамъ вашимъ, и тјснить будутъ васъ на землј, на которой живете вы..JW(!6 И раздјлите землю по жребію семействамъ вашимъ: многочисленному умножите наслјдство, а малочисленному уменьшите наслјдство: куда выпадетъ ему жребій тамъ и должно быть наслјдство его; по колјнамъ отцовъ раздјлите вы наслјдство. I;(!5 И овладјете землю, и поселитесь на ней, обо вамъ отдалъ я землю эту для владјнія ею.1H](!4 то истребите всјхъ жителей этой земли отъ лица своего, и разрушите всјхъ резныхъ кумировъ ихъ, и всј литыя изображенія ихъ разрушите и возвышенія ихъ опустошите.*GO(!3 "Говори сынамъ Jисраэля и сказ;и имъ: "Когда вы перейдете черезъ Jордэнъ въ землю Кенаанъ,F(!2 И говорилъ Сущіи Моше въ равнинј Моаба, ва Jордэнј, противъ Ерихо и сказалъ:E)(!1 И откочевали отъ Jордэна, оть Бегь-Ешимота къ Абель-Шитиму въ равнинахъ Моаба.!D=(!0 И откочевали отъ горы Абаринъ и стали въ равнивахъ Моаба, на Jордэнј, противъ Ерихо.C(!/ И откочевали отъ Алмонъ-Диблатаjима и стали при горј Абаримъ, передъ Небо,uBe(!. И откочевали отъ Дибонъ-Гада и стали въ Алмонъ-Диблатаjимј.[A1(!- И откочевали отъ Цима и стали въ Дибонъ-Гадј.z@o(!, И откочевали отъОбота и стали въ Іе-Абаримј, на границј Моаба.T?#(!+ И откочевали отъ Пунона и стали въ Оботј.X>+(!* И откочевали оть Цалмоны и стали въ Пунонј.[=1(!) И откочевали отъ горы Оръ и стали въ Цалмонј.6<g(!( И услышалъ Кенаанитъ, царь Арадај который жилъ на югј земли Кенаанъ, о приходј сыновъ Jисраэля.~;w(!' а Аарону было сто-двадцать-три года, когда умеръ онъ на горј Оръ.5:e(!& И поднялся Ааронъ жрецъ на гору Оръ, по слову Сущаго, и умеръ тамъј въ сороковый годъ по выходј сыновъ Лисраэля изъ земли Мицраjима, въ пятый мјсяцъ въ первый мјсяца;~9w(!% И откочевалп отъ Кадеша и стали на горј Оръ, на краю земли Эдома.8{(!$ И откочевали отъ Эцjонъ-Габера и стали въ степи Цинъ, (это Кадешъ.)b7?(!# И откочевали отъ Аброны и стали въ Эцjонъ-Габерј,W6)(!" И откочевали отъ Jотбаты и стали въ Абронј.d5C(!! И откочевали оть Хоръ-Агидгада и стали въ Jотбатј.j4O(! И откочевали отъ Бне-Яэкана и стали въ Хоръ-Агидгадј.a3=(! И откочевали отъ Мосерота и стали въ Бне-Яэканј.\23(! И откочевали отъ Хашмоны и стали въ Мосеротј.V1'(! И откочевали отъ Митки и стали въ Хашмонј.T0#(! И откочевали отъ Тараха и стали въ Миткј.V/'(! И откочевали оть Тахата и стали въ Тарахј.[.1(! И откочевали отъ Макеэлота и стали въТахатј.Z-/(! И откочевали оть Арады и стали въ Макеэлотј.],5(! И откочевали оть горы ШаФеръ и стали въ Арадј.a+=(! И откочевали оть Кеэлаты и стали на горј Шаферъ.T*#(! И откочевали отъ Рисы и стали въ Кеэлатј.P)(! И откочевали отъ Либны и стали въ Рисј.a(=(! И откочевали отъ Римопъ-Пареца и стали въ Либнј.a'=(! И откочевали отъ Ритмы и стали въ Римонъ-Иарецј.X&+(! И откочевали отъ Хацерота и стали въ Ритмј.i%M(! И откочевали отъ Кибротъ-Атаавы и стали въ Хацеротј.n$W(! И откочевали отъ степи Синай и стали въ Кибротъ-Атаавј.c#A(! И откочевали оть Рефидима и стали въ степи Синай."(! И откочевали отъ Алуша и стали въ Рефидимј; и не было тамъ воды пить народу.R!(! И откочевали отъ Дофки и стали въ Алушј.[ 1(! И откочевали отъ степи Синъ и стали въ Дофкј.nW(! И откочевали отъ Моря Водораслей и стали въ степи Синъ.gI(! И откочевали отъ Элима и стали при Морј Водораслей.X+(! И откочевали они отъ Мары и пришли въ Элимъ; а въ Элимј двадцать родниковъ воды и семьдесятъ пальмъ—и стали тамъ.Z/(! И откочевали они отъ Пи-Хахирота и прошли по срединј моря въ степь, и шли три дня пути степью Этама, и стали въ Марј.U%(! И откочевали они отъ Этама и воротились къ Пи-Хахироту, что передъ Бааль-Цефономъ; и стали они передъ Мигдолемъ.|s(! И откочевали оии огь Сукота и стали въ Этамј, что на краю степи.(! И откочевали сыны Jисраэля отъ Раэмсеса, и стали станомъ въ Сукотј.iM(! А Мицрjимъ погребалъ всјхъ первенцовъ своихъ, которые пора-жены были у пего Сущимъ; и надъ богами ихъ совершилъ Сущій суды.L(! И откочевали они отъ Раэмсеса въ первый мјсяцъ, въ пятнадцатый день перваго мјсяца; на другой день послј пасхи вышли сыны Jисраэля рукой вознесенной, иа глазахъ всего Мицраjима.F(! А Моше записалъ выходы ихъ по перекочевкамъ ихъ, по слову Сущаго. И это перекочевки ихъ по выходамъ ихъ:\ 5(! Это кочеванья сыновъ Jисраэля, которые вышли изъ земли Мицраjима по воинствамъ ихъ, подъ начальствомъ Моше и Аарона.9m( * А Нобахъ пошелъ и завоевалъ Бенатъ и дочерей его, и назвалъ оту страну Нобахомъ, по своему имени.( ) А Яиръ, сынъ Менаше, пошелъ и завоевалъ села ихъ, и назвалъ ихъ селами Яира.( ( И отдалъ Моше Гилеадъ Махиру, сыну Менаше, и поселился онъ въ немъ.E( ' И пошли сыны Махира, сына Менаше, въ Гилеадъ, и завоевали его, и истребили Аморита, который жилъ въ немъ. ( &%E( % А сыны Рубена построили: Хешбонъ, и Элеаде, и Бирjатаjмъ, и Небо, и Бааль-Меонъ, (съ измјненными именами,) и Сибму, и дали имена городамъ, которые построили они.}( $ и Бетъ-Нимвру, и Бетъ-Аранъ, города укрјпленные и загороди овечьи.z o( # Дибонъ, и Атаротъ, и Ароэръ, и Атрогъ Шофанъ, и Яэзеръ, и Jогбеу,1 _( " И построили сыны Гада: ( ! И отдалъ имъ Моше, сынамъ Гада, и сынамъ Рубена, и половинј колјна Менаше, сына Jосефова, царство Сихона, царя Аморита, и царство Ога, царя Башана, землю съ городами ея, по всјмъ границамъ ея,—города окрестной земли.m U( Мы перейдемъ вооруженными передъ Сущимъ въ землю Кенаанъ, и нашимъ будеть владјнье наслјдства нашего по сю сторону Jордэна."$ C(  И отвјчали сыны Гада, и сказали: "Что говорилъ Сущій слугамъ твоимъ, то мы и сдјлаемъ."F(  Если же не перейдутъ они, вооруженные, съ вами, то владјніе будутъ имјть посреди васъ, въ землј Кенаанъ."b?(  и сказалъ имъ Моше: Если всј вооруженные сыновъ Гада и сыновъ Рубена перейдутъ съ вами черезъ Jордэнъ, и покорена станетъ земля эта передъ вами, то отдадите вы имъ во владјніе землю Гилсадъ.2_(  И повелјлъ объ нихъ Моше Элеазарј, жрецу, и Jошуу, сыну Нуна, и главамъ отцовъ колјнъ Jисраэля,J(  слуги же твои перейдутъ, всј вооруженные для войска передъ Сущимъ, на войну, какъ господинъ мой говорилъ."B(  Младенцы наши, жены наши, крупный скоть нашъ и вся наша скотина будетъ жить тамъ, въ городахъ Гилеада;9m(  И сказали сыны Гада и сыны Рубена Моше, говоря: "Слуги твои сдјлаютъ то, что господинъ мой велјлъ.iM(  Стройте себј города для младенцовъ вашихъ и загороды для мелкаго скота вашего, и исполняйте произнесенное устами вашими."@{(  А если не сдјлаете такъ— вотъ, грјшными стали вы у Сущаго, и знайте грјхъ вашъ, который найдетъ васъ.S!(  и покорена станетъ земля Сущему— то тогда можно вамъ будетъ воротиться, и будете вы невинны передъ Сущимъ и передъ Jисраэлемъ, и будетъ земля эта владјньемъ для васъ передъ Сущимъ.R(  и всј перейдете вооруженными черезъ Jордэнъ передъ Сущимъ, пока не истребитъ онъ враговь своихъ передъ собою,(~K(  И сказалъ имъ Моше: "Если сдјлаете вы дјло это, если вооружитесь на войну передъ Сущимъ,} (  такъ какъ не хотимъ получать наслјдства съ ними по ту сторону Jордана; ибо досталось намъ наслјдство наше по сю сторону Jордана, на востокъ."7|i(  Не воротимся мы въ дома свои, пока каждый изъ сыновъ Jисраэля ни унаслјдуетъ наслјдства своего,x{k(  а сами поскорје вооружимся и пойдемъ передъ сынами Jисраэля, пока ни приведемъ ихъ въ мјсто ихъ; и жить будутъ младенцы наши въ городахъ укрјпленныхъ, чтобъ быть въ безопасности отъ жителей земли этой.zzo(  И приступили они къ нему, и сказали: "Загородки овечьи построимъ мы здјсь, для крупнаго скота нашего и города, для младенцовъ нашихъ;^y7(  ибо если отвратитесь вы отъ слјдованья ему, то еще дольше оставитъ онъ васъ въ степи и погубите вы весь народъ этотъ.Ix (  И вотъ, встали вы на мјсто отцовъ своихъ, по рожденіи грјшниковъ, увеличить пылъ гнјва Сущаго на Jисраэля;w( И воспылалъ гнјвъ Сущаго противъ Jисраэля, и кочевалъ онъ въ степи сорокъ лјтъ, пока ни умеръ весь народъ, совершившій дурное въ глазахъ Сущаго.2v_( кромј Калеба, сыиа Ефуна, Кенезита, и Jошуи, сына Нунова, ибо вполнј они слјдовали они Сущему."(uK( "Если увидятъ люди, вышедшіе изъ Мицраjима, отъ двадцатилјтнихъ и выше, почву, о которой клялся я Абрааму, Jицехаку и Яакобу....! ибо не вполнј слјдовали они мнј;xtk( и воспылалъ гнјвъ Сущаго въ день тоть и поклялся онъ, говоря:#sA( ибо, когда поднялись они до ручья Эшколь, и осмотрјли землю, то отклонили сердце сыновъ Jисраэля, чтобъ не приходили они въ землю, которую отдалъ имъ Сущій;r)(  такъ поступили отцы ваши, когда посылалъ я изъ Кадешъ Барнеа осмотрјть землю,7qi(  Зачјмъ же отклоняете вы сердце сыновъ Jисраэля отъ перехода въ землю, которую отдалъ имъ Сущій;Ap}(  И сказалъ Моше сынамъ Гада и сынамъ Рубена: "Такъ братья ваши пойдутъ на войну, а вы останетесь здјсь?ao=(  "если нашли мы милость въ глазахъ твоихъ—отдай эту землю слугамъ твоимъ во владјнье, не переводи насъ черезъ Jорданъ.",nS(  —это земля годная для крупнаго скота, а у слугъ твоихъ, есть крупный скотъ; и сказали они:m(  "Атаротъ, и Дибонъ, и Яэзеръ, и Нимра, и Хешбонъ, и Элеале, и Себамъ, и Небо и Беонъ, земля которую поразилъ Сущій передъ собраньемъ Jисраэля=lu(  И пришли сыны Гада и сыны Рубена, и сказали они Моше, и Элеазару, жрецу, и князьямъ собранья, говоря:_w(+ (а половина, принадлежавшая собранью состояла изъ трехъ-соть-тридцати-семи-тысячъ-пяти-сотъ овецъ,/^Y(* А изъ половины, принадлежавшей сынамъ Jисраэля, которую отдјлилъ Моше у людей воевавшихъ—]7() И отдалъ Моше дань (взмахиванье) Сущему Элеазару, жрецу, какъ повелјлъ Сущій Моше.6\g(( А душъ человјческихъ было шестнадцать тысячъ, а дани Сущему вышло изъ нихъ—тридцать-двј души.;[q(' А ословъ было —тридцать-тысячъ-пять-сотъ, и дани Сущему вышло изъ нихъ— шестьдесятъ-одинъ осель.eZE(& и дани Сущему вышло изъ нихъ—семьдесять-два быка.SY!(% А дань Сущему изъ мелкаго скота была—шесть-сотъ-семьдесять-пять; и крупнаго скота было тридцать-шесть тысячъ,QX($ А половина, удјлъ ставшихъ въ ряды войска, была числомъ—мелкаго скота три-ста-тридцатьсемь-тысячъ-пять-сотъ.AW}(# и душъ человјческихъ изъ женщинъ, которыя не знали лежанья съ мужескимъ поломъ, тридцать-двј тысячи.GV (" и ословъ шестьдесять-одна-тысяча;RU(! и крупнаго скота семьдесять-двј-тысячи;lTS( И было награбленнаго, остатка поживы, которою поживился народъ воевавшій—мелкаго скота шесть-сотъ-семьдесять-пять-тысячъ;xSk( И сдјлалъ Моше и Элеазаръ, жрецъ, то, что повелјлъ Сущій Моше. R;( А изъ половины, принадлежащей сынамъ Jисраэля, возьмешь одну пятидесятую часть, изъ людей, изъ крупнаго скота, изъ ословъ и изъ мелкаго скота—изо всякой скотины—и отдашь ихъ Левитамъ, хранящимъ храненье Обиталища Сущаго."Q( изъ половины ихъ возьми это и отдай Элеазару, жрецу, взмахиваньемъ Сущему.!P=( И поднеси дань Сущему оть воиновъ, становившихся въ ряды войска, однј душу изъ пятисотъ, изъ людей, и изъ крупнаго скота, и изъ ословъ, и изъ мелкаго скота;ZO/( И раздјлите по поламъ награбленное между тјми, которые вели войну, становились въ ряды войска, и всјмъ собраньемъ.#NA( "Сосчитай награбленное, и людей и скотъ, ты, и Элеазаръ, жрецъ, главы отцовъ собранья.)( а всј города ихъ, въ которыхъ жили они, и всј укрјпленія ихъ пожгли они огнемъ.P=( И взяли въ плјнъ, сыны Jисраэля, всјхъ женщинъ Мидjанскихъ и младенцовъ ихъ, и скотину ихъ и крупный скотъ ихъ;.<W( и царей Мидіама перебили они, кромј прочихъ побитыхъ ими: Эли, и Рекема, и Цура, и Хура, и Ребу, пятерыхъ царей Мидіама; также Билеама, сына Беора, убили они мечемъ.A;}( И стали они вести войну противъ Мидіама, какъ повелјлъ Сущій Моше, и перебили они весь мужескій полъ,1:]( И выслалъ ихъ Моше, по тысячј изъ колјна, въ войско; ихъ и Финехаса, сына Элеазара, жреца, въ войско, съ утварью святыни и съ трубами, въ которыя трубятъ, въ рукј его.R9( И выдјлено было, изъ тысячъ Jисраэля, по тысячј изъ каждаго колјна, двјнадцать-тысячъ вооруженныхъ для войска. 8 ( По тысячј отъ колјна, отъ всјхъ колјнъ Jисраэля, вышлете вы въ войско. " 7( И говорилъ Моше народу, и сказалъ: "Вооружите нјсколько человјкъ изъ васъ для войска, и пойдутъ они на Мидjама исполнять месть Сущаго Мидjаму.+6Q( "Отомсти за сыновъ Jисраэля Мидjанитамъ; послј того присоединишся ты къ народамъ твоимъ."D5 ( И говорилъ Сущій Моше, и сказалъ:4y( Это уставы, которые повелјлъ Сущій Моше, объ отношеніяхъ между мужемъ и женой, между отцомъ и дочерью, въ дјвичествј ея въ домј отца ея.13]( Если же онъ уничтожитъ ихъ, послј того какъ слышалъ ихъ и молчаль, то понесетъ онъ вину свою.=2u( Если же молчать будетъ мужъ ея изо дня въ день, то стало быть, онъ позволяетъ состояться всјмъ објтамъ ея или всјмъ обязательствамъ ея, которые наложила она на себя; позволяетъ онъ состояться имъ, ибо промолчалъ въ день, когда услышалъ ихь.v1g( Всякому објту и всякому клятвенному обязательству удручать душу, мужъ ея можетъ дать состояться и мужъ ея можетъ ихъ уничтожить.|0s( А если же уничтожитъ ихъ мужъ ея, въ день, когда онъ услышалъ ихъ, все произнесенное губами ея объ објтахъ ея и объ обязательствахъ души ея, неможетъ состояться: мужъ ея уничтожилъ ихъ и Сущій проститъ ей.-/U( и услышалъ мужъ ея, и промолчалъ и не запретилъ ей, то сосгояться должны всј објты ея; и всякое обязательство, которымъ обязала опа душу свою, должно состояться.D.( Но если въ домј мужа своего објщала она что нибудь или клятвеннымъ обязательствомъ обязала душу свою;5-e( А објть вдовы или прогнанной — все, чјмъ обязала она душу свою, должно состояться противъ нея.P,( А если мужъ ея запретитъ ей въ день, когда онъ услышалъ это, то уничтожшь долженъ онъ објтъ ея, который на ней, и болтовню губъ ея, которою обязала она душу свою; и Сущій проститъ ей.0+[( и услышитъ мужъ ея, и промолчитъ въ день, когда услышалъ это, то состояться должны објты ея; и обязательства ея, которыми обязала она душу свою, должны состоягься.S*!( Если же она замужемъ и наложить објтъ на себя, или сболтнетъ губами своими что нибудь, могущее обязать душу ея,w)i( Но если запретитъ ей отецъ ея, въ день, когда онъ услышалъ это, — всякій објтъ ея и всякое обязательство, которое обязываеть душу ея, не можетъ состояться: и Сущій простить ей, ибо запретилъ ей отецъ ея.(( и отецъ ея слышалъ објтъ ея и обязательство ея, которыхъ обязала она душу свою, и промолчалъ — то состояться долженъ всякій објтъ ея; и всякое обязательство, которымъ обязала она душу свою, должпо состояться. ]~}}|T{{zByxwvuvtt^ssrr*qqGppeoowo nmmYlAkbjzhgYfdddcb/a`_^]\\[QZYLXWWV6UTSRQQ'P*MLrKI$GG'EDiBAA\@?>=<;::L98966x544@3Y210F..,,+ )((3&&-%M$#"!!Rwo|~z|>m / U ^|J:xk] [2 Какъ сдјлалъ онъ для сыновъ Эсава, живущихъ на Сеирј, что истребилъ онъ Хоритовк предъ ними; и покорили они ихъ и жпвјтъ на мјстј ихъ по нынј.; Z 2 народъ былъ великій и мпогочисленный, высокой какъ Анакиты; но истребилъ ихъ Сущій предъ ними, и покорили они ихъ, и поселились на мјстј ихъ.>Yw2 (Землей исполиновъ почиталася и она: исполины въ ней жили прежде, и Амониты зовутъ ихъ Замзумитами;VX'2 Но, когда будешь ты противъ сыновъ Амона, не притјсняй ихъ, и не начинай войпы съ ними, ибо не дамъ я тебј владјнія изъ земли сыновъ Амона, такъ какъ сынамъ Лота отдалъ я ее во владјнье.lWS2 "Тебј слјдуетъ перейти нынј предјлы Моаба, черезъ Аръ.DV2 то Сущій мнј говорилъ и сказалъ:yUm2 И когда истреблены стали всј воины, вымирая изъ среды народа,2T_2 Сама рука Сущаго была противъ нихъ, для истребленія ихъ изъ среды стана, пока они ни исчезли.LS2 А время, которое шли отъ Кадешъ-Барнеа, до тјхъ поръ пока перешли потокъ Заредъ было тридцать восемь лјтъ; пока исчезъ весь родъ воиновъ изъ среды стана, какъ поклялся имь Сущій.R2 —Теперь встаньте и перейдите потокъ Заредъ". И перешли мы потокъ Заредъ.bQ?2 На Сеирј же жили прежде Хориты; но ихъ покорили сыны Эсава и истребили ихъ отъ себя, и поселилися на ихъ мјстј; такъ какъ Jисраэль сдјлалъ съ землею владјнія своего, которую отдалъ имъСущій). P2 Великанами ночитались они, какъ и Анакиты, и Моабиты зовутъ ихъ Эмитами.!O=2 (Эмиты прежде въ ней жили: народъ великій и мпогочисленный, и высокой, какъ Анакиты.1N]2 И сказаль Сущій мнј: "Не обижай Моаба, и не начинай съ нимъ войны, ибо а недамъ тебј ничего изь его земли во владјнье, такъ какъ а отдалъ сынамъ Лота Аръ во владјнье.:Mo2 И такъ, прошли мы отъ братьевъ нашихъ сыновъ Эсава, живущихъ на Сеирј, отъ пути по равнинј, оть Элата и оть Эцjонъ Габера; и поворотили мы и прошли путемъ степи Моабской.rL_2 Ибо Сущій, Богъ твой, благословилъ теба во всякомъ дјлј руки твоей; знаетъ онъ твое шествіе по этой великой степи; эти сорокъ лјтъ былъ Сущій, Богь твой, съ тобою: ви въ чемъ ве было у теба недостатка."cKA2 Пищу покупать будете вы у нихъ за деньги, и будете јсть; и даже воду выкапывать у нихъ доджны вы за деньги, и будете пить.HJ 2 не начинайте войны сь ними, ибо а не дамъ вамъ и шага земли ихъ, ибо я отдалъ во владјнье Эсаву горј Сеиръ.-IU2 А народу ты заповјдай, говоря: "Вамъ слјдуетъ перейти предјлы братьевъ вашихъ, сыновъ Эсава, живущихь на Сеирј. Но они вась боятся, потому будьте себј осторожны,tHc2 "Довольно долго огибали вы эту гору — поверните на сјверъ.;Gs2 И сказалъ мнј Сущій, говоря:zF q2 "Потомъ повернулися мы, и откочевали въ степь по пути къ Морю Водорослей, какъ говорилъ мнј Сущій, и многіе дни огибали мы гору Сеиръ.tE e2. И вы жили въ Кадешј многіе дни; дни которые вы тамъ прожили.BD 2- Воротились вы, и стали вы плакать передъ Сущимъ, но не слушалъ Сущій голоса вашего и не внялъ онъ вамъ.tC e2, И на встрјчј вамъ вышелъ Аморитъ, жившій на той горј, и погнался онъ за вами какъ дјлаютъ пчелы, и разсјялъ васъ по Сеиру, до Хормы.KB 2+ И говорилъ я вамъ. Но вы не послјшались, и возстали противъ слова Сущаго, и были непокорны, и взошлъ на гору.zA q2* И сказалъ мнј Сущій: Скажи имъ: "Не всходите и не сражайтесь, ибо не будегь меня посреди васъ, чтобы немогли поразить васъ враги ваши".k@ S2) И отвјчали вы и сказали мнј: 'Согрјшили мы Сущему! Сами взойдемъ и будемъ сражаться, точь-въ-точь какъ повелјлъ Сущій, Богъ нашъ, и опоясалъ каждый изъ васъ свое оружіе, и затјяли вы взойти на гору.? 92( А вы, вы должны повернуться и будете кочевать въ степь, по пути къ Морю Водорослей.R> !2' Также малолјтки ваши, о которыхъ вы говорили что они будутъ добычей, и сыны ваши, которые нынј не распознаютъ еще добра и зла — они придутъ туда, и имъ я отдамъ ее, и они овладјютъ ею.u= g2& Jошуа, сынъ Нуна, стоящій передъ тобою, онъ придетъ туда; его долженъ ты укрјпить, ибо онъ долженъ отдать ее въ наслјдство Jисраэлю.< 2% И на меня тоже негодовалъ за васъ Сущій, говоря: "И ты тоже не придешь туда,; 2$ кромј Калеба, сына Ефуна — онъ ее увидитъ; и я дамъ землю, на которую онъ ступилъ, ему и его сынамъ, зато что онъ вполнј послјдовалъ Сущему."W: +2# "Не увидишь никого изъ этихъ людей злого поколенiя этого, ту хорошую землю, которую клялся я отдать отцамъ вашимъ;9 +2" И услышалъ Сущій голосъ вашихъ рјчей и сталъ онъ гнјвенъ, и клялся онъ, говоря:-8 W2! шедшаго передъ вами въ пути, чтобъ отъискивать вамъ мјсто для вашего стана; ночью въ огнј чтобы показывать вамъ путь, которымъ слјдовало идти, а днемъ въ облакј.i7 O2 И при этомъ то не увјровали вы въ Сущаго, Бога вашего,6 92 и въ степи, гдј ты видјлъ, что несъ тебя Сущій, Богъ твой, какъ своего сына носитъ человјкъ; по всему пути, которымъ вы шли, пока ни дошли вы до этого мјста.5  2 Сущій, Богъ вашъ, пойдетъ передъ вами самъ онъ будетъ сражаться за васъ, точь-въ-точь какъ онъ дјлалъ для васъ въ Мицраjимј на глазахъ вашихъ;a4 ?2 И сказалъ я вамъ: в не пугайтесь и не бойтесь ихъ:-3 W2 Куда мы пойдемъ? Братья наши разстроили наши сердца, сказавши: народъ больше и выше насъ, города велики и укрјплены до небесъ; и даже сыновъ Анака мы тамъ видјли.\2 52 "Изъ ненависти къ намъ Сущій вывелъ насъ изъ земли Мицраjимъ чтобъ отдать насъ въ руку Аморита для истребленія насъ.b1 A2 и порицать стали его въ вашихъ шатрахъ, и сказали0 72 И взяли они въ руки свои плодовъ этой земли, и спустились къ намъ; и принесли они намъ вјсть и сказали: "Хороша земля, которую Сущій, Богъ нашь, намъ отдалъ". Но не захотјли вы идти, и возстали противъ слова Сущаго Бога вашего,/ +2 И обернулись они, и поднялись на гору, и дошли до долины Эшколь, и развјдали ее.:. q2 И хорошо было на глаза мои это дјло, и взялъ я изъ васъ двјнадцать человјкъ, по человјку съ колјна.{- s2 Но всј вы приступили ко мнј и сказали: Пошлемъ передъ собою людей, чтобъ извјдали они для насъ эту землю и принесли намъ вјсть о пути, какимъ надо намъ подыматься и о городахь, въ которые намъ надо придти.", 2 смотри, отдалъ тебј Сущій, Богъ твой, эту землю: взойди, овладјй ею, какъ говорилъ тебј Сущій, Богь отцовъ твоихъ — не бойся и не смущайся."+ 12 И сказалъ я вамъ: "Вы дошли до горы Аморита, которую намъ отдалъ Сущій, Богъ нашъ;T* %2 "И откочевали мы отъ Хореба, и пошли какъ заповјдалъ намъ Сущій, Богъ нашъ, всею этой великой и страшной степью, которую видјли вы, путемъ въ горј Аморита, и пришли мы къ Кадешъ-Барнеа.) 2 Такимъ образомъ я заповјдалъ вамъ въ то время все, что должно вамъ дјлать.(( M2 Не будете обращать вниманія на лица въс удј: какъ малаго такъ и великаго будете выслушивать, не будьте ни предъ кјмъ боязливы, ибо судъ принадлежитъ Богу; а дјло, которое тяжело для васъ, доводить будете до меня, и я его выслушаю.";' s2 И заповјдалъ я судьямъ вашимъ, въ то время, говоря: "Слушайте споры между братьями вашими, и судите правосудно между человјкомъ и братомъ его, и между нимъ и гостемъ его.=& w2 И взялъ я главъ колјнъ вашихъ, людей мудрыхъ и извјстныхъ, и поставилъ ихъ главами надъ вами, тысячниками, и сотниками, и пятидесятниками, и урядниками дла колјнъ вашихъ.% 2 И отвјчали вы мнј и сказали: "Хорошо будетъ сдјлать то, о чемъ ты говорилъ".c$ C2 Достаньте себј людей мудрыхъ и одаренныхъ пониманіемъ, и извјстыхъ но вашимъ колјнамъ, и я поставлю ихъ вашими главами.u# g2 какъ понесу я одинъ тяжесть вашу, и бремя ваше, и ссоры ваши?"  2 (Сущій, Богъ вашъ, пусть прибавитъ къ вамъ тысячу разъ столько, сколько васъ теперь, и пусть благословитъ онъ васъ, какъ онъ вамъ говорилъ)—2! a2 Сущій, Богъ вашъ, размножилъ васъ, я вотъ, нынј какъ звјзды небесныя стали вы многочисленны —  {2 И въ то время я вамъ сказалъ, говоря: "Я не могу одинъ нести васъ —; s2 Смотрите, отдалъ я вамъ эту землю: идите и овладјйте землею, о которой клялся Сущій отцамъ вашимъ, Абрааму, Jицехаку и Яакобу, что отдасть ее имъ и сјмени ихъ, послј нихъ".e G2 Обернитесь, и кочуйте, и идите къ горј Аморита, и ко всјмъ сосјдямъ его въ равнинј, на горј, и въ долинј, и на югј, и на берегу моря — въ землю Кенаанитовъ, и Лебанонъ до рјки великой, рјки Фератъ.& I2 "Сущій, Богъ нашъ, говорилъ намъ на Хоребј, и сказалъ: "Довольно пожили вы при этой горј. 12 По ту сторону Jордэна, въ землј Моабъ, началъ Моше излагать законъ этотъ, говоря:q _2 послј пораженія имъ Сихона, царя Аморитскаго, который жилъ въ Башанј, и Ога, царя Башанскаго, который жилъ въ АштарогЬ, въ Эдрэи.} w2 Въ сороковой годъ, въ одиннадцатый мјсяцъ, въ первый день мјсяца, говорилъ Моше сынамъ Jисраэля все, что ему заповјдалъ объ нихъ Сущій,! ?2 одиннадцать дней пути, отъ Хореба, по дорогј идущей отъ горы Сеиръ до Кадешъ-Барнеа.M 2Это слова, которыя говорилъ Моше всему Jисраэkю, по ту сторону Jордэна, въ степи, въ равнинј противъ Моря Водорослей, между Параномъ и Тофелемъ, и Лабаномъ и Хацеротомъ и Ди-заабомъ,^7($ Это повелјнія и суды, которые повелјлъ Сущій черезъ Моше сынамъ Jисраэля, въ равнинј Моаба, на Jордэнј, противъ Ерихо.hK($ женившіеся на нихъ были изъ семействъ сыновъ Менаше, сына Jосефа; и осталось наслјдство ихъ при колјнј семействъ отца ихъ.4c($ И стали Махла, Тирца, и Хогла, и Милка, и Ноа, дочери Целофедада, сыновьямъ дядей своихъ женами;vg($ Какь повелјлъ Сущій Моше, такъ и сдјлали дочери Целофедада. ($ И не должно переходить наслјдство отъ одного колјна къ другому, ибо каждый изъ колјнъ сыновъ Jисраэля долженъ къ наслјдству своему держаться.y($ И всякая дочь, владјющая наслјдствомъ у колјнь сыновъ Jисраэля, кому нибудь изъ семействъ колјна отца своего должна становиться женой, чтобы каждый изъ сыновъ Jисраэля владјлъ наслјдствомъ отцовъ своихъ.+Q($ —и не будетъ наслјдство сыновъ Jисраэля переходить отъ колјна къ колјну, ибо каждый изъ сыновъ Jисраэля на наслјдствј колјна отцовъ своихъ долженъ держаться. ($ Справедливо колјно сыновъ Jосефа говорило". Вотъ что повелјлъ Сущій о дочеряхъ Целофедада ,говоря: "Пусть онј выходять замужъ за того, кто имъ нравится, но въ семействахъ колјна отцовъ ихъ должны онј выдти замужъ{q($ И повеленіе далъ Моше сынамь Jисрааія по слову Сущаго, говоря:"{q($ Тоже какъ будетъ юбилей у сыновъ Jисраэля, то прибавится наслјдство ихъ къ наслјдству того колјна къ которому пристали онј; такимъ образомъ изъ наслјдства колјна отцовь нашихь отойдетъ ихъ наслјдство."[ 1($ А будутъ онј за мужемъ за кјмъ нибудь изъ сыновъ другихъ колјнъ Jисраэля, то отойдетъ наслјдство ихъ отъ наслјдства отцовъ нашихъ, и прибавится къ yаслјдствe того rолјна, къ которому они пристанутъ; такимъ образомъ отъ жребія наслјдства нашего то отойдетъ.k Q($ и сказали они: "Господину моему повелјлъ Сущій раздать сынамъ Jисраэля землю въ наслјдство по жребію, и господину моему повелјно Сущимъ отдать наслјдство Целофехада, брата нашего, дочерямъ его.`  =($ И приступили главы отцовъ по семействамъ сыновъ Гилеада, сына Махира, сына Менаше, изъ семействъ сыновъ Jосефа, и говорили они передъ Моше и передъ князьями, главами отцовь сыновъ Jисраэля;P (#! И не будете вы осквернять землю, на которой живете вы, ибо кровь эта оскверняетъ землю, и земля ничјмъ не можетъ быть покрыта отъ крови, которая пролита на нее, кромј крови пролившаго ее. Потому не дјлайте нечистой землю, на которой сами живете, по среди которой я самъ обитаю — ибо я Сущій, обитаю посреди сыновъ Jисраэля.y m(# И небудете брать выкупа съ убјжавшаго въ городъ убјжища своего, чтобъ могъ онъ возвратиться на житье въ землю свою до смерти жреца.C(# Также не будете брать выкупа съ души убійцы, который повиненъ смерти: непремјнно долженъ онъ умереть.}u(# Всякаго убійцу, поразившаго душу, по слову свидјтеля должно убить—но показанья одного свидјтеля недостаточно для умерщвленья души. (# И будетъ это у васъ уставомъ суда въ роды ваши, по всјмъ жилищамъ вашимъ.%(# а послј смерти велакаго жреца возвращается убійца въ землю владјнія своего.zo(# и найдетъ его искупитель крови, внј предјловь города убјжища его, то можетъ убить искупитель крови убійцу — нјтъ ему крови, ибо въ городј убјжища своего долженъ онъ оставаться до смерти великаго жреца;1(# Но если же выйдетъ убійца за предјлъ города убјжища своего, который онъ убјжалъ|s(# и избавитъ собранье убійцу отъ руки искупителя крови, и возвратитъ его собранье въ городъ убјжища его, куда убјжалъ онъ — и останется онъ тамъ до смерти великаго жреца, который помазанъ масломъ святыни.5(# — то разсудитъ собранье между поразившимъ и искупителемъ крови по судамъ этимъ;q](# или какой нибудь камень, которымъ можно умертвить — и попалъ въ него, и умеръ онъ, но онъ не былъ врагомъ ему и не искалъ его зла>w(# А если нечаянно, безъ вражды, толкнетъ онъ его, или броситъ въ него какое нибудь орудіе безъ умысла,?~y(# или по враждј поразитъ его рукою своей, такъ что умретъ онъ, — непремјнно долженъ умереть поразившій: онъ убійца; искупитель крови умертвитъ убійцу, когда встрјтитъ его.-}U(# И если по ненависти толкнетъ онъ его, или броситъ въ него съ умысломъ, такъ что умретъ онъ;2|_(# Искупитель крови самъ умертвитъ убійцу когда встрјтитъ его, самъ долженъ онъ умертвить его.{/(# Или орудіемъ деревяннымъ въ рукј, которымъ умертвить можно, поразилъ онъ его, такъ что тотъ умеръ, то онъ убійца, и непремјнно умереть долженъ убійца.z(# И если камнемъ въ рукј, которымъ умертвить можно, поразилъ онъ его, такъ что тотъ умеръ, то онъ убійца и непремјнно долженъ умереть убійца.Dy(# И если желјзнымъ орудіемъ поразилъ онъ его, такъ что тоть умеръ, то непремјнно долженъ умеретъ убійца./xY(# Для сыновъ Jисраэля, и для гостя, и для живущаго посреди васъ будутъ шесть городовъ этихъ убјжищемъ, чтобы могъ убјжать туда всякій, поразившій неумышленно душу.Aw}(# Три города будетъ по сю сторону Jордэна, и три города въ землј Кенаанъ — городами убјжища будутъ они. v(# И изъ городовъ, которые дадите вы, шесть городовъ убјжища будутъ у васъ.bu?(# И будутъ у васъ города эти убјжищемъ отъ искупителя, чтобы не умеръ убійца, пока ни станетъ передъ собраніемъ для суда.htK(# то выберете себј города—городами убјжища будутъ они у васъ, чтобы могъ убјжать туда убійца, поразившій неумышленно душу.s5(# : "Говори сынамъ Jисраэля и скажи имъ: "Когда вы перейдете Jордэнъ въ землю Бенаанъ,Cr(# И говорилъ Сущій Моше и сказалъq1(# И города, которые отдадите вы Левитамъ, будутъ взяты изъ владјнья сыновъ Jисраиля—у имјющихъ много, много возьмете, у имјющихъ мало, мало возьмете; каждый, сообразуясь съ наслјдствомъ своимъ, дастъ города свои Левитамъ."Np(# всјхъ городовь, которые отдадите вы Левитамъ будетъ сорокъ восемь городовъ — отдадите ихъ съ выгонами ихъ.Po(# А городовъ, которые вы отдадите Левитамъ, должно быть счетомъ шесть городовъ убјжища, которые дадите вы чтобы могъ убјжать туда убійца; да къ нимъ придадите еще сорокъ два города:In (# И отмјрите за городомъ, на восточномъ углу двј-тысячи локтей, и на южномъ углу двј-тысячи локтей, и на западномъ углу двј-тысячи локтей, и на сјверномъ углу двј-тысячи локтей; а городь будетъ въ серединј: такими должны у нихъ быть выгоны городскіе.dmC(# А выгоны городовъ тј, которые даны Левитамъ, должны простираться отъ городской стјны на тысячу локтей со всјхъ сторонъ.[l1(# И будутъ e нихъ города для житья, а выгоны ихъ будутъ для ихъ скотины, и для имуществъ ихъ, и для всјхъ животныхъ ихъ.k#(# "Повели сынамъ Jисраэля дать города Левитамъ изъ наслјдства владјнія своего для житья; и выгоны при городахъ, окрестъ ихъ должны вы дать Левитамъ.j #(# И говорилъ Сущій Моше, въ равнинј Моаба, на Jордэнј, противъ Ерихо, и сказаль:#iA(" Это тј, которымъ повелјлъ Сущій дјлить наслјдство сыновъ Лисраэля въ землј Кенаанъ.ph[(" а князь за колјно сыновъ Нафтали — Педаэль, сынъ Аміуда.jgO(" а князь за колјно сыновъ Ашера — Ахіудъ, сынъ Шеломи;qf](" а князь за колјно сыновъ Jисахара — Палтіэль, сынъ Азана;wei(" а князь за колјно сывовъ Зебулуиа — Элицафанъ сынъ Парнаха;sda(" а князь за колјно сыновъ Эфраjима — Кемуэль, сынъ Шифтана;icM(" князь за колјно сыновъ Менаше — Ханіель, сынъ Эфода;b{(" а князь за колјно сыновъ Дана —Буки, сынъ Логли; за сыновъ Jосефа:\a3(" а за колјно Бищамипа — Элидадъ, сынъ Хислона;d`C(" а за колјно сыновъ Шимеона— Шемуэль, сынъ Аміуда;n_W(" А это имена князей: за колјно Еуды — Калебъ, сынъ Ефуне;^%(" И по одному князю возьмете вы изъ каждаго колјна дјлить землю въ наслјдство.?]y(" "Это имена людей, которые дјлить будутъ вамъ землю въ наслјдство: Элеазаръ, жрецъ, и Jошуа, сынъ Нуна.D\(" И говорилъ Сущій Моше и сказалъ:M[(" — два съ половиной колјна получили наслјдство свое по сю сторону Jордэна, къ востоку отъ Ерихо, на восходъ."+ZQ(" ибо уже получило наслјдство и колјно сыновъ Рубена по дому отца ихъ, и колјно сыновъ Гада по дому отца ихъ; также и полъ колјна Менаше получилъ наслјдство свое)YM(" И повелјлъ Моше сынамъ Jисраэля, говоря: "Это земля, которую по жребію раздјлите вы въ наслјдство, которјю повелјлъ Сущій отдать девяти колјнамъ и полуколјну;wXi(" и спустится предјлъ къ Jордэну, и будеть выступъ его къ Морю-Соленому — такова будетъ земля ваша по предјламъ ея со всјхъ сторонъ."lWS(" и спустится предјлъ отъ Шефама къ Риблј, на востокъ Аjина; и спустится предјлъ и уткнется въ берегъ Моря Кенеретъ къ востоку;V}(" И проведете вы себј восточный предјлъ оть Хацаръ-Энана къ Шефаму;HU (" и выдетъ предјлъ къ Зифронј, и выступъ его будетъ къ Хацаръ-Энану: это будетъ у васъ сјвернымъ предјломъ.T1(" отъ горы Оръ проведете его вплоть до Хамата, и будетъ выступъ предјла къ Цедаду;#SA(" А это будетъу васъ сјвернымъ предјломъ: отъ Моря-Великаго проведете его къ горј Оръ;.RW(" А западнымъ предјломъ будетъ e васъ Море-Великое, — это будетъ у васъ западнымъ предјломъ. Q;(" и выгнется предјлъ отъ Ацмоны къ ручью Мицраjимскому, и будутъ выступы его къ морю.MP(" и будетъ выгибаться у васъ предјлъ на югъ отъ высотъ Акрабима, и перейдетъ въ Цинъ, и выступы его будутъ на югъ къ Кадешъ-Барнеа, и выдетъ онъ къ Хацаръ - Адару, и перейдетъ Ацмону;O}(" — то южная страна будетъ идти у васъ отъ степи Цинъ по краю Эдома, и южный предјлъ у васъ долженъ идти отъ края Моря-Соленаго на востокъ; ]&}|{{Az@ywvvuntusrqpenmlkkjzijhhfxejdLc0ba`_^~\[[ZY*XSWRVTTSDRPPyOIMMLJ|HGG!FE DBB)Aq??==;;.98+7(6058421O0..,+**(n'&t%%&$X#!!> \ 1f$j1 ( 9 vM8]%Z G2 "И это заповјди, постановленья и суды, которымъ Сущій, Богъ вашъ, заповјдалъ научить васъ, для исполненья вами въ землј, въ которую вы идете для овладјнія ею:.YW2! Не отступайте ни на право ни на лјво; вамъ слјдуетъ ходить тјмъ самымъ путемъ, о которомъ заповјдалъ вамъ Сущій, Богъ вашъ, чтобъ остаться въ живыхъ, чтобъ хорошо вамъ было, чтобь долги были ваши днн на землј, которою будете владјть.X2 И такъ храните, что надо исполнять какъ заповјдалъ вамъ Сущій, Богъ вашъ.Wy2 Самъ же ты стой здјсь, подлј меня, и я буду говорить тебј обо всјхъ заповјдяхъ, и постановленіяхъ, и о судахъ, которымъ ты долженъ научить ихъ, чтобъ они исполняли ихъ въ землј, которую я имъ даю во владјніе."UV%2 Поди, скажи имъ: Воротитесь въ шатры свои.U)2 Пусть бы только было у нихъ такое сердце, чтобы боялись они меня, и хранили бы всј заповјди мои во всј дни, чтобъ хорошо было имъ и сынамъ ихъ во вјки.2T_2 И Сущій услышалъ слова ваши, которыя вы мнј говорили о сказалъ: "Все хорошо, что они говорили.AS}2 Приближься ты и выслушай все что хочетъ сказать Сущій, Богъ нашъ, и перескажи намъ все, что будеть тебј говорить Сущій, Богъ нашъ; и выслушаемъ мы тебя н станемъ исполнять".^R72 Кто же, изъ какого бы то ни было тјла, слышалъ голосъ Бога, говорящаго изъ огня, какъ мы теперь слышали и живъ остался?Q+2 нынј мы видјли, что Богъ говорить съ человјкомъ, и человјкь остается живъ. Зачјмъ же теперь умирать намъ? вјдь пожретъ насъ этотъ великій огонь: если дольше придется намъ слышать голосъ Сущаго, Бога нашего, то мы умремъ.kPQ2 и сказали вы: ' Вотъ, показалъ намъ Сущій, Богъ нашъ, славу свою, и величіе свое, и голосъ свой онъ далъ намъ услышать изъ огня;O2 И когда вы услышали голосъ изъ мрака, и увидјли гору, въ огнј пламенјющую, то приступили вы ко мнј, всј главы колјнъ вашихъ и старшины ваши,oNY2 "Эти слова говорилъ Сущій всему вашему собранью, на горј, изъ огня, облака и тучъ, громкимъ голосомъ; и ничего не прибавилъ онъ r] нимъ, но написалъ ихъ на двухъ камеyныхъ скрижаляхъ, и отдалъ ихъ мнј.FM2 И не будешь завидовать жены товарища твоего. И не будешь желать дома товарища твоего, поля его и раба его и рабыни его, вола его и осла его, и всего, что есть у товарища твоего."yLm2 "И не будешь ты свидјтельствовать ложнаго о твоемъ товарищј."1K_2 "И не будешь ты красть.JJ2 "И не будешь ты прелюбодјйствовать.0I]2 "Не будешь ты убивать.H2 "Почитай отца твоего и мать твою, чтобъ могли продолжиться дни твои и чтобы хорошо было тебј на почвј, которую далъ тебј Сущій, Богъ твой.>Gw2 И помни что ты былъ рабомъ въ землј Мицраjима, и вывелъ тебя оттуда Сущій, Богъ твой, рукою крјпкой и рјкой простертой: потому Сущiй заповјдалъ тебј соблюдать день Отдыха.)FM2 день же седьмой—Отдыхъ Сущему, Богу твоему. Не будешь ты н дјлать никакого дјла, ни ты самъ, ни сынъ твой, ни дочь твоя, ни рабъ твой, ни рабыня твоя, ни волъ твой, ни оселъ твой, ни всякая скотина твоя, ни гость твой, который въ воротъ твоихъ, чтобъ могъ успокоиться рабь твой и рабыня твоя подобно тебј.kEQ2 Шесть дней можешь работать и дјлать всякое твое дјло;D!2 "Храни день Отдыха чтобы святить его, какъ заповјдалъ тебј Сущій, Богъ твой. C 2 "Не слјдуетъ тебј употреблять имя Сущаго, Бога твоего, понапрасну. Ибо не почтетъ Сущій невиннымъ того, кто употребляетъ имя его понапрасну.B 2 и дјлающій добро тысячамъ любящихъ меня и исполняющихъ мои заповјди.rA_2 Не слјдуетъ тебј простираться имъ и не слјдуетъ тебј служить имъ; ибо я Сущій, Богъ твой, Сильный Ревнивый, посјщающій вину отцовъ на дјтяхъ, на третьемъ и на четвертомъ поколјньи ненавидящихъ меня,m@U2 Не будешь ты дјлать себј изваяній и всякихъ подобiй, того что въ небесахъ вверху и на землј внизу, и что въ водахъ подъ землею.p?[2 Не должно у тебя быть другихъ боговъ предъ лицомъ моимъ. >2 "Я Сущій, Богъ твой, который вывелъ тебя изъ Мицраjима, изъ дома рабства.={2 Я стоялъ въ то время между Сущимъ и вами, чтобъ излагать вамъ рјчь Сущаго, такъ какъ вы боялись огня и не всходили па гору. И сказалъ онъ:|<s2 Лицомъ къ лицу говорилъ Сущій съ вами на горј изъ средины огня.Q;2 Не съ отцами нашими Сущій заключилъ этотъ союзъ, но съ нами, съ нами самими, которые здјсь всј еще живы теперь.g:I2 Сущій, Богъ нашъ, заключилъ съ нами союзъ на Хоребј.69 i2 И созвалъ Моше весь Jисраэль, и сказалъ имъ: "Слушай, Jисраэль, учрежденія и суды, о которыхъ говорю я сегодня въ уши ваши, чтобъ научились вы ихъ, и хранили и исполняли.$8C21 и всею равниной по сю сторону Jордэпа, къ восходу, до моря равнины подъ скатами Писги.'7I20 отъ Ароэра, что лежитъ на берегу потока Арнона, до горы Сиjонъ (то есть до горы Хермонъ),6#2/ и овладјли они его землей и землей Ога, царя Башанскаго, — землей обоихъ цареп Аморитскихъ, которые бьіли по ту сторону Jордэна, къ восходу солнца,S5!2. по сю сторону Jордэна, въ долинј противъ Беть-Пеора, въ землј Сихона, царя Аморитскаго, который жилъ въ Хешбонј, котораго Моше и сыны Jисраэля поразили по выходј своемъ изъ Мицраjима;J42- это свидјтельства, и учрежденія и суды, которые говорилъ Моше сынамъ Jисраэля по выходј ихъ изъ Мицраjима,k3Q2, Это законъ, который представилъ Моше сынамъ Jисраэля,\232+ Бецеръ въ степи, въ странј плоскости, у Рубенитовъ, и Рамотъ въ Гилеадј, у Гадитовъ, и Голанъ въ Башанј, у Менашитовъ.W1)2* чтобъ могъ убјжать туда убійца, который безъ умысла убилъ товарища своего и передъ тјмъ не имјлъ къ нему ненависти; и убјжитъ онъ въ одинъ изъ этихъ городовъ чтобъ остаться въ живыхъ:012) Тогда Моше отдјлилъ три города по сю сторону Jордэна, которыя къ восходу солнца,/2( И хранить долженъ ты учрежденья его и заповјди его, которыя я заповјдываю теперь тебј, чтобы тебј и сынамъ твоимъ было хорошо, чтобы долги были дни твои на этой почвј, Которую навсегда отдалъ тебј Сущій, Богъ твой."r._2' И знать долженъ ты теперь и держать въ сердцј твоемъ, что Сущій есть Богъ на небесахъ въ верху и на землј въ низу: —нјтъ другого.-2& чтобъ истребить предъ тобою племена, которыя больше и могущественнје тебя, привести тебя, отдать тебј землю ихъ въ наслјдство; какъ нынј.y,m2% И за то, что любилъ онъ отцовъ твоихъ, и послј нихъ выбралъ ихъ сјмя — вывелъ онъ тебя самъ, лично, своей великою мощью изъ Мицраjима;+2$ Изъ небесъ далъ онъ тебј услышать свой голосъ для поученья тебя, и на землј показалъ онъ тебј свой великій огонь, и ты слышалъ его слова изъ огня.*32# Тебј то было показано, чтобъ зналъ ты, что Сущій есть Богъ: никого нјтъ кромј его.`);2" Или пробовалъ-ли Богъ, придя, взять для себя племя изъ среды другого племепи, испытаньями, знаками, и чудесами, и войной, и мощной рукой, и простертой рукой, и великимъ страхомъ, точь-въ-точь какъ сдјлалъ для васъ Сущій, Богъ вашъ, на глазахъ вашихъ въ Мицраjимј?7(i2! Слышалъ-ли какой нибудь народъ олосъ Бога, говорящаго изъ огня, какъ ты слышалъ, и живъ остался? '2 Ибо спросите о прежнихъ дняхъ, которые были прежде тебя, со того дня, въ который сотворилъ Богь человјка на землј, и отъ края кебесъ до края небесъ; было-ли что нибудь подобное этому? или, было-ли слышано подобное?9&m2 ибо Сущій, Богъ твой, есть Сильный милосердый, онъ не оставить тебя, и не покараетъ онъ тебя, и не забудетъ онъ союза отцовъ твоихъ, о которомъ онъ клялся отцамъ твоимъ.%/2 Когда ты будешь стјсненъ, и все это случится съ тобой въ послјдствіи дней, то обратиться ты долженъ къ Сущему, Богу твоему, и послушаться голоса его —t$c2 Но оттуда ты будешь искать Сущаго, Бога твоего, и найдешь ею, а искать его слјдуетъ тебј всјмъ сердцемъ твоимъ и всею душою твоею.t#c2 и тамъ вы будете служить богамъ, дјлу рукъ человјческихъ, дереву и камню, которые не видятъ и не слышатъ, и не јдять и не обоняютъ."y2 И разсјетъ васъ Сущій между другими народами, и малочисленными останетесь вы между племенами, въ среду которыхъ приведетъ васъ Сущій;!2 зову я нынј въ свидјтели на васъ небеса и землю, что пагубой быстро погибнете вы съ земли, для овладјнья которои вы переходите теперь Jордэнъ, не долги будутъ ваши дни на ней, ибо истребленіемъ вы будете истреблены.l S2 Когда ты зачнешь сыновей и внуковъ, и поживешь въ этой землј, и извратишься; и надјлаете вы изваяній образовъ чего бы то ни было, и будете дјлать дурное на глаза Сущаго, Бога твоего, раздражая его,|s2 Ибо Сущій, Богъ твой, есть огонь пожирающій, Сильный ревнивецъ.Q2 Берегитесь, чтобъ не забыть союза Сущаго, Бога вашего, который онъ заключилъ съ вами; чтобы не дјлать себј изваянныхъ изображеній чего бы то ни было, что запретилъ Сущій, Богъ вашъ.F2 но я умру въ этой землј, не придется мнј перейти Jордэна; а вы перейдете и овладјете этой хорошей землей.8k2 Но Сущій былъ яростенъ на меня изъ-за васъ, и онъ поклялся, что я не перейдј Jордэна, и что не приду въ землю хорошую, которую отдалъ тебј въ наслјдство Сущій, Богъ твой;sa2 Васъ же взялъ Сущій и вывелъ васъ изъ желјзнаго горна, изъ Мидраjима, чтобъ были вы для него народомъ наслјдственнымъ, какъ нынј.nW2 Чтобы поднявши глаза къ небесамъ, и увидјвши солнце, и луну, и звјзды, все войско небесное, не увлечься и не простереться имъ, и не начать имъ служить, какъ удјлилъ Сущій всјмъ народамъ подъ небомъ.4c2 изображеній разныхъ пресмыкающихся по почвј, изображеній разныхъ рыбъ въ водахъ подземныхъ.Q2 изображеній разной скотипы, какая есть на землј, изображеній крылатыхъ птицъ, которыя летаютъ подъ небесами; 2 чтобы не извратиться вамъ, и не начать дјлать себј изваянныхъ образовъ, разныхъ изваянныхъ изображеній существъ мужескаго или женскаго пола;zo2 Храните же тщательно при душахъ своихъ; ибо не видјли вы никакого образа въ день, когда говорилъ вамъ Сущій на горј Хоребј, изъ огня,2 А мнј заповјдалъ Сущій въ то время, учить васъ уставамъ и судамъ, чтобъ вы исполняли ихъ въ землј, въ которую вы пройдете для овладјиія ею. 2 И изложилъ онъ вамъ свой союзъ, исполнять который онъ вамъ заповјдалъ — десять изрјченій; и написалъ онъего на двухъ каменныхъ скрижаляхъ.C2 И говорилъ вамъ Сущій изъ огня; вы слышали звукъ его словъ, но никакого образа не видјли: только звукъ.L2 И приблизились вы, и стали подъ горой; а гора пламенјла огнемъ до сердца небесъ, и былъ мракъ, облака и тучи.@{2 въ день когда, ты стоялъ передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, при Хоребј, когда сказалъ мнј Сущій: "Собери мнј народъ этотъ, и я дамъ имъ услышать мои слова, чтобъ научились они бояться меня всј дни жизни своей на почвј, и чтобъ сыновъ своихъ научили."-2 Только остерегайся и храни тщательно свою душу, чтобъ не забыть эти дјла, которыя видјли глаза твои, и чтобъ не отлучились они отъ сердца твоего всј дни твоей жизни; но повјдывай ихъ сынамъ твоимъ и сынамъ сыновъ твоихъ;wi2 И какое великое племя, у котораго были бы учрежденія и суды такъ правосудны, какъ весь этотъ законъ, который я нынј поставилъ вамъ?Z/2 Ибо какое великое племя, къ которому такь близокъ Богъ, какъ Сущій, Богъ нашъ, когда мы только ни воззовемь къ нему?S !2 Храните же и исполняйте ихъ ибо это мудрость и разумность ваша въ глазахъ народовъ, которые услышатъ всј эти уставы, и скажутъ: 'Только этоть великій народъ мудрое и разумное племя!, S2 Смотри, научилъ я васъ учрежденіямъ и судамъ, какъ зановјдалъ мнј Сущій, Богъ мой, чтобъ исполняли вы ихъ посреди земли, въ которую вы придете, для овладјнія ею.{ q2 вы же, державшіеся за Сущаго, Бога вашего, всј живы по сей день. !2 Ваши глаза видјли что сдјлалъ Сущій съ Бааль-Пеоромъ; ибо всякій, ходившій въ слјдъ Бааль-Пеора, истребленъ Сущимъ, Богомъ твоимъ изъ среды твоей,2 _2 Не прибавите вы къ слову, которое я заповјдываю вамъ, и не отнимете чего нибудъ отъ него, чтобъ хранили вы заповјди Сущаго, Бога вашего, которыя я вамъ заповјдываю.R !2 Выслушай же теперь, Jисраэль, учрежденія и суды, которымъ я васъ учу, чтобъ исполняли вы ихъ, чтобы жили вы, и пришли и овладјли землею, которую вамъ отдаетъ Сущій, Богъ отцовъ вашихъ.P2 И жили мы въ долинј противъ Бетъ-Пеора.(K2 Но заповјдай Jошуј и укрјпи его и сдјлай его твердымъ; ибо онъ должевъ пройти впередъ этого народа, и онъ отдастъ имъ въ наслјдство землю, которую ты увидишь."5e2 Взойди на вершину Писги, и подыми глаза твои къ занаду и къ сјверу, и къ полудню и къ восходу, и посмотри на нее глазами твоими; ибо нельзя, тебя перейти этого Jордэна.}u2 Но яростенъ сталъ на меня Сущій за васъ, и не сталъ слушать меня. И сказалъ мнј Сущій: 'Довольно съ тебя! не говори мнј больше объ этомъ.S!2 Позволь же мнј перейти и увидјть эту хорошую землю, которая по ту сторону Jордэна, эти хорошія горы и Лебанонъ!"/2 "Господинъ мой, Сущій, ты началъ показывать слугамъ твоимъ твое величіе и твою крјпкую руку! Какой же можешь быть Сильный на небесахъ и, на землј, который можетъ сдјлать дјла подобныя твоимъ и подобныя твоему могуществу?M2 И молилъ я въ то время Сущаго, говоря:gI2 Не боитесь, ибо Сущій, Богъ вашъ, за васъ сражается."W)2 И Jошуј заповедалъ я въ то время, говоря: "Глаза твои видјли, что все что Сущій, Богъ вашъ, сдјлалъ съ этими обоими царями, такъ сдјлаетъ Сущій съ всјми царствами, въ которыя вы пройдете.~52 пока, какъ васъ, успокоитъ Сущій, Богъ вашъ, братьевъ вашихъ, и овладјютъ они землею, которую отдалъ имъ Сущій Богъ вашъ, по ту сторону Jордэна; и тогда воротиться можегь каждый изъ васъ во владјнье свое, которое я вамъ далъ.}%2 только жены ваши, и малолјтки ваши и крупный скотъ вашъ—знаю я, что много у васъ крупнаго скота—останутся въ городахъ вашихъ, которые далъ я вамъ;P|2 И я вамъ въ то время заповјдалъ, говоря: "Сущій, Богъ вашъ, далъ вамъ эту землю, владјть ею: вооруженными должны вы, всј сильные люди, пройти впередъ братьевъ вашихъ, сыновъ Jисраэля;o{Y2 также равнину, и Jордэнъ и сопредјльную страну оть Кинерета и до моря равнины, до Моря-Соленаго, нодъ скатами Писги къ восходу.z)2 А Рубенитамъ и Гадитамъ далъ я вемлю отъ Гилеада и до потока Арнона: до середины потока и сопредјльную страну до потока Ябока, предјла сыновъ Амоиа;4ye2 А Махиру я далъ Гилеадъ.x+2 Яиръ, сынъ Менаше, взялъ всю полосу Аргоба до предјловъ Гешуритовъ и Маахатитовъ, и назвалъ ихъ, то есть Башанъ, по своему имени: Села Яировы, по нынј.w/2 А остатокъ Гилеада и весь Башанъ, царство Ога, отдалъ я полуколјну Менаше; всю полосу Аргоба со всјмъ Башаномъ, что и они называютъ Землей Исполиновъ. v2 И землю эту, которою овладјли мы въ то время, отъ Ароэра, что на потокј Арнонъ, и полъ горы Гилеадъ, и города ея отдалъ я Рубенитамъ и Гадитамъ.u12 (Ибо только Огъ, царь Башана, оставался изъ послјдковъ исполиновъ. Вотъ, ложе его — желјзное ложе: не оно развј въ Рабатј, въ землј сыновъ Амона? девять локтей длина его и четыре локтя ширина его, по локтямъ человјческимъ!)>tw2 всј города плоскости, и весь Гилеадъ, и весь Башанъ, до Салехи и Эдрэи, города царства Ога въ Башанј. s2 (Цидониты называють Хермонъ—Сирjонъ, а Амориты называютъ его — Сениръ); r2 Такимъ образомъ взяли мы въ то время изъ руки обоихъ царей Аморитскихъ землю, которая по сю сторону Jордэна, отъ потока Арнона до горы Хермонаq2 А всею скотиною и всею добычею ихъ городовъ поживились мы для себя.rp_2 И обрекли мы ихъ, такъ какъ сдјлали ото съ Сихопомъ, царемъ Хешбона, обрекши во всјхъ городахъ, мужчинъ, и женщинъ и малолјтковъ.coA2 Всј эти города укрјплены были высокими стјнами, воротами и засовами, кромј великаго множества незащищенныхъ городовъ.n32 И завоевали мы всј города его въ это время: не было города, котораго не взяли мы у нихъ — шестьдесять городовъ вся полоса Аргоба, царство Ога въ Башанј.{mq2 И отдалъ Сущій Богъ нашъ, въ руку нашу также Ога, царя Башанскаго, и весь народъ его; и поражали мы его, пока никого у него не осталось.clA2 И сказалъ мнј Сущій: "Не бойся его, ибо въ руку твою я отдамъ его, и весь народъ его и землю его; и поступишь ты съ нимъ какъ поступилъ съ Сихономъ, царемъ Амчоритскимъ, который жилъ въ Хешбонј.k )2 И повернули мы и стали подыматься путемъ Башаиа; и Огъ, царь Башанскій, вышелъ на встрјчу намъ, самъ со всјмъ народомъ своимъ для сраженья при Эдрэи.j12% Только къ землј сыновъ Амона ты не приближался: ко всему прибрежью Ябока, и къ городамъ горнымъ и ко всему, что Сущій, Богъ нашъ, заповјдалъ не трогать.1i]2$ Отъ Ароэра, что на берегу потока Арнона, и города, что при потокј, даже до Гилеада не было города, который былъ бы силенъ для насъ: все предалъ намъ Сущій, Богъ нашъ.h72# Только скотиною поживились мы для себя, и добычею городовъ, которые мы завоевали.uge2" И завоевали мы всј города его въ то время, и обрекли мы во всјхъ городахъ, мужчинъ и женщинъ, и малолјтковъ; ни кого нй оставили мы.%fE2! Но предалъ его намъ Сущій, Богъ нашъ, и мы поразили его и сыновъ его, и весь народъ его.%eE2 И вышелъ Сихонъ намъ на встрјчу, самъ со всјмъ народомъ своимъ для сраженья, при Яацј._d92 И сказалъ мнј Сущій: "Смотри, я началъ отдавать тебј Сихона съ его землею: начинай, покоряй чтобы овладјть землею его."ac=2 Но не захотјлъ Сихонъ, царь Хешбона, позволить намъ пройти у него, ибо крјпкимъ сдјлалъ Сущій, Богь твой, его духъ, и жесткимъ сдјлалъ онъ его сердце, чтобъ отдать его въ руку твою, какъ нынј.4bc2 (такъ какъ поступили со мной сыны Эсава, живущіе на Сеирј, и Моабиты, живущіе въ Арј) — пока перейду я черезъ Jордэнъ въ землю, которую Сущій, Богъ нашъ, намъ отдаетъ."}au2 Пищу за деньги ты будешь мнј продавать, и буду я јсть; и воду за деньги ты будешь мнј давать, и буду я пить: только ногами моими пройду я3`a2 "Позволь пройти по землј твоей; я буду идти только по дорогј, не сверну ни на право, ни на лјво:1_]2 "И послалъ я пословъ изъ степи Кедемотской къ Сихону, царю Хешбонскому, говоря словами мира:2^_2 Въ этотъ день я начну наводить тобою страхъ и ужасъ на народы подъ всјми небесами, до которыхъ дойдеть слухъ о тебј: и задрожать они и затрепещутъ оть лица твоего."?]y2 Встаньте кочуйте и переходите потокъ Арнонъ. Смотри, отдалъ я въ твою руку Сихона, царя Башанскаго, Аморита съ землей его; начни овладјвать ею и начни вести съ нимъ войну.V\'2 И Авиты, живущіе въ деревняхъ до Газы; Кафториты, вышедшіе; изъ Кафтора, истребили ихъ и поселилися на мјстј ихъ). zp~}+|{zzTyywvMutt^=;<;@98m76#5&310,/@.-'+*)(@'&%$#"k!= q*"y|aRi_5.Y) r P(;<pHT 2 Люби же Сущаго, Бога твоего, всегда соблюдай храненья его, и постановленья его, и суды его, и заповјди его.{Sq2  въ числј семидесяти душъ сошли твоя отцы въ Мицраjимъ, а теперь Сущій, Богъ твой, сдјлалъ тебя многочисленнымъ, какъ звјзды небесныя.XR+2  Онъ твоя хвала и онъ твой Богъ, который совершилъ для тебя эти великія и страшныя дјла, которыя видјли ваши глаза:fQG2  Сущаго, Бога твоего, ты долженъ бояться, ему будешь ты служить, и за него будешь держаться, и его именемъ станешь кляcться.Py2  Любите же и вы гостя, ибо вы сами были гостями въ землј Мицраjимъ:!O=2  онъ даетъ судъ сиротј и вдовј, оказываегь любовь къ гостю, давая ему хлјбъ и одежду.$NC2  ибо Сущій, Богъ вашъ, есть Богъ-боговъ, и Господинъ-господъ, Сильный Великій, Витязь и страшный, который не обращаетъ никакого вниманія и не береть подкупа;M32  Обрјзывайте же крайнюю плоть своихъ сердецъ, и не будьте больше жестоковыйными;nLW2  Но только къ отцамъ твоимъ прилјпился Сущій, такъ что ихъ полюбилъ, и онъ избралъ васъ, ихъ сјмя, изо всјхъ народовъ, какънынј.1K]2  "Вотъ, Сущему, Богу твоему, принадлежат небеса и небеса и небесъ, земля и все, что въ ней есть.WJ)2 хранить заповјди Сущаго, и постановленія его, которыя я сегодня вамъ заповјдываю, чтобы вамъ самимъ было хорошо?I2 "И такъ, Jисраэль, чего же отъ тебя требуетъ Сущій, Богъ твой, какъ не бояться Сущаго, Бога твоего, ходить по всјмъ путямъ его, и любить его, и служить Сущему, Богу твоему, всјмъ сердцемъ твоимъ и всею душею твоею;!H=2 И сказалъ мнј Сущій: "Встань, поди чтобы и народъ сталъ кочевать передъ Сущимъ; чтобы они пришли и овладјли землей, которую отдать имъ клялся я отцамъ ихъ.G2 "А я стоялъ на горј, какъ въ прежніе дни, сорокъ дней и сорокъ ю ночей; послушалъ меня Сущій, и въ этотъ разъ, не захотјлъ онъ тебя сокрушить.eFE2 Оттого у Леви нјтъ ни удјла, ни наслјдства съ его братьями; самъ Сущій его наслјдство, какъ говорилъ ему Сущій, Богъ твой.CE2  "Въ то время Сущій отдјлилъ колјно Леви, чтобъ они носили сундукъ союза Сущаго, чтобъ стояли псредъ Сущимъ, чтобъ прислуживали ему, и чтобъ благословляли во имя его до нынј.D92  Оттуда они откочевали въ Гудгоду, а отъ Гудгоды въ Лотбатъ въ землю потоковъ воды..CW2  "И сыны Jисраэля откочевали огь Беэротъ- Бне-Яэкана къ в Мосерј. Тамъ умеръ Ааронъ, и тамъ онъ былъ погребенъ; и вмјсто его сталъ жречествовать Элеазаръ, сынъ его.B2  И повернулся я, и спустился сь горы, и положилъ скрижали въ сундукъ, который я сдјлалъ; и стали онј тамъ лежать, какъ заповјдалъ мнј Сущій.&AG2  И онъ написалъ на скрижаляхъ письмена, подобныя первымъ: десять изрјченій, которыя говорилъ Сущій на горј изъ огня, въ день собранья; и отдалъ ихъ Сущій мнј.@2  И я сдјлалъ сундукъ изъ дерева акаціи и высјкъ двј каменныя скрижали, подобныя первымъ, и взошелъ на гору съ двумя досками въ моихъ рукахъ.e?E2  И я напишу на скрижаляхъ изрјченія, которыя были на первыхъ скрижаляхъ, которыя тыразбилъ; и положишь ты ихъ въ сундукъ." > 2 "Въ то время сказалъ мнј Сущій: 'Высјки себј двј каменныя скрижали, подобныя первымъ, и взойди ко мнј на гору, и сдјлай себј деревянный сундукъ.5=e2  Все же они народъ и наслјдство твое, которое вывелъ ты твоею великой мощью и простертой рукой.^<72  чтобъ не сказала земля, изь которой ты насъ вывелъ: Сущій не могъ привести ихъ въ землю, о которой онъ имъ говорилъ, и по ненависти къ нимъ онъ вывелъ ихъ, чтобъ предать ихъ смерти въ степи.y;m2  Вспомни о твоихъ рабахъ, объ Абраамј, объ Jицехакј и объ Яакобј! не гляди на упрямство этого народа, на беззаконія его и на грјхъ его!n:W2  И молился я передъ Сущимъ и сказалъ я: Господинъ мой, Сущій, не сокрушай твоего народа и твоего наслјдства, которыхъ ты освободилъ своимъ величіемъ, которыхъ вывелъ ты крјпкой рукой изъ Мицраjима.X9+2  И повергнутъ лежалъ я передъ Сущимъ сорокъ дней и сорокъ ночей, ибо Сущій сказалъ что онъ хочетъ васъ уничтожить.X8+2  Вы были мятежны со дня, когда я узналъ васъ.t7c2  И когда послалъ васъ Сущій изъ Кадешъ-Барнеа, говоря: 'Взойдите, и овладјйте землею, которую я вамъ отдалъ, то возстали вы противъ слова Сущаго, Бога вашего, и не повјрили ему и не послушали его голоса. 62  "Также при Табеэрј, и при Масј, и при Бабротъ Атавј раздражали вы Сущаго.C52  И теленка, грјхъ вашъ, который вы сдјлали взялъ я; и я сжегъ его огнемъ, разбилъ его въ дребезги, въ мелкій порошокъ, и бросилъ этоть порошокъ въ потокъ, спускавшійся съ горы.H4 2  И на Аарона очень гнјвался Сущій, такъ что хотјлъ уничтожить его, но повергался я въ то время и за Аарона.*3O2  Ибо съ ужасомь ожидалъ я гнјва и негодованья, которыми былъ раздраженъ Сущій на васъ, такъ что хотјлъ уничтожить васъ. Но и на этотъ разъ послушалъ меня Сущій.c2A2  П0вергнутъ я былъ передъ Сущимъ сорокъ дией и сорокъ ночей, какъ прежде хлјба не јвши и воды не пивши, за вашъ грјхъ, которымъ вы согрјшилиј дјлая дурное передъ глазами Сущаго, раздражая его.81k2  И схватилъ я обј скрижали, и сбросилъ ихъ съ објихъ рукъ моихъ и въ вашихъ глазахъ разбилъ ихъ; и0-2  то я увидјлъ, что вы грјшите противъ Сущаго, Бога вашего: вы сдјлали себј литого теленка. Быстро отступили вы отъ пути, который вамъ заповјдалъ Сущій.u/e2  Когда я повернулся и спустился съ горы; (а гора тогда пламенјла огнемъ и на објихъ рукахъ моихъ были двј каменныя скрижали союза),u.e2  Отойди оть и меня, и я истреблю ихъ и сотру изъ подъ небесъ ихъ имя; и сдјлаю я тебя народомъ многочисленнјй и могущественнјй ихъ."-92 И сказалъ мнј Сущій говоря: "Я видјлъ этотъ народъ, вотъ, это народъ жестоковыйный.~,w2 И сказалъ мнј Сущій: "Встань, спустись отсюда скорјй, ибо твой народъ, котораго ты вывелъ изъ Мицраjима, совратился; быстро они отступили отъ пути, который я заповјдалъ имъ—сдјлали себј литое изображенье."E+2 Тогда, по окончаніи а сорока дней и сорока ночей далъ Сущій мнј двј каменныхъ скрижали, скрижали союза.R*2 И далъ мнј Сущій двј каменныя скрижали, писанныя пальцомъ Бога, а на нихъ были написаны точь-въ-точь тј изрјченія, которыми говорилъ съ вами Сущій на горј изъ огня, въ день собранія.B)2 — Когда я взошелъ на гору, чтобъ взять каменныя скрижали союза, который заключилъ Сущій съ вами, и оставался сорокъ дней, и сорокъ ночей на горј; хлјба не јлъ и воды не пилъ.Y(-2  "Такимъ образомъ при Хоребј прогнјвили вы Сущаго, и разгнјвался Сущій на васъ, что онъ даже хотјль истребить васъ.8'k2  "Помни, не забудь, какъ гнјвилъ ты въ степи Сущаго, Бога твоего: со дня, въ который ты вышелъ изъ Мицраjима, до прихода вашего въ это мјсто, вы возставали противъ Сущаго.h&K2  Знай же, что Сущій, Богъ твой, даетъ тебј овладјть этой хорошей землей не за твою праведность, ибо ты жестоковыйный народъ.L%2  Не за праведность твою и не за прямоту твосго сердца пришелъ ты владјть ихъ землей, но за беззаконья этихъ племенъ Сущій, Богъ твой, истребилъ ихъ передъ тобою, и чтобы сдержать слово, которыхъ Сущій клялся отцамъ твоимъ, Абрааму, Jицехаку и Яакобу.$-2  Не говори ты въ сердцј своемъ, когда ихъ вытјснитъ передъ тобою Сущій, Богъ твой:" За праведность мою привелъ меня Сущій, Богъ мой, овладјть этой землей, и что за беззаконіе этихъ племенъ Сущій ихъ истребилъ передъ тобою. # 2  Знай-же что Сущій, Богь твой самъ идеть передъ тобою какъ пожирающій огонь. Онъ самъ истребитъ ихъ и самъ смиритъ ихъ передь лицомъ твоимъ; и истребишь ты ихъ и погубишь ихъ быстро, такъ какъ говорилъ тебј Сущій.y"m2  народомъ великимъ и высокимъксынами Анака, которыхъ ты знаешь и о которыхь ты слышалъ выраженье: кто устоитъ противъ сыновъ Анака!^! 92 Слушай, Jисраэль. Ты сегодня переходишь черезъ Jордэнъ, чтобъ войти въ эту землю для овладјнья племенами, которыя больше и могущественнјй тебя; городами большими и укрјпленными до небесъ;d C2 Какъ племена, которыхъ Сущій губитъ передъ вами, такъ и вы погибнете, за то, что не послушаете голоса Сущаго, Богавашего.eE2 Но если же ты забудешь Сущаго, Бога твоего, и пойдешь за другими богами, и служить имъ станешь, и станешь имъ простираться — я свидјтельствую вамъ сегодня, что вы будете совершенно погублены.fG2 — но долженъ ты помнить Сущаго, Бога твоего, ибо онъ даетъ тебј мощь чтобы добыть благосостоянье, для того чтобы могъ онъ утвердить, какъ нынј, союзъ свой, о которомъ, клялся онъ отцамъ твоимъ.>w2 и чтобы не сказалъ ты въ сердцј своемъ: мощь моя и крјпость моей руки добыли мнј это благосостоянье5e2 кормившаго тебя въ степи манной, которой не знали отцы твои; для того чтобы удручить тебя, и для того чтобы испытать тебя, чтобы хорошее сдјлать тебј въ послјдствіи;92 ведшаго тебя великой и страшной степью, гдј есть змји-сарафы и скорпіоны, и сухія мјста, въ которыхъ нјтъ воды; выведшаго тебј воду изъ гранитнаго утеса;gI2 — не вознеслося бы сердце твое и не забылъ бы ты Сущаго, Бога твоего, выведшаго тебя изъ земли Мицраjима, изъ дома рабства;dC2 и когда размножится крупный и мелкій скотъ твой, и много станетъ у тебя серебра и золота, и умножится все что у тебя было12 Чтобы, когда ты појшь и насытишься, и построишь хорошіе дома, и поселишь въ нихъ,$C2 Берегись чтобы не забыть Сущаго, Бога твоего, такъ что не станешь хранить заповјди его, и суды его, и постановленья его, которыя я заповјдываю тебј сегодня.a=2 Когда ты појлъ и насытился, то тебј слјдуетъ благословить Сущаго, Бога твоего, за хорошую землю, которую онъ тебј далъ.M2 въ землю въ которой ты безъ нужды будешь јсть хлјбъ, въ ней у тебя не будетъ ни въ чемъ недостатка; въ землю, въ которой камни, железо, и изъ горъ которой ты можешь выкапывать мјдь. 2 въ землю пшеницы, а винограда, и смоковницъ, и гранатъ, и маслинъ, и меда;{q2 ибо Сущій, Богъ твой, вводитъ тебя въ хорошую землю, въ землю потоковъ воды, родниковъ и озеръ, пробивающихся въ долинахъ и на горахъ;*O2 Потому ты долженъ хранить заповјди Сущаго, Бога твоего, ходить путями его и бояться его;X+2 И ты долженъ знать въ сердцј твоемъ, что Сущій, Богь твой, наказывалъ тебя, какъ человјкъ наказываетъ своего сына. 2 Одежда твоя не валилась съ тебя, и ноги твои не пухли въ эти сорокъ лјть.(K2 И удручалъ онъ тебя, и морилъ тебя голодомъ, и кормилъ тебя манной, которой не зналъ ты, и не знали отцы твои; для того чтобъ узналъ ты, что не только хлјбомъ живетъ человјкъ, но всјмъ, производимымъ устами Сущаго, живеть человјкъ. 2 Ты долженъ помнить всј пути, которыми водилъ тебя Сущій, Богъ твой, эти сорокъ лјтъ въ степи для удрученія тебя, чтобъ испытать тебя, чтобъ узнать что у тебя на сердцј, будешь ли ты хранить заповјди его, или нјтъ.r  a2 "Всј заповјди, которыя я заповјдываю тебј сегодня, слјдуетъ тебј хранить для исполненія ихъ, чтобъ могли вы остаться въ живыхъ, и размножиться и придти въ землю, о которой клялся Сущій отцамъ твоимъ. 2 И не внесешь ты мерзости въ домъ свой, чтобы не стать обреченнымъ подобно ей, гнушаться долженъ ты этимъ, и ненавидить это, ибо это обреченное.e E2 Изваянья боговъ ихъ ты сожжешь огнемъ, не позавидуешь серебру и золоту, которое на нихъ, и не возьмешь ею себј, иначе какъ въ силокъ будешь ты пойманъ, ибо мерзость это для Сущаго, Бога твоего. +2 И отдастъ онъ ихъ царей въ твою руку, и изгубишь ты имена ихъ изъ подъ небесъ; никто не будетъ въ силахъ стоять противъ тебя, пока не истребилъ ты ихъ.A }2 И отдастъ ихъ тебј Сущій, Богъ твой и будетъ смущать онъ ихъ великою смутой, пока ты не истребишь ихъ.=u2 И Сущій, Богь твой, будетъ изгонять эти племена передъ тобою мало по малу; не въ силахъ ты будешь уничтожить ихъ разомъ, иначе размножатся противъ тебя полевыя животныя..W2 Не слјдуетъ тебј ужасаться ихъ, ибо среди тебя Сущій, Богъ твой, Сильный великій и ужасный.T#2 Да, кромј того, Сущій, Богь твой, пошлетъ трубы въ среду ихъ, пока ни погибнуть оставшіеся и скрывшіеся оть тебя.2 великія испытанья, которыя видјли твои глаза, и знаки, и чудеса, и крјпкую руку, и простертую руку которыми Сущій, Богъ твой, тебя вывелъ; тоже сдјлаетъ Сущій, Богъ твой, со всјми народами, которыхъ ты боишься.K2 — Не слјдуеть тебј ихъ бояться, помни только, что сдјлалъ Сущій, Богъ твой, сь парао и со всјмъ Мицраjимомъ;.W2 Если ты скажешь своему сердцу: "Эти племена многочисленнје меня! Какъ я могу истребить ихъ/Y2 И потребишь ты всј народы, которыхъ Сущій, Богъ твой, отдастъ тебј, глаза твои не должны ихъ щадить, и не будешь ты служить ихъ богамъ, ибо это будетъ тебј силкомъ.0[2 и отклонитъ Сущій всякую болјзнь, и всякую бјдственную заразу Мицраjимскую, которую ты знаешь, не пошлетъ на тебя, но обратитъ онъ ихъ на всјхъ ненавидящихъ тебя.R2 Ты будешь благословенъ болје всјхъ народовъ, не будетъ ни у тебя безплоднаго и безплодной, ни у скотины твоей;}u2 И будетъ онъ тебя любить, и благословитъ тебя и размножитъ тебя; и благословитъ онъ плодъ твоей утробы и плодъ твоей почвы, зерно твое, и сикеръ твой, и масло твое, и раждаемое коровой твоей, и приращаемое овцами твоими на почвј, отдать которую тебј клялся онъ и отцамъ твоимъ.I~ 2 "И будеть слјдствіемъ послушавій вашего судамъ этимъ, храненія и исполненія ихъ вами, что сохранигь тебј Сјщій, Богъ твой, союзъ и милость, о которыхъ клялся онъ отцамъ твоимъ.2}_2 И такъ храни заповјди, и постановленія и суды, исполнять которыя я зановјдываю тебј сегодня.q|]2 воздающій ненавидящимъ его въ лицо ихъ для ихъ погибели: не замедлитъ онъ воздаяніемъ ненавидящему его, лицу его онъ воздастъ.C{2 Знай-же, что Сущій, Богъ твой, есть дјйствителъно Богъ, что оно Сильный Вјрный, хрянящій союзъ и милостивый къ любящимъ его и хранящимъ заповјди его, до тысячнаго поколјнья;kzQ2 но потому вывелъ васъ Сущій рукою крјпкой и освободилъ васъ изъ дома рабства, изъ руки парао, царя Мицразимскаго, что любилъ онъ васъ и хотјлъ сохранить клятву, которую онъ клялся отцамъ вашимъ.Ty#2 Не за многочисленность вашј прилјпился къ вамь Сущій и выбралъ васъ, ибо вы были малочисленнјй всјхъ народовъ,3xa2 ибо ты святой народъ для Сущаго, Бога твоего, — тебя избралъ Сущій, Богъ твой, быть для него народомъ, избраннымъ въ удјлъ изо всјхъ народовъ, которые на лицј почвы.1w]2 Во воть какъ слјдуетъ вамъ поступить съ ними: жертвенники ихъ вы свергните, и столбы ихъ вы сломите, и священныя рощи ихъ вы срубите и изваяніц ихъ огнемъ сожжете;$vC2 ибо онъ отъклонитъ твоего сына отъ послјдованія тебј, и стануть они служитъ другимъ богамъ, и гнјвъ Сущаго воспылаетъ на васъ, и быстро онъ истребитъ тебя.u32 не заключишь ты съ ними союза, и не окажешь имъ милости, и не переженишься съ ними: и его дочь не возьмешь за своего сына твою дочь не отдашь за его сына;$tC2 и отдастъ ихъ тебј Сущій, Богъ твой, въ пораженье, — то должно тебј будетъ обречь ихъ:ds E2 Когда приведетъ тебя Сущій, Богъ твой, въ землю, овладјть которую ты идешь, то передъ тобой вышлетъ Сущій многоплеменъ: (Хититовъ, и Гиргашитовъ и Аморитовъ, и Кенаанитовъ, и Перизитовъ, и Хивитовъ и Ебуситовъ, семь племенъ многочисленнјй и могущественнјй тебя),r2 и ото будетъ справедливостью отъ насъ, если мы будемъ исполнять всј эти заповјди передъ Сущимъ, Богомъ нашимъ, такъ какъ онъ заповјдалъ.-qU2 И заповјдалъ Сущій намъ исполнять всј эти постановленья, чтобъ мы боялися Сущаго, Бога нашего, чтобы онъ всегда намъ дјлалъ добро, чтобы живы мы были, какъ нынј;bp?2 а насъ онъ вывелъ оттуда чтобъ привести насъ сюда, отдать намъ въ наслјдство землю, о которой онъ клялся отцамъ нашимъ.No2 И показалъ Сущій великія и бјдственныя знаки и чудеса Мицраjиму, и парао и всему его дому, на нашихъ глазахъ;Un%2 то ты скажешь своему сыну: "Рабами мы были у парао въ Мицраjимј, но насъ вывелъ Сущій изъ Мицраjима крјпкой рукой.m-2 Если впослјдствіи тебя спроситъ твой сынъ, говоря: "Что значатъ эти свидјтельства, и постановленья и суды, которые Сущій, Богъ нашъ, намъ заповјдалъ?"l72 что онъ отъ лица твоего оттјснитъ всјхъ враговъ твоихъ; такъ какъ говорилъ Сущій.Hk 2 чтобы ты справедливо и хорошо поступалъ въ глазахъ Сущаго; для того чтобъ и тебј было хорошо, чтобъ ты пришелъ и овладјлъ хорошей землей, о которой Сущій клялся отцамъ твоимъ,mjU2 Вы должны строго хранить заповјди Сущаго, Бога вашего, и свидјтельства его и постановленія его, которыя онъ тебј заповјдалъ,i2 Не будете искушать Сущаго, Бога вашего, какъ вы искушали его въ Масј.1h]2 ибо Сущій, Богъ твой, который среди тебя, есть Сильный-Ревнивый—чтобъ не воспылалъ на тебя гнјвъ Сущаго, Бога твоего, и неистребилъ бы онъ тебя съ лица этой почвы.g'2 Не пойдете вы за другими богами, изъ боговъ народовъ, которые окружають васъ;Jf2 Сущаго, Бога твоего, должно тебј бояться, и ему только ты будешь служить, и его именемъ ты будешь клясться.%eE2 тогда остерегайся забыть Сущаго, который вывелъ тебя изъ Мицраjима, изъ дома рабства:}du2 и дома и полные всякимъ добромј, которымъ не ты наполнилъ ихъ, и колодцы изсјченные, которыхъ ты не высјкалъ, виноградники и сады маслинъ, которыхъ ты не сажалъ, и будешь ты јсть ихъ и станешь насыщаться —Mc2 "И когда приведетъ тебя Сущій, Богъ твой, въ землю, о которой клялся онъ отцамъ твоимъ, Абрааму, Jицехакe и Яакобe, что отдастъ тебј великіе и хорошіе города, которыхъ ты не строилъ,b2 и надписывать будешь ты ихъ на косякахъ твоего дома и на твоихъ воротахъ.a72 и ты будешь навязывать ихъ себј на руку, и будуть онј повязкою между глазъ твоихъ;`52 и будешь говорить объ нихъ, сидя въ домј своемъ, и идя дорогой, и ложась и вставая;q_]2 И эти изрјченія, которыя я заповјдалъ тебј сегодня, должны бытъ на сердцј твоемъ; и ты будешь втверживать ихъ сыновьямъ своимъ;B^2 И ты долженъ любить Сущаго, Бога твоего, всјмъ сердцемъ своимъ, и всею душою своею, и всею силою своею.x]k2 "Слушай, Jисраэль, — Богъ нашъ есть Сущій, одинъ только Сущій.P\2 Слушай же, Jисраэль, и соблюдай это, чтобъ хорошо тебј было, и чтобы оченъ многочисленными вы стали въ землј текущей молокомъ и медомъ, какъ говорилъ тебј Сущій, Богъ отцовъ твоихъ.}[u2 для того чтобъ боялся ты Сущаго, Бога твоего, хранилъ всј его постановленья и заповјди, которыя я заповјдываю тебј; какъ самъ, такъ и сыновья твои и внуки твои, всј дни свои жизни, чтобъ долги были дни ваши. x~}|| z_yxwvtutsr-qpo_nKmFlkjbihig7fedcYb&a`h_4]\\U[=YXWWUSRQPRNN=LJvIHFEEDCBAk?>=;;:]9+7642=1[0H/i.\-,+*)(V&%q$##8""J!s5l[(|5}yj / NL 2 Тебј непремјнно слјдуетъ ему дать, и сердцу твоему не должно печалиться, когда ты ему даешь, ибо за это дјло тебя благословитъ Сущій, Богь твой, во всякомъ дјлј твоихъ рукъ и во всемъ совершаемомъ твоими руками.MK2 Берегись, чтобъ ве было безпутнаго слова въ твоемъ сердцј, вродј слјдующаго: "приближается седьмой годъ, годъ прощенья долговъ," и глаза твои станутъ злы на твоего убогаго брата, и ты не дашь ему; и онъ закричитъ на тебя Сущему и будетъ на тебј грјхъ.J 2 и не будешь ты зажимать своей руки отъ твоего убогаго брата; но ты непремјнно долженъ ему дать подъ закладъ, сколько ему нужно, по нуждј ему.YI-2 "Если у тебя будетъ убогъ одинъ изъ твоихъ братьевъ, въ которыхъ нибудь твоихъ воротахъ, въ землј твоей, которую даетъ тебј Сущій, Богъ твой,—не будешь ты упорствовать своимъ сердцемъ,(HK2 Ибо Сущій, Богъ твой, благословляеть тебя, какъ онъ тебј објщалъ; и ты будешь давать подъ закладъ многимъ племенамъ, но самъ не будешь брать подъ закладъ; и будешь ты управлять многими племенами, но тобою они не будутъ управлять.G'2 если ты только будешь тщательно слушаться голоса Сущаго, Бога твоего, хранить для исполненія всј эти заповјди, которыя я тебј заповјдываю сегодня.F)2 Пусть же не будетъ у тебя убогаго, ибо много благословитъ тебя Сущій въ землј, которую Сущій, Богъ твой, отдаетъ тебј наслјдствомъ, для обладанія ею;!E=2 Отъ иностранца ты можешь взыскивать, но то, что у брата твоего, ты долженъ простить.)DM2 И слјдующимъ образомъ будетъ дјлаться прощенье долговъ. Всякій заимодавецъ, долженъ отпустить данное своему товарищу не будетъ онъ взыскивать съ своего товарища или съ своего брата, ибо превозглашено прощенье долговъ Сущаго.C 2 "При окончаніи каждыхъ семи лјтъ тебј должно дјлать прощенье долговъ.QB2 И придеть Левитъ, ибо у него нјтъ съ тобою удјла и наслјдства, и гость, и сирота, и вдова, которые живутъ въ твоихъ воротахъ, и будугъ они јсть и насытятся; для того чтобы благословилъ тебя Сущій, Богъ твой, во всякомъ дјіј твоей руки, которое ты дјлаешь.GA 2 "А при концј трехъ лјтъ вынесешь всј десятины твоего урожая за этотъ годъ и иоложишь въ воротахъ твоихъ.9@m2 И Левита, который въ воротахъ твоихъ, ты не покинешь, ибо у него нјтъ съ тобою удјла и наслјдства.?!2 И отдашь ты деньги за что ни пожелаетъ твоя душа, за крупный или мелкій скотъ, за вино и напитокъ, за что ни потребуеть твоя душа; и тамъ будешь јсть передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, и веселиться тамъ будешь ты а твой домъ.T>#2 —то отдашь ты ее за деньги, и свяжешь деньги въ руку свою, и пойдешь къ мјстј, которое выберетъ Сущій, Богъ твой.=32 Если путь отъ тебя будегь великъ, такъ что тебј не возможно будетъ ее нести; если далеко будетъ отъ тебя это мјсто, которое Сущій, Богъ твой выберетъ, чтобъ поставить тамъ свое имя, когда благословитъ теба Сущій, Богъ твой,<{2 И јсть будешь передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, въ мјстј, которое онъ выберетъ для пребыванія своего имени, десятину зерна твоего, муста твоего и твоего оливковаго масла, и первенцовъ твоего крупнаго и мелкаго скота, для того чтобъ ты научался бояться Сущаго, Бога твоего, всј дни.4;c2 Тебј должно каждый годъ налагать десятину на весь урожай твоихъ сјмянъ, производимый полемъ.y:m2 "Не будете вы јсть трупа: гостю, который въ воротахъ твоихъ, ты отдашь его, чтобъ онъ јлъ, или продашь инострапцу; ибо ты святой народъ Сущему, Богу твоему. " Не будешь варить козленка въ молокј его матери.K92 Всякую чистую крылатую јсть можете.y8m2 п и всякій крылатый гадъ нечистъ для васъ, не будете его јсть.b7?2 и аиста, и зуя съ ородой его, и удода, и нетопырей;D62 и пеликана, и сирина, и рыболова,05]2 и филина, и типшемета,t4c2 и страуса, и сову, и чайку и ястреба по породамъ его, и сыча,A32 и всјхъ воронъ по породамъ ихъ,S2!2 и коршуна, и сошш, и луня по породамъ его,y1m2 а слјдующихъ изъ нихъ не можете јсть; орда, и грифа, и баклана,J02 Всјхъ чистыхъ птицъ вы можете јсть;/!2 а все, у чего нјтъ перьевъ и чешуи, вы не будете јсть: — это нечисто для васъ.X.+2 "Слјдующее вы можете јсть изо всјхъ существь, водящихся въ водахъ: — вы можете јсть все, у чего есть перья и чешуя;%-E2 и свинью, такъ какъ она имјетъ радјленныя копыта, но не отрыгиваетъ жвачки: — она нечиста для васъ; ихъ мяса вы не будете јсть, и до ихъ трупа не докоснетесь.,72 Только слјдующихъ вамъ нельзя јсть изъ отрыгивающихъ жвачку и имјющихъ полный раздјлъ на копытахъ: верблюда, и зайца, и тушканчика, такъ какъ они отрыгиваютъ жвачку, но не имјютъ раздјленнаго копыта—они нечисты для васъ;S+!2 вообще вы можете јсть всякую скотину, имјющую разрјзъ и раздјлъ на копытахъ, и отрыгивающую жвачку въ скотинј.w*i2 оленя, и газель, и лань, и аргали, и антилопу, и зубра, и серну;q)]2 Слјдующихъ скотинъ можно вамъ јсть: быка, барана и козла;D(2 "Не будешь јсть всякой мерзости. '2 ибо ты святой народъ у Сущаго, Бога твоего, и тебя выбралъ Сущій быть для него избраннымъ народомъ, изо всјхъ народовъ, которые на лицј почвы.`& =2 Сыны вы Сущему, Богу вашему: для умершаго вы не будете дјлать нарјзовъ, и не будете дјлать плјшей между глазами своими;D%2  если ты послушаешься голоса Сущаго, Бога твоего, будшь хранить всј его заповјди, исполнять которыя я сегодня тебј заповјдываю, дјлать правое въ глазахъ Сущаго, Бога твоего.$-2  И ничто не прилиппетъ къ рукамъ твоимъ изъ обреченнаго, для того чтобы Сущій обратился отъ пыла гнјва своего и оказалъ бы тебј свои милости, и умилостивился бы къ тебј, и размножилъ бы тебя какъ онъ клялся твоимъ отцамъ;Y#-2  И всю добычу его ты свалишь на середину улицы его, и сожжешь огнемъ городъ и всю добычу его цјликомъ для Сущаго, Бога твоего; и будетъ онъ на вјки грудой развалинъ, не построится больше.~"w2  Тебј необходимо слјдуетъ поразить жителей этого города лезвеемъ меча; обрекая его, и всјхъ, кто въ немъ, и всю скотину его лезвею меча. !2  то ты развјдаешь и разыщешь и распросишь хорошенько—и окажется, что это истина, дјйствительно такъ: въ средј твоей дјлается такая мерзость. 2 "Вышли безпутные люди изъ среды твоей и оттјснили жителей своего города, говоря: 'пойдемъ и станемъ служить другимъ богамъ, которыхъ не звали вы,O2 "Если въ одномъ изъ городовъ, которые далъ тебј для житья Сущій, Богь твой, случится тебј услышать слјдующее:-U2 и весь Jисраэль долженъ слушать и бояться и не дјлать больше подобнаго зла въ средј твоей.  2 И побьешь его камнями, чтобъ онъ умеръ, ибо онъ искалъ оттјснить тебя отъ Сущаго, Бога твоего, выведшаго тебя изъ Мицраjима, изъ дома рабства;[12 но тебј непремјнно слјдуетъ его убить. Твоя рука должна быть первой на умерщвленіе его, а рука всего народа потомъ.2  —не слјдуетъ тебј быть въ ладу съ нимъ и не слјдуетъ тебј его слушать; и глаза твои не пощадятъ его, и не сжалишься ты надъ нимъ и не скроешь его:^72  —богамъ народовъ, которые вокругъ васъ, близко тебя или далеко оть тебя, съ одного конца земли до другою конца земли[12  "Если братъ твой, сынъ твоей матери, или сынъ твой, или дочь твоя, или жена лона твоего, или другъ твой, который тебј милъ какь сама душа твоя, будетъ подбивать тебя тайкомъ, говоря: "Пойдемъ, будемъ служить другимъ богамъ, которыхъ не зналъ ни ты, ни отцы твоиoY2  Потому этоть вдохновенный или этотъ сновидецъ долженъ быть умерщвленъ; ибо онъ говорилъ объ отступничествј отъ Сущаго, Бога вашего, выведшаго васъ изъ земли Мицраjима, и освободившаго васъ изъ дома рабства, чтобы сбить тебя съ пути, идти которымъ заповјдалъ тебј Сущій, Богъ твой. Такимъ образомъ будешь ты выводить зло изъ твоей среды.72  За Сущимъ, Богомъ вашимъ, слјдуетъ вамъ ходить и его бояться; и его заповјди хранить, и его голоса слушаться, и ему служить, и къ нему быть прилјпленными.vg2  Не должно тебј слушать рјчей этого вдохновеннаго, или этого сновидца, ибо васъ искушаетъ Сущій, Богъ вашъ, чтобь узнать точно-ли вы любите Сущаго, Бога вашего, всјмъ сердцемъ своимъ в всею душою своей..W2  но эти знаки и чудеса будуть показываться когда онъ говоритъ тебј слјдующее: "Пойдемъ за другими богами, которыхъ ты до сихъ поръ не зналъ, и будемъ имъ служить."1 _2 Если между вами встанетъ вдохновенный или сновидецъ и станетъ дјлать вамъ знаки или чудеса,M2 "Все что я вамъ заповјдываю будете вы хранить для исполненія— не прибавите къ этому и не убавите отъ этого.!=2  Не слјдуетъ тебј такъ поступать съ Сущимъ, рогомъ твоимъ; ибо всякую мерзость Сущаго, то что ему ненавистно, они дјлали для своихъ боговъ, такъ что даже сыновей своихъ и дочерей своихъ, они сожигали на огнј для своихъ боговъ.cA2  —берегись чтобы не попастсся тебј въ силокъ, слјдуя имъ но уничтоженію ихъ отъ тебя, и чтобъ ее начать искать ихъ боговъ, говоря:. " Какъ эти племена служили своимъ богамъ, сдјлаю-ка такъ и я!"}2  Когда сокрушитъ отъ тебя Сущш, Богъ твой, тј племена, къ которымъ ты идешь для покоренія ихъ, и ты покоришь ихъ, и поселишься въ ихъ землјsa2  Храни и исполняй всј эти изрјченія, которыя я тебј заповјдываю, для того чтобъ во вјки было хорошо тебј и сынамъ твоимъ послј тебя, если ты будешь дјлать хорошее и правое на глаза Сущаго, Бога твоего.Q2  И совершать будешь всесожженія твои, мясо и кровь, на жертвенникј Сущаго, Бога твоего; и кровь жертвъ твоихъ будешь выливать на жертвенникъ Сущаго, Бога, твоего, а мясо будешь јсть.] 52  Однако, твои святыни, какія у тебя будутъ, и објты твои тебј слјдуетъ нести и идти въ то мјсто, которое выбралъ Сущій.l S2  Не будешь ты ее јсть, для того чтобъ хорошо было тебј и сынамъ твоимъ послј тебя, ибо ты будешь правое дјлать на глаза Сущаго.} u2  не можешь ты јсть ее; на землю ты долженъ ее выливать, какъ воду.7 i2  Только крјпись, чтобы не јсть кровь, ибо кравь есть душа, а тебј не слјдуетъ јсть душу съ тјломъ:8 k2  Только ты долженъ ихъ јсть какъ јшь газель и оленя: нечистый и чистый одинаково могутъ ихъ јсть.tc2  Если отъ тебя будетъ далеко то мјсто, которое Сущій, Богъ твой, выбереть, чтобы поставить тамъ свое имя, то ты можешь бить изъ крупнаго и мелкаго твоего скота, который далъ тебј Сущій, какъ я тебј заповјдалъ; и будешь јсть въ воротахъ твоихъ по каждому желанью твоей души.{q2  Когда Сущій, Богъ твой, разширитъ твои предјлы, какъ онъ тебј говорилъ, и ты скажешь: "хочу јсть мясо" ибо душа твоя возъимјетъ желанье јсть мясо—по каждому желанью души твоей тебј можно будетъ јсть мясо.tc2  Берегись покинуть Левита, покуда ты живешь на своей почвј.!2  Но ты долженъ сьјдать ихъ передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, въ томъ мјстј, которое выбереть Сущій, Богъ твой, самъ ты и сынъ твой и дочь твоя, и рабъ твой и рабыня твоя, и Левитъ, который въ воротахъ твоихъ; и будешь ты веселиться передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, во всемъ совершаемомъ твоею рукой.,S2  Не можешь ты съјдать въ воротахъ твоихъ десятинъ зерна твоего, и муста твоего, и оливковаго масла твоего, и первенцовъ твоего крупнаго и мелкаго скота, и какихъ бы то ни было објтовъ, которые ты објщаешь, и взмахиваній твоихъ рукъ.2  Однако, крови вамъ нельзя јсть: на землю должны вы ее выливать, какъ воду.y2  Впрочемь, по всякому желанью твоей души, ты можешь битъ и јсть мясо, во всјхъ воротахъ твоихъ по благословенiю Сущаго, Бога твоего, которое онъ тебј далъ. Нечистый и чистый могутъ јсть мясо, и газель и оленя.8k2  но въ мјстј, которое выбралъ Сущій вь одномъ изъ твоихъ колјнъ, тамъ тебј слјдуетъ возносить твои всесожженья, и тамъ долженъ ты дјлать все, о чемъ я тебј заповјдываю.  2 "Берегись возносить твое всесожженье на всякомъ мјстј, какое увидишь; 2 И будете вы веселиться передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ, сами вы, и сыновья ваши и дочери ваши, и рабы ваши и рабыни ваши; и Левитъ, которому пришлося быть въ вашихъ воротахъ, ибо у него нјтъ съ вами удјла и наслјдства.|~s2 —тогда на то мјсто, которое Сущій, Богъ вашь, выберетъ для обитанія тамъ своего имени, туда вы станете представлять все, что я вамъ заповјдываю; ваши всесожженія, и ваши жертвы, ваши десятины и взмахиванья вашихъ рукъ, и всј избранные објты, которые вы будете објщать Сущему.n}W2 А когда перешли вы Jордэнъ, и поселились въ землј, наслјдниками которой васъ дјлаетъ Сущій, Богъ вашъ, и дастъ онъ вамъ покой ото всјхь окрестныхъ враговъ вашихъ, и станете вы жить въ безопасности,/|Y2 ибо вы еще не пришли въ покойное мјсто и къ наслјдству, которое дастъ тебј Сущій, Богъ твой.^{72  и вамъ не слјдуетъ дјлать всего, какь мы здјсь нынј дјлаемъ, каждый что кажется ему правымъ на его собственные глаза;*zO2  И тамъ вы будете јсть передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ, и будете веселиться во всемъ совершаемомъ руками вашими, вы сами и ваши дома, чјмъ благословилъ тебя Сущій.[y12  И туда вы станете представлять свои всесожженія и свои жертвы, и десятины ваши и взмахиванья рукъ вашихъ и објты ваши, и добровольныя ваши, и первенцевъ вашего круннаго и мелкаго скота.x#2  но отыщете мјсто, которое Сущій, Богъ вашъ, выберетъ изо всјхъ вашихъ колјнъ, чтобы поставить тамъ для обитанія свое имя; и станешь туда приходить.iwM2  Съ Сущимъ Богомъ вашимъ вы не будете такъ поступать;/vY2  И свергните вы ихъ жертвенники, и въ дребезги разобьете ихъ столбы, и сожжете ихъ рощи огнемъ; и изваянія ихъ боговъ срубите и погубите ихъ имена изъ этого мјста.=<;:J9Y8766j54"43"11=0/O--;+*)((A%##" uq=f@,L |  (y`_'@I2 Для того чтобъ они не научили васъ дјлать подобнаго всјмъ своимъ мерзостямъ, какія они дјлали для своихъ боговъ и не стали бы вы грјшить Сущему, Богј вашему.?y2 а обязанъ обречь ихъ: Хититовъ и Аморитовъ, Кенаанитовъ и Перезитовъ, Хивитовъ и Ебуситовъ, такъ какъ тебј заповјдалъ Сущій, Богъ твой.q>]2 Но въ городахъ этихъ народовъ, которые отдаетъ ю тебј Сущій, Богъ твой, въ наслјдство, ты не оставишь въ живыхъ ничего дышущаго,Z=/2 Такъ долженъ ты поступать со всјми городами, очень далекими отъ тебя, которые не изъ числа городовъ этихъ племенъ.P<2 ты поживишься только женщинами, и малолјтками, и скотиной, и всјмъ что есть въ городј, всею его добычей; и будешь јсть добычу враговъ твоихъ, которыхъ предалъ тебј Сущій, Богъ твой.A;}2 Когда Сущій, Богъ твой, отдастъ его въ руку твою, то ты поразишь весь его мужескій полъ лезвеемъ меча;+:Q2 А если онъ не захочетъ быть съ тобой въ мирј, а поведетъ съ тобою войну, то ты его осадишь.s9a2 Тогда, если опъ тебј миромъ отвјтить и отворитъ тебј ворота, то весь находящійся въ немъ народъ станетъ тебј данниками и рабами."8?2 "Когда ты приближаешься къ городу, чтобъ воевать съ нимъ, то провозгласишь ему миръ.37a2 "И когда урядники кончатъ говорить народу, то поставятъ они военачальниковъ въ главу народа.`6;2 И урядники будутъ еще говорить народу и скажутъ: "Кто боится и слабјетъ сердцемъ, пусть онъ идетъ и воротится въ свой домъ, чтобы сердца его братьевъ не стали безсильны подобно его сердцу.'p5[2 И кто сговорилъ женщину и не взялъ ее пусть онъ идетъ и воротиться въ домъ свой, не то онъ умретъ на войнј и другой ее возьметъ.'412 И кто насадилъ внноградникъ и не пользовался имъ, пусть онъ идетъ и воротится въ свой домъ; не то онъ умретъ на войнј и другой будетъ имъ пользоваться.U3%2 "А урядники станутъ говорить народу слјдующее: Кто построилъ новый домъ и не посвятилъ его, пусть опъ идетъ и воротится въ свой домъ; не то онъ умреть на войнј, и другой его посвятитъ.-2U2 ибо Сущій, Богъ вашъ, идетъ съ вами сражаться за васъ съ вашими врагами, для спасенія васъ.1#2 Слушай, Jисраэль! вы сегодня приступаете къ битвј съ вашими врагами: пусть не слабјютъ ваши сердца, не бойтесь, и не суетитесь, и не ужасайтеся ихъ;00[2 А когда вы приступаете къ битвј, то подойдеть жрецъ и будетъ говорить народу; и скажетъ имъ:_/ ;2 "Когда ты выходишь на войну противъ твоихъ враговъ, и видишь коней и колесницы, и народъ многочисленнје тебя — не бойся ихъ, нбо съ тобою Сущій, Богъ твой, выведшій тебя изъ земли Мицраjима.>.w2 А глазъ твой не долженъ щадить: душа за душу, глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, рука за руку, нога за ногу.I- 2 а оставшіеся услышатъ и увидятъ, и не станутъ больше дјлать въ средј твоей дурныхъ дјлъ, подобныхъ этому.,12 тогда вамъ слјдуетъ поступить съ нимъ такъ, какъ онъ намјревался поступить съ своимъ братомъ. Такимъ образомъ будешь ты выводить зло изъ твоей среды;S+!2 И они хорошенько разыщутъ, и окажется что этотъ свидјтель бьш лжесвидјтель — ложь показывалъ на своего брата:c*A2 то обоихъ людей, у которыхъ ссора, слјдуеть поставить передь Сушимъ, передъ жрецами и судьями, которые будутъ въ тј дни.$)C2 Если выступитъ свидјтель клевещущій на кого нибудь, показывая на него преступленье,)(M2 "Одинъ свидјтель не можетъ выступить противъ кого нибудь во всякой винј, и во всякомъ грјхј, но какому бы то ни было грјху, который тоть согрјшитъ; по слову двухъ свидјтелей или по слову трехъ свидјтелей должно быть поднято дјло.u'e2 "Не будешь сдвигать межевыхъ знаковъ твоего товарища, которые поставили твои предшественники на твоемъ наслјдствј, унаслјдованномъ тобою въ землј, во владјнье которую отдаетъ тебј Сущій, Богъ твой.S&!2 Глаза твои не должны щадить его, но тебј слјдуетъ выводить невинную кровь изъ Jисраэля, чтобъ тебј было хорошо.Q%2 то старјйшины его города пошлютъ и возьмутъ его оттуда, и отдадутъ его въ руки искупителя крови, и онъ умретъ.[$12 "Но если человјкъ будетъ ненавидјть своего товарища, и станетъ его подкарауливать, и возстанетъ на него и поразитъ душу, такъ что тотъ умретъ, а самъ убјжитъ въ одинъ изъ этихъ городовъ;#{2 чтобы не проливалась невинная кровь по среди земли твоей, которую Сущій, Богъ твой, даеть тебј въ наслјдство, и не было бъ на тебј крови." 2 (когда ты будешь хранить исполненіемъ всј эти заповјди, которыя я тебј заповјдываю сегодня — любить Сущаго, Бога твоего, и ходить путями его всегда) — то ты долженъ еще три города прибавить себј къ этимъ тремъ;!#2 А если Сушій, Богъ твой, разширить твои предјлы, какъ онъ клялся отцамъ твоимъ, и отдастъ тебј всю землю, которую онъ објщалъ отдать отцамъ твоимъ; 2 Потому я тебј заповјдываю, говоря: "Три города должно быть отдјлено у тебя.2 въ противномъ случај, искупитель крови, пока горячо еще его сердце, будетъ преслјдовать убійцу, и настигнетъ его, если дорога будеть долга, и поразитъ душу; тогда какъ ему не послјдовало бы смертнаго приговора отъ суда, такъ какъ онъ не имјлъ къ нему ненависти въ прежнее время.  2 тотъ кто ударилъ своего товарища безъ умысла, не имјя къ нему ненависти въ прежнее время; какъ если кто нибудь придетъ съ своимъ товарищемъ въ лјсъ, рубить деревья, и рука его заносить топоръ чтобъ срубить дерево, а желјзо соскакиваетъ съ топорища и попадаетъ въ его товарища, и тотъ умираетъ —онъ убјжитъ въ одинъ изъ этихъ городовъ и живъ останется;|s2 И таково дјло убійцы, который убјжитъ туда, и живъ останется: —(K2 Устроишь себј дорогу и раздјлишь предјлы земли твоей, которую Сущій, Богъ твой, даетъ тебј въ наслјдство, на три части, чтобы могъ туда убјгать каждый убійца.?y2 — три города ты отдјлишь для себя посреди земли, которую Сущій, Богъ твой, отдаетъ тебј во владјнье. 32 "Когда Сущій, Богъ твой, сокрушитъ племена, землю которыхъ онъ тебј отдаетъ, и станешь ты ихъ наслјдникомъ, и поселишься въ ихъ городахъ и въ ихъ домахъiM2 Когда вдохновенный говоритъ во имя Сущаго, а слово не сбывается и не приходитъ въ исполненье—это слово, котораго не говорилъ Сущій, его своевольно говорилъ вдохновенный: не будь имъ испуганъ.!=2 А если ты скажешь въ своемъ сердцј: какъ мнј узнать рјчь, которой не говорилъ Сущій?kQ2 Но вдохновенный, который своевольствуя станетъ говорить рјчи во имя мое, то, чего я ему не заповјдывалъ говорить, или который станетъ говорить во имя другихъ боговъ— умретъ этотъ вдохновенный.L2 а съ человјка, который не станетъ слушаться моихъ рјчей, которыя онъ будетъ говорить—съ того я самъ взыщу./2 Я имъ поставлю изъ среды ихъ братьевъ вдохновеннаго, подобнаго тебј. И я вложу мои рјчи въ его уста, и онъ будетъ имъ говорить все, что я ему заповјдаю;]52 Тогда Сущій сказалъ мнј: 'Они хорошо говорили.}2 Точь-въ-точь какъ просилъ ты у Сущаго, Бога твоего, при горј Хоребј въ день собранія общества, говоря: 'Пусть я не слышу впредь голоса Сущаго, Бога моего, и этого великаго огня пусть я больше не вижу, и не умру.q]2 Вдохновеннаго изъ среды твоей, изъ твоихъ братьевъ, подобнаго мнј, Сущій, Богъ твой, поставитъ тебј—его слушаться должно вамъ. 2jO2 Ты и долженъ быть безпорочнымъ при Сущемъ, Богј твоемъ, ибо племена эти, которыхъ ты истребишь, слушались наблюдателей облаковъ и гадателей, а ты, тебя не попустилъ Сущій, Богъ твой, такъ дјлать,V'2 Ибо всј дјлающіе это—мерзость для Сущаго, и изъ-за этихъ мерзостей Сущій, Богъ твой, истребилъ ихъ передъ тобою.mU2 нашептывателя, колдуна, чародјя, вјдуна и заклинателя.f G2 Не должно у тебя находиться никого, проводящаго своего сына или свою дочь черезъ огонь, гадающаго, наблюдателя облаковъ,s a2 "Когда ты придешь въ землю, которую тебј даегь Сущій, Богь твой, то не учись дјлать мерзости, подобныя дјлаемымъ этими племенами. /2 —подобнымъ удјломъ будутъ они кормиться, сверхъ доходовъ съ отцовскаго добра.m U2 и тамъ станетъ прислуживать во имя Сущаго, Бога своего, подобно всјмъ братьямъ своимъ, левитамъ, стоящимъ тамъ передъ Сущимъ@ {2 "И если левитъ придетъ изъ которыхъ нибудь воротъ твоихъ, изо всего Jисраэля, гдј онъ гостилъ, и придетъ по всему стремленію души своей въ то мјсто, которое выберетъ Сущій,wi2 ибо его избралъ Сущій, Богъ твой, изо всјхъ твоихъ колјнъ, чтобы онъ стоялъ прислуживая во имя Сущаго, — его и сыновъ его на всегда.xk2 Также начатки твоего зерна, и твоего муста, и твоего оливковаго масла, и начатки волны твоего мелкаго скота будешь ты ему отдавать,*O2 Но жрецы имјютъ право на слјдующее оть народа и отъ приносящихъ жертву: быка ли или барана приносятъ, такъ должно отдать жрецу: лопатку, и обј щеки, и желудокъ.;q2 а наслјдства у нихъ не будетъ среди ихъ братьевъ. Сущій самъ ихъ наслјдство, какъ онъ имъ објщалъ.  2 У жрецовъ-левитовъ (у всего колјна Леви) удјла и наслјдства съ Jисраэлемъ не будетъ. Они будутъ кормиться сжиганьями Сущаго и его наслјдствомъ, 2 чтобы сердце его не возносилось надъ его братьями, и чтобы онъ не отступалъ отъ заповјди ни на право, ни на лјво—для того чтобы дни его были долги на царствј его, дни его самого и дни его сыновей посреди Jисраэля.vg2 И будетъ она при немъ, и онъ будетъ читать ее всј дни своей жизни, для того чтобы онъ научался бояться Сущаго, Бога его, чтобъ онъ хранилъ всј изрјченія того закона, и чтобы постановленія эти исполнялъ;2 И когда онъ сядеть на престолъ своего царства, то долженъ списать для себя копію этого закона, съ книги, лежащей персдъ жрецами-левитами.'2 Также не слјдуетъ ему заводить у себя много женъ, чтобы нј отступило его сердце. Также серебра и золота не слјдјетъ ему заводить у себя очень много."?2 Только ему не слјдуетъ заводить много лошадей; или опять отводить народъ въ Мицраjимъ для того чтобы можно было завести много лошадей; вјдь Сущій вамъ сказалъ: "больше уже нельзя идти вамъ этимъ путемъ, ведущимъ въ Мицраjимь.~2 —тебј слјдуеть поставить надъ собою царемъ, кого Сущій, Богъ твой, выбереть; изъ среды твоихъ братьевъ ты поставишь царя надъ собой; ты не можешь поставить надъ собой инородца, который не изъ твоихъ братьевъ.W})2 "Когда ты придешь въ землю, которую тебј даетъ Сущій, Богъ и твой, и овладјешь ею и поселишься въ ней, и скажешь: 'Я поставлю надъ собою царя, какъ у всјхъ племенъ, которыя меня окружаютъ|12 и весь народъ будетъ слышать и видјть и не станетъ больше поступать своевольно.{ 2 А человјкъ, который будетъ поступать своевольно, не слушать жреца, стоящаго тамъ для прислуживанья Сущему, Богу твоему, или судьи—этотъ человјкъ умретъ; такимъ образомъ ты будешь выводить изъ Jисраэля дурное;Bz2 По слову закона, которому они тебя наставятъ, и по суду, который они тебј скажуть, поступишь ты; не отступишь отъ приговора, который они тебј скажутъ, ни на право, ни на лјво.y#2 И ты поступишь по слову, которое тебј скажутъ въ этомъ мјстј, выбранномъ Сущимъ; и ты сохранишь исполненьемъ все, о чемъ тебј дали они наставленье.hxK2 И придешь ты къ жрецамъ-левитамъ, и къ судьј, который будеть въ тј дни, и справишься: и они тебј скажутъ судебный приговоръ.'wI2 "Если слишкомъ мудрено тебј будетъ разсудить дјло между кровью и кровью, между тяжбой и тяжбой, между ударомъ и ударомъ— спорныя дјла въ воротахъ твоихъ—то долженъ ты встать и пойти къ мјсту, которое выберетъ Сущій, Богъ твой.qv]2 Рука свидјтелей должна быть на немъ сперва, а рука всего народа потомъ. Такимъ образомъ ты будешь выводить зло изъ среды своей.$uC2 По слову двухъ свидјтелей или по слову трехъ свидјтелей, долженъ быть умерщвленъ приговоренный на смерть: нельзя его умертвить по слову одного свидјтеля.Ft2 Тогда тебј слјдуетъ вывести этого мужчину или эту женщину, которые дјлали такое дурное дјло, къ воротамъ твоимъ, мужчину или женщину, и нобить ихъ камнями, такъ чтобы умерли.{sq2 а тебј разскажутъ, и ты услышишь и хорошенько разыщешь, и окажется что правда; дјйствительно такъ, въ Jисраэлј дјлается эта мерзость.}ru2 —и пойдутъ и станјтъ служить другимъ богамъ, и стануть простираться имъ: солнцу, и лунј, или воинству небесному, чего я не заповјдалъ;zqo2 "Если найдется въ средј твоей, въ которыхъ нибудь воротахъ твоихъ, которыя даетъ тебј Сущій, Богъ твой, мужчина или женщипа, которые будутъ дјлать дурное на глаза Сущаго, Бога твоего, преступая его союзъp #2 Не приноси въ жертву Сущему, Богу твоему, быка и барана, у которыхъ есть недостатокъ, или чего нибудь дурного, ибо это мерзость Сущему, Богу твоему.toc2 не ставь столбовъ, которые ненавистны Сущему, Богу твоему.Cn2 "Не сажай рощъ разныхъ деревьевъ, подлј жертвенннка Сущаго, Бога твоего, который ты для себя сдјлаешь;}mu2 Справедливость, справедливость ты долженъ преслјдовать, для того чтобы жить и владјть землею, которую Сущій, Богъ твой, отдаетъ тебј.7li2 Не совратишь ты суда, не обратишь вниманья на важность подсудимыхъ лицъ, и не возьмешь взятки, ибо взятка ослјпляетъ глаза мудрыхъ и извращаеть слова справедливыхъ.Zk/2 "Судей и урядниковъ ты долженъ поставить себј во всјхъ твоихъ воротахъ, которыя Сущій, Богь твой, тебј даетъ, по твоимъ колјнамъ; а они должны будутъ судить народъ судомъ справедливымъ.rj_2 Каждый долженъ приносить по мјрј возможности руки своей дань, но мјрј благословенья Сущаго, Бога твоего, которое онъ тебј далъ.diC2 "Три раза въ годъ весь твой мужескій полъ долженъ показываться передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, въ томъ мјстј, которое онъ выберетъ: въ праздникъ опрјсноковъ, и въ праздникъ седмицъ, и въ праздникъ шалашей; и не будуть показываться съ пустыми руками передъ Сущимъ.h 2 Семь дней тебј слјдуетъ праздновать Сущему, Богу твоему, въ томъ мјстј, которое Сущій выберетъ, ибо Сущій, Богъ твой, благословитъ тебя во всякомъ твоемъ доходј и во всякомъ дјлј твоихъ рукъ: будь только веселъ.=gu2 И будешь ты веселиться и въ твой праздникъ самъ, и сынъ твой, и дочь твоя, и рабъ твой, и рабыня твоя, и Левитъ, и гость, и сирота, и вдова, которые живуть въ твоихъ воротахъ.Bf2 Праздникъ шалашей ты будешь соблюдать семь днеq, по собраньи произведенiй гумна твоего и жома твоего.0e[2 И будешь ты помнить что ты былъ рабомъ въ Мицраjимј и будешь хранить и исполнять эти уставы.{dq2 И будешь ты веселиться передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, — ты самъ, и сынъ твой, и дочь твоя, и рабъ твой, и рабыня твоя, и Левитъ, который въ воротахъ твоихъ, и гость, и сирота, и вдова, которая въ средј твоей — въ мјстј, которое выбралъ Сущій, Богъ твой, для обитанія тамъ его имени.Gc 2 Тогда ты долженъ совершать праздникъ седмицъ Сущему, Богу твоему, добровольной данью твоею, которјю ты будешь давать, смотря по тому, чјмъ благословитъ тебя Сущій, Богъ твой.b2 "Семь седмицъ ты долженъ отсчитывать себј: начинай отсчитывать семь седмицъ съ того времени, когда ты начинаешь налагать серпъ на зерно.ay2 Шесть дней тебј слјдуетъ јсть опрјсноки, а въ седьмой день будетъ воздержаніе отъ работы для Сущаго, Бога твоего; —не будешь работать.S`!2 И будешь ты жарить ее и јсть въ томъ мјстј, которое выберетъ Сущій; а поутру поверytшься и пойдсшь въ шатры свои.`_;2 но въ мјстј, которое Сущій, Богъ твой, выберетъ для обитанія тамъ его имени, долженъ ты приносить жертву песаха, вечеромъ, при закатј солнца, въ то самое время, когда ты вышелъ изъ Мицраjима.T^#2 Не можешь ты припосить жертву песаха въ которыхъ нибудь изъ воротъ твоихъ, которыя даетъ тебј Сущій, Богъ твой;1]]2 Семь дней не будеть видно во всјхъ предјлахъ твоихъ закваски; и изъ мяса, котороеты принесь на жертву въ первый день вечеромъ, ничего не останется на ночь до утра.t\c2 Сущій выберетъ для обитанія тамъ своего имени. Не будешь ты съ ней јсть квашенаго: семь дней ты долженъ јсть съ нею опрјсноки, хлјбъ бјдности, ибо ты второпяхъ вышелъ изъ земли Мицjима—для того чтобы ты, всј дни жизни твоей, ты вспоминалъ выходъ свой изъ земли Мицраjима.G[ 2 Потому ты долженъ приносить жертву песаха Сущему, Богу твоему, мелкій и крупный скотъ, въ мјстј, котороеoZ [2 Храни мјсяцъ Абибъ и совершай песахъ Сущему, Богу твоему; ибо ночью въ мјсяцъ Абибъ Сущій, Богъ твой, вывелъ тебя изъ Мицраjима.rY_2 Только крови его не јшь: на землю ты ее выльешь, какъ воду.X-2 въ воротахъ своихъ его съјшь, чистый и нечистый одинаково, какъ газель и оленя.wWi2 Но если у него будетъ порокъ, хромота или слјпота, какой нибудь порокъ не хорошій — не принесешь его въ жертву Сущему, Богу твоему:rV_2 Передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, ты будешь ихъ съјдать ежегодно, въ мјстј, которое выберетъ Сущій, Богъ твой; самъ съ своимь домомъ.+UQ2 Всјхъ первенцовъ мужескаго пола, которые родятся въ твоемъ крупномъ и въ твоемъ мелкомъ скотј, ты будешь посвящать Сущему, Богу твоему: не будешь работать первенцомъ твоего быка, и не будешь стричь первенца твоего мелкаго скота.zTo2 Не будетъ тебј казаться тягостнымъ, когда ты отпускаешь его оть себя на волю, ибо какъ вдвое платимый наемникъ онъ работалъ тебј шесть лјть; и благословитъ тебя Сущій, Богъ твой, во всемъ, что ты дјлаешь. S2 — то возьмешь ты шило и проткнешь имъ сквозь его ухо и сквозь дверь; и онъ ставетъ тебј на вјки рабомъ. Также ты будешь дјлать съ своею рабыней.oRY2 Но если случиться, что онъ тебј скажетъ: (я не уйду отъ тебя, ибо онъ полюбилъ тебя и твой домъ, такъ какъ ему было хорошо у тебя,jQO2 И помни, что ты былъ рабомъ вь землј Мицраjима, и Сущій, Богъ твой, избавилъ тебя; потому сегодня я тебј заповјдываю это дјло.P2 Ты ему и щедро надаешь изъ твоего мелкаго скота, и отъ гумна твоего, и отъ жома твоего; чјмъ тебя Сущій, Богъ твой, благословилъ, то ты ему и дашь.7Oi2 Но, когда ты его отпускаешь оть себя на волю —тебј не слјдуетъ отпускать его съ пустыми руками. N2 "Если тебј будеть проданъ твой братъ, ибритъ или ибритянка, и прослужитъ тебј шесть лјтъ, то въ седьмой годъ ты отпустишь его отъ себя на волю.\M32 Ибо убогіе не выведутся изъ земли, потому я тебј заповјдываю, говоря: "ты непремјнно долженъ открывать свою руку для твоего брата, для убогаго твоего и для бјднаго твоего въ землј твоей." zk~0|{zyxxvv.tts,rKq4onmtl ji[hgfrecba_^]\v[ZYPXX9WVUTSRQPP NiM,LpJIHGG*EEBDCBA@b?>>D=<;;<:78865432[1v0/.-,+*O(&&$#A"" !g g ktP ~ $mIkZ: 12 "Когда ты придешь въ землю, которую Сущій, Богъ твой, отдастъ тебј наслјдствомъ, и овладјешь ею, и поселишься въ ней,,9S2 И когда Сущій, Богъ твой, успокоитъ тебя огь всјхъ окрестныхъ твоихъ враговъ, въ землј, которую Сущій, Богъ твой, даетъ тебј наслјдствомъ для владјнія ею, — ты долженъ будешь стереть изъ подъ небесъ память объ Амалекј. Не позабудь."8?2 Какъ онь встрјтилъ тебя въ дорогј, и разбилъ твои задніе ряды, всјхъ слабыхъ, шедшихъ сзади тебя; когда ты былъ утомленъ и изнуренъ; и не побоялся онъ Бога.7'2 Помни что сдјлалъ съ тобой Амалекъ, въ дорогј, по выходј вашемъ изъ Мицраjима.06[2 ибо мерзость для Сущаго, Бога твоего, всј поступающіе такь, всј поступающіе не справедливо.@5{2 Гири правильныя и вјрныя, должны быть у тебя; эфы правильныя и вјрныя должны быть у тебя, для того чтобъ долги были дни твои на почвј, которую отдаетъ тебј Сущій, Богъ твой;p4[2 Не будетъ у тебя въ домј различныхъ эфъ, большой и малой.t3c2 Не будетъ у тебя въ сумкј различныхъ гирь, большой и малой;l2S2 то ты отрубишь ея руку: не будутъ ее щадить глаза твои.p1[2 "Когда два человјка дерутся, кто нибудь съ своимъ братомъ; и жена одного изъ нихъ подойдетъ чтобъ освободять своего мужа изъ руки его бьющей, и протянетъ свою руку, и схватитъ за его срамныя части—k0Q2 И назовется въ Jисраэлј его имя: Домъ снятаго башмака.h/K2 Когда онъ станетъ, и скажетъ: "Мнј нехочется ее брать; тогда его невјстка подойдетъ къ нему на глазахъ старјйшинъ, и сниметъ съ его ноги, башмакъ его, и плюнетъ ему въ лицо, и скажетъ: "Такъ постeпаютъ съ человјкомъ который не хочетъ построить домъ для своего брата."u.e2 И старјйшины его города должны его позвать, и говорить ему..-W2 А если этому человјку не хочется взять свою невјстку, то невјстка его пойдетъ въ ворота къ старјйшинамъ, и скажетъ: Мой деверь отказываетъ возстановить въ Jисраэлј имя своего брата, не намјренъ исполнить обязанноста моего деверя."G, 2 И первенецъ, котораго она родить, приметъ имя его умершаго брата, чтобы не стерлось изъ Jисраэля его имя.#+A2 "Если братья жили вмјстј, и одинъ изъ нихъ умеръ, и у него нјтъ сына — женј умершаго не слјдуетъ выходить за мужъ за чужого: ея деверь долженъ придти къ ней, и взять ее женой, чтобы исполнить относительно ея обязанность деверя.K*2 Не завязывай морды молотящаго быка.)-2 Сорокь ударовъ онъ можетъ ему дать, не больше; нето, если онъ дастъ ему много ударовъ свыше этихъ, то твой братъ потеряетъ уваженье въ твоихъ глазахъ.9(m2 И если виноватый заслуживаетъ тјлесное паказаніе, то судья велитъ его разлошить, его тјлесно накажуть передъ нимъ, сообразно его винј опредјленнымъ числомъ ударовъ.b' A2 Если, будетъ ссора между людьми, то они приступятъ къ сeду чтобъ ихъ разсeдиkи, праваго оправдали, а виноватаго обвинили.M&2 и тебј слідуетъ помнить что ты былъ рабомъ въ землј Мицраjимј, потомј я тебј заповјдываю исполнzть это дјло.%}2 Когда ты соберешь грозды свосго виноградника — не будешь въ другой разъ обрјзывать: онј должны быть для гостя, для сироты и для вдовы —n$W2 Когда ты обобьешь ягоды своихъ маслинъ—не будешь вь другой разъ ощипывать: онј должны быть для гостя, для сироты и для вдовы.#52 Когда ты жнешь свою жатвј въ полј твоемъ, и забудешь на полј снопъ — не иди назадъ брать его: онъ долженъ быть для гостя, для сироты и для вдовы; для того чтобы Сущій, Богъ твой, благословилъ тебя во всякомъ дјлј рукъ твоихъ."#2 но тебј слјдуетъ помнить что ты былъ рабомъ въ Мицраjимј, но оттуда освободилъ тебя Сущій, Богъ твой, потому я тебј заповјдываю исполнять это дјло.!-2 Не будешь уклонять судъ гостя и сироты, и не возьмешь подъ залогъ платья вдовы;j O2 Не будутъ отцы умерщвляемы за дјтей, и дјти не будуть умерщвляемы за отцовъ; каждый за свой грјхъ долженъ быть умерщвляемъ.U%2 Въ самый день зароботки отдашь его наемную плату, и не закатится надъ ней солнце; ибо онъ бјденъ, и къ ней онъ стремится — чтобы не возопилъ онъ о тебј къ Сущему, не было бы тебј грјха.'2 Не станешь ты притјснять паемника, бјднаго и убогаго, изъ и братьевъ ли онъ твоихъ или изъ гостей, которые живутъ въ землј твоей въ твоихъ воротахъ.cA2 Тебј непремјнно слјдуетъ отдать ему назадъ залогь при закатј солнца, чтобы онъ легъ въ своемъ плащј; и онъ благословитъ тебя, и тебј будетъ это справедливостью передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ.|s2 И если это бјдный человјкъ, то ты не ляжешь спать въ его залогј.72 стой за дверьми; и тотъ, кому ты даешь въ и займы, вынесетъ къ тебј залогъ за двери./2 Когда ты даешь взаймы своему товарищу—не входи въ его домъ чтобъ взять залогъ:'2 Помни, что сдјлалъ Сущій съ Мирjамъ, въ дорогј, но выходј вашемъ изъ Мицраjима.E2 Имјя болачки проказы, наблюдай, что должно тщательно хранить и исполнять все, чему наставятъ васъ жрецы-левиты; какъ я заповјдалъ имъ, такъ и будете вы хранить исполненіемъ. 2 Если будетъ найденъ человјкъ, ворующій кого нибудь изъ твоихъ братьевъ, изъ сыновъ Jисраэля, и дјлающій изъ него товаръ, и продающій его, то умретъ этотъ воръ. Такимь образомъ будешь изводить зло изъ твоей среды.1]2 Не слјдуеть брать въ залогъ мельницу или верхній жерновъ; с тогда душу беретъ онъ въ залогъ.4c2 "Если кто нибудь взялъ себј новую жену — не слјдуетъ ему выходить въ войско, и не слјдуетъ налагать на него разныхъ обязанностей; онъ долженъ остаться свободнымъ въ домј своемъ на одинъ годъ, долженъ веселить жену свою, которую взялъ.F2 — нельзя ея первому мужу, который ее выслалъ, опять ее взять въ жены послј того какъ она была осквернена, ибо это мерзость передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ; а тебј не слјдуетъ вводить въ грјхъ землю, которую Сјщій, Богъ твой, даетъ тебј наслјдствомъ.A}2 Но возненавидитъ ее другой мужъ, и напишетъ ей разводнјю запись, отдастъ ее въ руку ея и вышлетъ ее изъ своего дома; или если умретъ ея другой мужъ, который взялъ ее въ жены2 И она выйдетъ изъ его дома, и пойдетъ, и станетъ замужемъ за другимъ. 2 Когда беретъ человјкъ жену, и женится на ней, но она не находитъ милости въ его глазахъ, потому что онъ находитъ въ ней что нибудь позорное, то онъ пишеть ей разводную запись, отдаетъ ее въ руку ея, и отсылаетъ ее.sa2 "Когда входишь въ пшеницу твоего товарища, то можешь рвать колосья рукою своей, но серпа не занесешь на пшеницу твоего товарища.32 "Когда входишь въ виноградникъ твоего товарища, то можешь јсть столъко ягодъ, сколько угодно душј твоей, до сыта; а въ свой сосудъ не будешь ихъ класть.2 Произнесенное губами твоими ты долженъ хранить и исполнять, такъ какъ објщаешь добровольную Сущему, Богу твоему, о которой говорили твои уста. 92 будетъ тебј грјхъ. А если ты удержишься отъ објщанья објта — не будетъ тебј грјха.a =2 "Если ужъ објщалъ објтъ Сущему, Богу твоему, не мјшкай его заплатить; ибо Сущій, Богъ твои, строго взыщеть его съ тебя; иa =2 Иностранцу ты можешь давать въ ростъ, но брату своему ты не дашь въ ростъ, для того чтобъ благословилъ тебя Сјщій, Богъ твой, во всякомъ дјлј рукъ твоихъ, на землј, овладјть которою ты идешь.Z /2 "Не будешь давать взаймы брату твоему въ ростъ: серебро въ ростъ, пищу въ ростъ, на что только можно наложить ростъ.N 2 Не будешь представлять по разнымъ објтамъ плату заблудодјяніе или деньги выроботанныя мужеложствомъ въ домъ Сущаго, Бога твоего, ибо мерзость Сущему, Богу твоему, и то и другое.ue2 "Не будетъ изъ дочерей Jисраэля посвященной на распутство въ честь богини Ашторетъ, и не будетъ посвященнаго изъ сыновъ Jисраэля.!2 У тебя онъ будетъ жить, въ томъ мјстј, которое выберетъ, въ которыхъ нибудь воротахъ твоихъ, гдј ему будетъ лучше; не будешь къ нему требователенъ.#2 Не отдашь раба, который убјжалъ къ тебј отъ своего господина, господину его.12 ибо Сущій, Богъ твой, идетъ по среди твоего стана, чтобъ освобождать тебя и предавать тебј враговъ твоихъ; потому станъ долженъ быть святъ, чтобъ не видјлъ онъ неблагопристойности между тобою, и не отвратился бы отъ тебя.}2 И гвоздь будетъ у тебя на твоемъ оружьј, и когда ты садишься, то выкопаешь имъ ямку; а когда идешь назадъ то закроешь свое испражненье; — 2 Кромј того у тебя должпо быть мјсто за станомъ, куда ты будешь выходить.2_2 И когда настанетъ вечеръ — онъ вымоется водой, а когда зайдеть солнце—опъ войдетъ вь станъ.'2 Если между вами будетъ человјкъ; который не будетъ чистъ по случаю, встрјтившемуся почью, то онъ долженъ выдти изъ стана; ему нельзя войти въ станъ.$C2 Когда станъ выступаетъ противъ твоихъ враговъ, то храни себя ото всякой дурной вещи.*O2 сыны, которые у нихъ родятся, въ третьемъ ихъ поколјньи могуть войти въ общество Сущаго.Z~/2 Не будешь гнушаться эдомитомъ, ибо онъ твой братъ; не будешь гнушаться мицритомъ, ибо ты былъ въ его землј гостемъ:}2 Не слјдуетъ тебј искать ихъ мира и ихъ благополучья всј твои дни, вовјки.|52 Но Сущій, Богъ твой, не захотјлъ послушаться Билеама, и обратилъ для тебя Сущій, Богъ твой, проклятье въ благословенье; ибо любилъ тебя Сущій, Богъ твой.]{52 потому что они не приняли васъ хлјбомъ и водою въ пути, по выходј вашемъ изъ Мицраjима, и что наняли противъ тебя изъ Петора Арамјнахаримскаго Билеама, сына Беорова, чтобы проклясть тебя.czA2 Не войдеть амонитъ и моабитъ въ общество Сущаго; даже десятое поколјніе ихъ не можетъ войти въ общество Сущаго во вјки;Wy)2 Не войдетъ въ общество Сущаго незаконорожденный; даже десятое поколјнье его не можетъ войти въ общество Сущаго.x -2 Не войдетъ въ общество Сущаго имјющій выдавленные ядра или отрјзанный стволъ.w'2 "Никому нельзя брать жены своего отца, и нельзя открывать одјяло своего отца.Jv2 — то человјкъ, лежавшій съ нею, отдасть отцу дјвушки пятьдесятъ шекелей серебра, и она должна быть ему женой: за то что онъ удручилъ ее, ему нельзя отослать ее всј дни его жизни.Hu 2 "Если человјкъ найдетъ дјвушку, которая дјва не сговоренная, и схватитъ ее, и ляжетъ съ нею, и ихъ найдјтъ(tK2 ибо онъ ее нашелъ въ полј, обрученная дјвушка кричала, а никого не было чтобъ ее спасти.s12 А съ дјвушкой ты ничего не сдјлаешь: нјть на дјвушкј смертнаго грјха; потому что какъ будто бы человјкъ возсталъ на своего и убилъ его, такъ и это дјло;orY2 "Но если въ полј найдетъ человјкъ сговоренную дјвушку, и схватитъ ее в ляжетъ съ нею то лежавшій съ нею, человјкъ одинъ умретъ.8qk2 то обоихъ выведете къ воротамъ города, и побьете каменьями, такъ что умрутъ: дјвушку — зато что она не кричала, будучи въ городј; мужчину — за то что онъ удручилъ жену своего товарища. Такимъ образомъ будешь изводить зло изъ твоей среды.8pk2 "Если дјвушка будетъ дјвой, сговоренною за мужъ, и найдетъ ее человјкъ въ городј и ляжетъ съ нею,9om2 "Если найдутъ человјка, лежащаго съ замужней женщиной, то они оба умруть: мужчина лежавшій съ женщиной, и женщина. Такимъ образомъ будешь выводить зло изъ твоей среды.n32 то дјвушку выведутъ ко входу дома ея отца, и люди ея города побьютъ ее камнями, чтобъ она умерла; ибо она, блудодјйствуя въ домј своего отца, сдјлала низость въ Jисраэлј. Такимъ образомъ будешь выводить зло изъ твоей среды.m{2 А если это будеть правда, не нашлось для дјвушки знаковъ дјвства;llS2 и наложатъ на него сто шкелей серебра пени, и отдадутъ ихъ отцу дјвушки, за то что онъ разнесъ худую славј о дјвј Jисраэльской. И она должна быть ему женой; ему нельзя ее отослать всј дни его жизни.k{2 Тогда старјйшины этого города возьмутъ человјка, и накажутъ его;qj]2 И вотъ, онъ далъ поводъ говорить объ ней дурныя рјчи, сказавши: я не нашелъ у твоей дочери знаковь дјвства — такъ воть знаки дјвства моей дочери.' И они развернутъ одежду передъ старјйшинами города.Oi2 и отецъ дјвушки скажетъ старјйшинамъ: 'Отдалъ я мою дочь замужъ за этого человјка, а онъ сталъ ее ненавидить.ph[2 Тогда отецъ дјвушкн и ея мать возъмутъ знаки ея дјвства, и вынесутъ знаки дјвства дјвушки на въ ворота къ старјйшинамъ города;7gi2 и дастъ поводъ говорихь объ ней дурныя рјчи, и распуститъ про нее худую славу, и скажетъ: 'Взялъ я эту женщину, и приблизился къ ней, да не нашелъ у нея знаковъ дјвства!f2 Если человјкъ беретъ жену, и, пришедши къ ней, станетъ ее ненавидить;3ea2 "Кисти ты долженъ себј дјлать на четырехъ углахъ твоего покрывала, которымъ ты покрываешься.=du2 Не будешь носить платья, сдјланнаго изъ двухъ разнородныхъ веществъ: изъ шерсти и изъ льна вмјстј.Sc!2 Не будешь пахать быкомъ и осломъ вмјстј.-bU2 Не будешь засјвать своего виноградника двумя родами сјмянъ; въ противномъ случај не будетъ святымъ полнота сјмени, которое ты посјялъ, и урожай виноградника. .a 2 Когда ты будешь строить новый домъ, то сдјлай на своей крышј загородку, чтобъ не навести крови на свой домъ, если кто нибудь съ него упадеть.e`E2 Тебј необходимо должно пустить мать, а дјтей можешь взять себј, для того чтобъ тебј было хорошо, и долги были бы твои дни.J_2 Если тебј по дорогј попадется птичье гнјздо, на какомъ нибудь деревј, или на землј, съ птенцами или съ яйцами, и мать сидитъ на птенцахъ или на яйцахъ — не бери матери съ дјтьми.^32 На женщинј не должно быть мужскаго убора, и мужчинј не слјдуеть одјваться въ женское платье; ибо мерзость для Сущаго, Бога твоего, всякій дјлающій это.u]e2 Когда ты увидишь осла твоего брата или быка его, упавшими на дорогј, то не скроешься отъ нихъ — ты долженъ помочь ему поднять ихъ.)\M2 Точно также ты долженъ поступить съ его осломъ, и точно также ты долженъ поступить съ его плащемъ, и точно также ты долженъ поступить со всјмъ пропавшимъ у твоего брата, что у него пропало и найдено тобой: нельзя тебј скрываться.\[32 Но если твой братъ не близокъ къ тебј, или ты его не знаешь, то присоединишь его къ твоему хозяйству, и онъ останется у тебя, пока его не потребуетъ твой братъ; тогда ты его возвратишь ему.Z 2 Когда ты увидишь быка твоего брата или его барана, отставшаго отъ стада, то не скроешься отъ нихъ — непремјнно возвратишь ихъ твоему брату. Y2 не слјдуетъ его трупу ночевать на этомъ деревј, но ты обязанъ его погребсти въ этоть же день; ибо висјльникъ есть проклятье Бога, а ты не оскверняй своей почвы, которую тебј отдаетъ въ наслјдство Сущій, Богъ твой.jXO2 "И если на комъ нибудь будетъ грјхъ, заслуживающій смертнаго приговора, и онъ будетъ умерщвленъ, и повјсишь его на деревј —1W]2 и люди его города закидаютъ его каменьями, такъ что онъ умретъ. Такимъ образомъ ты будешь выводить зло изъ твоей среды; и весь Jисраэль услышитъ и станетъ бояться.mVU2 И скажутъ они старјйшинамъ его города: Этотъ сынъ нашъ непокоренъ и мятеженъ, не слушается нашего голоса, гуляка и пьяница —?Uy2 то отець его и мать его схватятъ его, и выведутъ къ старјйшинамъ его города, и къ воротамъ его мјста.@T{2 "Если у кого нибудь будетъ непокорный и мятежный сынъ, не слушающійся голоса отца своего и голоса своей матери; и они накажуть его, но онъ все таки не будетъ ихъ слушаться;}Su2 но настоящаго первенца, сына ненавидимой, онъ долженъ признать отдачею ему двойной части всего, что у него находится; такъ какъ онъ есть начатокъ его возмужалости, то ему и принадлежитъ право первенства.PR2 Когда онъ станетъ то, что у него ееть, отдавать въ наслјдство своимъ сыновьямъ, то нельзя ему объявить первенцомъ сыпа любимой передъ сыномъ ненавадимой, которьій есть первенецъ;)QM2 "Если у кого нибудь будутъ двј жены: одная любимая, а другая ненавидимая; и родили они ему сыновей, любимая и ненавидимая; сынъ первенецъ будетъ у ненавидимой.VP'2 Но если она не будетъ тебј нравиться, то отпустишь ее кјда она захочетъ, но ни коимъ образомъ не продашь ее за деньги; не слјдуетъ тебј дјлать изъ нея товара; потому что ты ее удручилъ.5Oe2 и поселится она въ твоемъ домј и цјлый мјсяцъ будетъ оплакивать своего отца и свою мать; а потомъ ты можешь придти къ ней, и стать ея мужемъ; и будетъ она твоей женой.N!2 то тебј слјдуеть ввести ее въ середину твоего дома; и пусть она острижеть свою голову, и обрјжетъ свои ногти, и сниметъ съ себя нлащи своего плјна;]M52 и увидишь между плјнницами женщину прекрасной наружности; и ты прилјпишься къ ней, и захочешь взять ее себј въ жены,aL=2 Когда ты выйдешь на войну противъ твоихъ враговъ, и Сущій, Богъ твой, предастъ ихъ въ твою руку, и ты возьмешь плјнницъ;]K52 Такимъ образомъ ты будешь выводить невинную кровь изъ среды твоей, ибо тебј слјдуетъ дјлать правое на глаза Сущаго,8Jk2 Покрой, Сущій, твоему народу, Jисраэлю, которого ты освободилъ, и пусть не остается невинная кровь посреди твоего народа Jисраэля! и пусть у нихъ будетъ покрыта кровь!'$IC2 и объявятъ и скажутъ: Наши руки не проливали этой крови, и наши глаза не видали этого.AH}2 (ибо ихъ Сущій избралъ слјжить ему и благословлять во имя его, и по ихъ приговору должна рјшаться всякая ссора и всякій ударъ) и всј старјйшины этого города, ближайшіе къ убитому вымоютъ свои руки надъ телкой, которой сломлена шея при потокј,=Gw2 И подойдутъ жрецы, сыны Леви,F2 И приведутъ старјйшины этого города телку къ постоянно текучему потоку, который не вспаханъ и не засјянъ, и сломятъ тамъ шею телкј, при потокј.tEc2 Тогда ближайшій къ убитому городъ, (именно, старјйшины этого города) возмутъ телку, которою не работали, которая не таскала ярма.QD2 то старјйшины твои и судьи твои выйдутъ, и размјрятъ разстоянiе отъ убитаго до городовъ, окружающихъ убитаго.C {2 "Если на почвј, которую Сущій, Богь твой, даетъ тебј во владјніе будетъ найденъ убитый, лежащій на полј, и неизвјстно кто его поразилъ, —oBY2 Только деревья, которыя тебј извјстны, какъ неприносящія пищи, ты будешь и портить и срубать; и будешь строить изъ иихъ осадныя бойницы противъ города, который съ тобой воюетъ, пока онъ ни сдастся.LA2 Когда ты долгое время осаждаешь городъ, воюя съ нимъ, чтобъ его взять, то не слјдуетъ тебј поргить его деревьевъ, занося на нихъ топоры, ибо ты можешь ими кормиться; ихъ не должно срубать: развј полевое дерево человјкъ, что ты поведешь иа него осаду? ~\~1||zyxxwXv0u+srgp{o.nlljihfee*dHcc a``_^^5\\#[tZZCYkXX WVVIUSSRQQ`POwNAM0LKQIHFEtEDCC|AA??2>c<< ::`9764432H10F/.. -o,,F+t))4(a' &%D#! gRkr|' s  J%)\8 2 Не съ вами одними я заключаю этоть союзъ и этотъ клятвенный договоръ;=7u2 для того чтобъ онъ поставилъ тебя сегодня себј народомъ, а самъ сталъ бы твоимъ Богомъ, какъ онъ тебј објщалъ, и какъ онъ клялся твоимъ отцамъ, Абрааму, Jицехаку и Яакобу.x6k2 чтобь ты вступилъ въ союзъ Сущаго, Бога твоего, и въ клятвенный его договоръ, который Сущій, Богъ твой, заключаетъ сегодня съ тобою,U5%2 ваши малолјтки, ваши жены, и гость твой, который посреди твоего стана, оть твоего дровосјка до твоего водочерпа;r4_2 Вы всј сегодня поставлены передъ Сущимъ, Богомъ вашимъ: главы вашихъ колјнъ, ваши старјйшины и ваши урядники, всј люди Jисраэля,[312 Храните же изрјченія этого союза, и исподняйте ихъ, для того чтобъ все, что вы будете дјлать, становилось успјшнымъ62g2 И мы взяли ихъ землю, и отдали ее въ наслјдство Рубенитамъ, и Гадитамъ и полуколјнј Менанитовъ. 12 И когда вы пришли на это мјсто, то Сихонъ, царь Хешбонскій, и Огъ, царь Башанскій, вышли на встрјчу намъ для сраженія съ нами, и мы поразили ихъ.*0O2 хлјба вы не јли и вина и сикера не пили, для того чтобъ вы признали что я Сущій, Богъ вашъ.K/2 и я велъ васъ сорокъ лјть по степи—не ветшали съ васъ ваши плащи, и не ветшали башмаки твои съ твоихъ ногъ;C.2 Но до этого самаго дня Сущій вамъ не давалъ сердца для знанья, и глазъ для видјнья и ушей для слышанья:-2 великія испытанья, которыя видјли твои глаза, эти великіе знаки и чудеса.),M2 И Моше созвалъ весь Jисраэль и сказалъ имъ: "Вы сами видјли все, что Сущій сдјлалъ на вашихъ глазахъ въ земдј Мицраjима съ парао, и съ рабами его и съ его землей;+ -2 Это изрјченья союза, который Сущій заповјдалъ Моше заключить съ сынами Jисраэля въ землј Моаба; кромј союза, который онъ заключилъ съ ними на Хоребј.g*I2D И Сущій опять отведетъ тебя въ Мицраjимъ, дорогою, о которой я тебј сказалъ ты больше ее не увидишь, и тамъ вы будете проданы въ рабы и въ рабыни врагамъ вашимъ, но никто небудетъ васъ покупать."R)2C отъ трепета твоего сердца, которымъ ты будешь трепетать, и отъ зрјлища твоихъ глазъ, которое ты будешь видјть.{(q2B и жизнь твоя будетъ колебаться въ смертелъномъ страхј; и будешь ты трепетать ночью и днемъ; и не будешь увјренъ за свою жизнь: утромъ ты скажешь: "пришелъ бы вечеръ!" а вечеромъ ты скажешь: "пришло бы утро!"9'm2A И между этими племенами ты не успокоишься, и не будетъ спокойнаго мјста для подошвы твоей ноги, и Сущій пошлетъ тебј ужасъ сердца, и истаяванье глазъ и изныванье души,W&)2@ И Сущій разсјетъ тебя между всјми народами съ одного конца земли до другого конца земли, и тамъ ты станешь служить другимъ Богамъ, которыхъ ни ты не зналъ, ни твои отцы: дереву и камню.%}2? И какъ радовался на васъ Сущій, дјлая вамъ добро о размножая васъ, такъ станетъ Сущій радоваться на васъ, губя васъ и уничтожая васъ, и отторгнеть васъ отъ почвы, на которую онъ приведъ тебя для овладјнія ею.$2> И останетесь вы малолюдными, тогда какъ по множеству вы были подобны звјздамъ небеснымъ, ибо ты не послушался голоса Сущаго, Бога твоего.#2= Кромј того всякую немощь и всякую язву, которыя не написаны въ книгј этого закона, Сущій станетъ на тебя наводить, пока ты ни будешь уничтоженъ.:"o2< ибо опять онъ наведетъ на тебя мицраjимскія болјзни, которыхъ ты ужасаешься, и онј заразятъ тебя.u!e2; то Сущій опредјлитъ твои неслыханныя язвы и язвы твоего сјмени, великія и продолжительныя язвы, и немощи злыя и продолжительныя;N 2: Если ты не будешь хранить исполненьемъ всјхъ изрјченій этого закона, написанныхъ въ этой книгј, что тебј слјдуетъ бояться этого славнаго и страшнаго имени Сущаго, Бога твоего —29 и на свой послјдъ, выходящій изъ - между ногъ ея, и на дјтей своихъ, которыхъ она родитъ — ибо она съјстъ ихъ по недостатку всего, тайкомъ, въ осадј и въ стјсненьи, которыхъ стјснятъ тебя твои враги въ твоихъ воротахъ.128 Избалованная и нјжная женщина которая нерјшится ступить подошвой своей ноги на землю, но своей нјжности и по своей избалованности, злобно обратить свои глазъ на мужа своего лона, и на своихъ сыновей, и на своихъ дочерей,r_27 чтобы не дать кому нибудь изъ нихъ мяса дјтей своихъ, которыхъ онъ будетъ јсть; потому что ему ничего не остается въ осадј и въ стјсненіи, которымъ стјснятъ тебя твои враги, во всјхъ твоихъ воротахъ.5e26 Избалованнјйшій изъ васъ и самый нјжный человјкъ злобно обратитъ свой глазъ на брата свосго, и на жену своего лона, и на остальныхъ дјтей своихъ, которыя останется,>w25 а ты будешь јсть плодъ утробы своей, мясо твоихъ сыновей и твоихъ дочерей, которыхъ далъ тебј Сущій, Богъ твой, въ осадј и въ стјсненьи, которымъ тебя стјснятъ враги твои.%E24 И осадитъ оно у тебя всј твои ворота, пока ни падуть по всей твоей землј твои высокія и укрјпленныя стјны, на которыя ты полагался; и осадить оно у тебя всј твои ворота, по всей твоей землј, которую тебј отдалъ Сущій, Богъ твой —5e23 И појстъ оно плодъ твоей скотины и плодъ твоей почвы, до того что уничтожитъ тебя; племя, которое не будетъ оставлять тебј зерна, муста и оливковаго масла, мечемаго твоими коровами и порождаемаго твоими овцами; пока ни уничтожитъ тебя.T#22 племя со свирјпыми лицами, которое не станетъ обращать вниманье на стариковъ, в надъ юношами не умилостивится.mU21 Наведетъ на тебя Сущій племя, изъ-далека, съ конца земли, быстрое, какъ слетающій орелъ; племя, языкъ котораго ты непонимаешь;P20 — ты будешь служить твоимъ врагамъ, которыхъ на тебя пошлетъ Сущій: въ голодј, и въ наготј и въ нуждј всего; и онъ положитъ желјзное иго на твою шею, до того что онъ тебя уничтожитъ.O2/ "За то что ты не служилъ Сущему, Богу твоему, въ веселіи и радости сердца, за множество всего даннаго ими тебј2. И будутъ эти проклятья на тебј знакомъ и чудомъ, и на твоемъ сјмени во вјки.&G2- И придутъ на тебя всј эти проклятья, и будутъ тебя преслјдовать, и будутъ тебя постигать, пока ты ни будешь уничтоженъ; ибо ты не послушался голоса Сущаго, Бога твоего, хранить его заповјди и уставы, которые онъ тебј заповјдалъ.N2, онъ будетъ давать тебј въ займы, а ты не будешь ему давать въ займы, онъ будетъ головою, а ты будешь хвостомъ.4c2+ Гость, который въ средј твоей, станетъ высоко, высоко надъ тобою, а ты опустишься низко, низко:nW2* Всј твои деревья, и плоды твоей почвы обнажить саранча./2) сыновей и дочерей ты зачнешь, но они не будуть твоими—ибо они нойдутъ въ плјнъ.C2( маслины у тебя будутъ во всјхъ твоихъ предјлахъ но масломъ ты не потрешься—ибо твои маслины опадутъ;V '2' Виноградники ты посадишь и обработаешь, а вина не будешь пить и не будешь собирать ягодъ—ибо ихъ појдять черви; #2& Много сјмени ты вынесешь на поле, а мало соберешь — ибо его пожретъ саранча.= u2% и станешь ты удивленьемъ, притчей и прибауткой у всјхъ народовъ, къ которымъ приведетъ тебя Сущій.= u2$ Сущій поведетъ тебя съ царемъ, котораго ты надъ собою поставишь, къ племени, котораго ни ты незналъ, ни твои отцы; и тамъ ты будешь служить другимъ богамъ: дереву и камню;= u2# Сущій поразить тебя злокачественнымъ воспаленьемъ на оба колјна и на обј голени, отъ подошвы твоей ноги и до твоей макушки, котораго ты пе въ состояніи будешь вылечить.}2" и станешь ты сумашедшимъ отъ зрјлища, которое увидятъ твои глаза.a=2! Плодъ твоей почвы и весь твой прјдъ будетъ јсть народъ, котораго ты не знаешь, а тебя будутъ всегда обижать и попирать:$C2 Твои сыновья и твои дочери будуть отданы другому народу, и твои глаза будутъ видјть, и цјлый день будутъ объ нихъ истаявать — а у руки твоей не будетъ силы.1]2 Быкъ твой будетъ убитъ на твоихъ гдазахъ — ты небудешь јсть его мяса; оселъ твой будетъ отнятъ передъ твоимъ лицомъ—и не будетъ тебј возврашенъ; твой мелкій скотъ будетъ отданъ твоимъ врагамъ — и у тебя никого не будетъ спасти его.2_2 жену ты сосватаешь — но другой будетъ съ нею лежать; домъ ты построишь—но ты не будешь въ немъ жить; виноградиикъ ты посадишь — но ты не станешь имъ пользоваться.V'2 и ты бeдешь въ полдень ощупывать окружающее, какъ слјпой ощупываетъ въ темнотј, и не будешь успјшливъ въ своихъ путяхъ; и всегда тебя будутъ обижать и грабить, и никто тебя не спасеть:%2 Сущій будетъ тебя поражать сумашествіемъ, и слјпотою и иступленіемъ сердца: 2 Сущій будетъ тебя поражать мицраjимскими воспаленьями, и гемороидами, и струпьями и чесоткою, отъ которыхъ ты будешь не вь силахъ вылечиться.L2 И трупъ твой будетъ пищею для разныхъ птицъ небесныхъ, и животныхъ земныхъ, и никто ихъ не будетъ отгонять.2 Сущій будетъ предавать тебя пораженью передъ твоими врагами: по одной дорогј ты будешь къ нимъ выходить, и по семи дорогамъ ты будешь бјжать передъ ними; и будешь образцомъ трусости для всјхъ земныхъ царствъ.K~2 Сущій сдјлаетъ дождь твоей земли прахомъ и пылью: съ неба это будеть сходить на тебя, пока ты не погибнешь.2}_2 И небо твое, которое надъ твоей головой, станетъ мјдью, а земля, которая подь тобою, желјзомъ.-|U2 Сущій будетъ поражать табя чахоткой, и лихорадкой, и огневицей, и горячкой; и засухой, и пожелтеньемъ травы; и будјтъ онј тебя преслјдовать пока ты ни погибнешь.0{[2 Сущій станетъ заражать тебя чумой, пока не исчезнешь съ почвы, овладјть которую ты пришелъ.+zQ2 Сущій будеть посылать на тебя проклятье, смущенье и отверженье, на всесовершаемое твоею рукой, что ты ни дјлаешь, пока ты не будешь истребленъ, и пока ты не погибнешь быстро, за злость твоихъ поступковъ, за то что ты покинулъ меня.yym2 проклять ты при входј твоемъ и проклять ты при твоемъ выходј.Lx2 проклятъ плодъ твоей утробы, и плодъ скотины твоей, и мечемое твоими коровами и пораждаемое твоими овцами;Lw2 проклята корзина твоя и квашня твоя;Zv/2 проклять ты въ городј, и проклятъ ты вь полј;u2 Но если ты не будешь слушаться голоса Сущаго, Бога твоего, храненьемъ и исполненьемъ всјхъ его заповјдей и уставовъ, которыя я тебј заповјдываю сегодвя, то придутъ на тебя всј эти проклятья и постигнутъ тебя;t'2 И ни одного изъ изрјченій, которыя я заповјдываю вамъ сегодня, ты не отступишь ни на право ни на лјво, чтобъ идти за другими богами для служенія имъ.s92 И Сущій тебя сдјлаеть головою, но не хвостомъ; и ты будешь всегда ва верху, но никогда не будешь внизу — если ты будешь послушенъ заповјдямъ Сущаго, Бога твоего, которыя я тебј заповјдываю сегодня для храненья и исполненья.r!2 Сущій откроетъ для тебя свое добрую сокровищницу, небо, чтобъ давать тебј во время дождь, и чтобъ благословлять всякое дјло твоей руки: и станешь ты давать въ долгъ многимъ племенамъ, но самъ не будешь брать въ долгъ.9qm2 И Сущій дастъ тебј изобиліе въ добрј, въ плодј твоей утробы, и въ плодј твоей скотины, и въ плодј твоей почвы—на почвј, отдать тебј которую, Сущій клялся твоимъ отцамъ.p72 И всј народы земные увидять что ты названъ по имени Сущаго, и станутъ тебя боятся. o2 Сущій поставитъ тебя святымъ для себя народомъ, какъ онъ тебј клялся, если ты будешь хранить заповјди Сущаго, Бога твоего, и ходить его путями.2n_2 Сущій повелитъ благословению тебя снисходить ва твои амбары и на всякое дјло твоихъ рукъ; и благословитъ онъ тебя въ землј, которую Сущій, Богъ твой, тебј отдаетъ.Xm+2 Сущій будетъ предавать враговъ твоихъ возставшихъ противъ тебя, пораженію передъ тобою: по одной дорогј они будутъ къ тебј выходить и по семи дорогамъ они будуть передъ тобою бјжать. l 2 благословенъ ты при входј твоемъ и благословенъ ты при твоемъ выходј.Vk'2 благословснна корзина твоя и квашня твоя;uje2 благословенъ плодъ твоей утробы, и плодъ твоей почвы и плодъ твоей скотины, мечемое твоими коровами и порождаемое твоими овцами;jiO2 благословенъ ты въ городј, и благословенъ ты на полј;Th#2 И придутъ на тебя всј эти благословенья и ностигнутъ тебя. Если ты будешь слушаться голоса Сущаго, Бога твоего:g 2 И если ты будешь тщательно слушаться голоса Сјщаго, Бога твоего, хранить и исполнять всј его заповјди,которыя я заповјдываю тебј сегодня, то Сущій, Богь твой, поставить тебј высшимъ изъ всјхъ земныхъ племенъ.Ff2 "Проклятъ неподтверждающій, изрјченій этого закона исполненіемъ ихъ!'
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ."e72 Проклять берущій подкупъ на убійство невиннаго!
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ."d)2 Проклятъ тайкомъ убивающій своего товарища!'
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ"c{2Проклятъ лежащій съ своею тещей!
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ."Qb2" Проклятъ лежащій съ своею сестрой, съ дочерью своего отца илп своей матери!"
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ."a 2Проклятъ лежащій со всякой скотиной!'
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ"T`#2 "Проклятъ лежащiй съ женой своего отца, ибо онъ открываетъ одјяло своего отца!'
"И весь народъ скажетъ: "Аменъ."_52 Проклятъ извращающій судъ гостя, сироты и вдовы!
И весь народъ скажетъ: "Аменъ." ^2 Проклять сбивающій съ дороги слјпого!'
И весь народъ скажетъ: "Аменъ."+]Q2 Проклятъ передвигающій межевые знаки своего товарища! "
И весь народъ скажетъ: "Аменъ."8\k2 Проклять человјкъ, который безчеститъ отца своего и мать свою!'
И весь народъ скажетъ: "Аменъ"R[2 Проклятъ человјкъ, который дјлаетъ изваянье или литое изображенье, мерзость для Сущаго, дјло художническихъ рукъ, и ставитъ ею тайкомъ!
И весь народъ отвјтитъ и скажетъ: "Аменъ."Z%2 И начнутъ Левиты говорить и скажуть громкимъ голосомъ всјмъ Jисраэлитянамъ:1Y]2 А эти станутъ для проклинанья на гору Эбалъ: Рубенъ, Гадъ, и Ашеръ и Зебулунъ, Данъ и Нафтали. X 2 "Эти станутъ на гору Геризимъ чтобъ благословлять народъ, когда вы перейдете Jордэнъ: Шимеонъ, и Леви, и Еуда, и Лисахаръ, и Jосефъ и Бинjаминъ.dWC2 И Моше въ этотъ день заповјдалъ народу слјдующее:fVG2 Слушайся же голоса Сущаго, Бога твоего, и исполняй его заповјди и его постановленья, которыя я тебј заповјдываю сегодня."&UG2 И Моше съ жрецами-левитами говорилъ всему Jисраэлю слјдующее: "Внимай и слушай, Jисраэль! Въ этотъ день ты сталъ народомъ принадлежащимъ Сущему, Богу твоему.T2 И напишешь ты на камняхъ всј изрјченія этого закопа, четко ихъ вырјжешь."'SI2 и заколешь мирныя, и будешь тамъ јсть, и будешь веселиться предъ Сущимъ, Богомъ твоимъ.^R72 изъ цјльныхъ камней построишь жертвенникъ Сущаго, Бога твоего), и вознесешь на немъ всесожженіе Сущему, Богу твоему;@Q{2 И построишь тамъ жертвенпикъ Сущему, Богу твоему, каменный жертвенникъ; (не занесешь на него желјза:P 2 И такъ, когда вы перейдете Jордэнъ; эти камни, о которыхъ я вамъ сегодня заповјдываю, вы доставите на горј Эбалъ; и облјпишь ты ихъ известкой.FO2 и на нихъ ты напишешь всј изрјченія этого закона, когда ты перейдешь Jордэнъ, для того чтобъ тебј можно было войти въ землю, которую тебј отдаетъ Сущій, Богъ твой, землю текущјю молокомъ и медомъ, какъ објщалъ тебј Сущій, Богъ твой, отцовъ твоихъ..NW2 Въ тотъ день, когда вы прейдете черезъ Jордэнъ въ землю, которую Сущій, Богъ твой, тебј отдаетъ, ты долженъ себј поставить большіе камни и облјпить ихъ известкой;iM O2 И Моше съ старјйшинами Jисраэля заповјдалъ народу слјдующее: "Храните каждую заповјдь, которую я заповјдываю вамъ сегодня.+LQ2 и сдјлать тебј высшимъ изо всјхъ племенъ, которыя онъ создалъ, хвалою и славою и красою; чтобъ ты былъ святымъ народомъ у Сущаго, Бога твоего, какъ онъ објщалъ."gKI2 И Сущій обязался тебј сегодня имјть тебя удјльнымъ народомъ, какъ онъ тебј објщалъ, (если ты будешь хранить его заповјди);J2 Сущаго ты обязался сегодня имјть своимъ Богомъ, и ходить путями его, и хранить его учрежденья, и его заповјди и его суды, и слушаться его голоса.I/2 Въ этотъ день Сущій, Богъ твой, заповјдалъ тебј исполнять эти учрежденья, и суды: и такъ храни и исполняй ихъ всјмъ сердцемъ твоимъ и всею душою твоей.IH 2 Взгляни съ обители твоей святости, съ небесь, и благослови свой народъ, Jисраэль, и почву, которјю ты намъ отдалъ, какъ ты клялся нашимь отцамъ, землю текущую молокомъ и медомъ."hGK2 Я не преступилъ твоихъ заповјдей, и не забылъ ихъ. Я не јлъ ничего изъ нее въ моей печали, и не откладывалъ ничего изъ нее для нечистаго употребленъя, и не давалъ изъ нее ничего для мертвеца: я слушался голоса Сущаго, Бога моего; я дјлалъ все, что онъ мнј заповјдалъ.HF 2 то ты скажешь передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ: 'Я вынесъ святыню изъ дома; я ее отдалъ Левиту и гостю, сиротј и вдовј, сообразно всјмъ твоимъ заповјдямъ, которыя ты мнј заповјдалъ.tEc2 "Когда въ третій годъ, въ годъ выплачиванья десятинъ, ты покончишь собираніе десятинъ твоихъ прибытковъ и отдашь ихь Левиту, гостю, сиротј, и вдовј, чтобъ они питались твоими десятинами и насыщались,D}2 и станешь веселиться всякимъ добромъ, которое далъ Сущій, Богъ твой, тебј и твоему дому; самъ ты и Левитъ и гость, который въ твоей средј.$CC2 И вотъ, я теперь принесъ начатки плодовъ почвы, которую Сущій дадъ мнј." "И ты поставишь ихъ передъ Сущимъ, Богомъ твоимъ, и прострешся передъ Сущимъ твоимъ,$BC2 и привелъ насъ на это мјсто, и отдалъ намъ эту землю, землю текущую молокомъ и медомъ.PA2 и вывелъ насъ Сущій изъ Мицраjима, крјпкой рукой и простертой рукой, и великимъ ужасомъ, и знаками и чудесами;@ 2 Когда мы закричали къ Сущему, Богу нашихъ отцовъ, то Сущій услышалъ нашъ голосгь, и увидјлъ наше удрученье, и нашъ трудъ и наше притјсненье;2?_2 Но Мицраjимъ в поступалъ съ нами худо, и угнеталъ насъ и заставилъ насъ нести тяжкое рабство.n>W2 И станешь ты говорить и скажешь: Мой отецъ былъ блуждающій арамить. Онъ сошелъ въ Мицраjимъ и тамъ гостилъ, будучи малолюднымъ; и сталъ тамъ великимъ, могущественнымъ и многочисленнымъ племенемъ.;=q2 И жрецъ возьметъ изъ руки твоей корзину, и поставитъ ее передъ жертвенникомъ Сущаго, Бога твоего.g<I2 И будешь ты нредставлять жрецу, который будетъ въ тј дни, и станешь ему говорить: Я объявляю сегодня Сущему, Богу твоему, что я пришелъ въ землю, которую намъ отдать Сущій клялся отцамъ нашимъ.'K;2 то ты долженъ будешь брать начатки всјхь плодовъ почвы которые ты произведешь изъ своей земли, отдаваемой тебј Сущимъ, Богомъ твоимъ, и будешь класть ихъ въ корзину, и ходитъ къ мјстј, которое изберетъ Сущій, Богь твой, для обитанія тамъ его имени, |~K}{z/xwvtMsrjqdponmMl jihgXf\ecc|aa&`._1^v]\'[5Z7XWSVUTSRQPON-MDLJqI"GGEBCoCcB?==L<;r:98765m433210/.{-,++t*(''& %q$#"_!O  _ODblA4n p T ~V$oV4'2! А это объ Еудј; и сказалъ онъ:
"Услышь, Сущій, голосъ Еуды,
и къ своему народу приведи его:
рукой своей онъ состязается за себя.
Будь же ты ему помощью противъ его противниковъ!"|3s2! Живи Рубенъ, и не умирай!
и да будутъ мужи его многочисленны!"12]2! Онъ былъ въ Jисраэлюшкј царемъ:
когда были собраны главы народа,
вмјстј колјна Jисраэля.r1_2! Законъ заповјдалъ намъ Моше:
владјніе общества Яакоба.s0a2! Дјйствительно, онъ любить народы!
всј святые его въ твоей рукј:
и они припали къ твоимъ ногамъ,
принимаютъ твои изрјченья.S/!2! и сказалъ онъ:
"Сущій отъ Синая пришелъ,
и взошелъ для нихъ со стороны Сеира;
возсіялъ съ горы Парана,
и пришелъ изъ тьмы святыхъ:
въ правой его рукј огонь правила для нихъ.*. Q2! А слјдующее суть изрјченья, которыми Моше, человјкъ Божій, благословилъ сыновъ Jисраэля;=-u2 4 Потому ты увидишь передъ собой землю, но не придешь въ нее—въ землю, которую я даю сынамъ Jисраэля.$,C2 3 за то что вы преступили противъ меня въ средј сыновъ Jисраэля при водахъ Мериба-Кадешъ, въ степи Цинъ, за то что вы не святили меня въ средј сыновь Jисраэля.#+A2 2 И умри на горј, на которую ты возойдешь, и присоединись къ своему народу; такъ какъ умеръ Ааронъ, братъ твой, на горј Оръ и присоединился къ своему народу —=*u2 1 "Взойди на эту гору Абаримъ, на гору Небо, которая въ землј Моабской, супротивъ Ерихо, и оттуда ты можешь увидјть землю Кенаанъ, которую я даю во владјнье сынамъ Jисраэля.k)Q2 0 Въ этотъ-же самый день Сущій говорилъ Моше слјдующее:(+2 / ибо это не пустяки для васъ; ибо это жизнь ваша; ибо посредствомъ этого вы продолжите свои дни на почвј, для овладјнія которою вы переходите Jордэнъ." '2 . и сказалъ имъ: и Приложите ваши cердца ко всјмъ этимъ словамъ, которыя я свидјтельствую между вами сегодня, которыя вамъ слјдуетъ заповјдывать вашимъ сынамъ для храненія исполненіемъ, всј изрјченія этого закона;j&O2 - и кончиль Моше говорить всј слова эти всему Jисраэлю;$%C2 , И пришелъ Моше и говорилъ всј слова этой пјсни въ уши народа, онъ и Jошуа, сынъ Нуна; —$/2 + Воспойте, племена, его народъ,
ибо онъ отомстить кровь рабовъ своихъ
и воздастъ месть своимъ противникамъ
и покроетъ свою почву и свой народъ." # 2 * Я буду до пьяна напаивать стрјлы мои кровью,
и мечъ мой будетъ пожирать тјло:
кровью побитыхъ и плјнныхъ,
съ головъ вражескихъ князей.'"I2 ) Если я наострю мой молніеносный мечъ,
и рука моя схватится за судъ—
воздавать стану противникамъ моимъ месть,
и ненавидящјмъ меня стану отплачивать.v!g2 ( Ибо я подымаю руку мою къ небесамъ,
и говорю: вјчно живу я! -2 ' Смотри теперь, что я Сущiй это я,
и нјту при мнј боговъ:
Я умерщвляю, и я даю жизнь,
я поразилъ, и я же исцјляю,
и никто не избавитъ изъ руки моей.wi2 & которые жиръ ихъ жертвъ појдали,
пили вино ихъ возліяній?
Пусть ихъ встанутъ и помогутъ вамъ,
пусть будуть вашей защитой!.....2 % тогда онъ скажетъ: гдј боги ихъ?
утесъ, на который они полагались?]52 $ Когда Сущій пронзнесетъ судъ надъ народомъ своимъ,
и надъ рабами своими умилостивится;
когда онъ увидитъ, что истощилась ихъ сила,
и ничего не осталось удержаннаго или покинутагоzo2 # У меня месть и награда для времени,
когда заколеблется ихъ нога:
ибо близокъ день бјдствія ихъ
и спјшитъ то что назначено имъ.{q2 " Не это ли скрыто у меня,
запечатано въ моихъ сокровищницахъ?-2 ! у нихъ ядовитыя ягоды, ядъ драконовъ—
вино ихъ, и гибельная отрава аспидовъ.:o2 ибо виноградъ ихъ—Сэдомскій виноградъ
и изъ полей Гоморскихъ;
грозды ихъ—ядовитыя грозды;2  Ибо нашъ Утесъ не подобенъ ихъ Утесу,
и наши враги сeдья въ этомъ; 2  2  Были бы они мудры, они поняли бы это,
разсудили бы о своемъ концј!
Какимъ образомъ одинъ можеть преслјдовать тысячу,
и двое обратить въ бјгство тьму!
если ихъ не продалъ Утесъ ихъ,
и Сущій не заперъ ихъ.y2  ибо они племя извращеннаго совјта,
и нјтъ въ нихъ разсужденья..W2  Если бъ я не боялся ярости враговъ—
чтобъ не сдјлали ложнаго заключенія ихъ противники
чтобъ они не сказали: наша рука высока,
и не Сущій все это сдјлалъ;wi2  Я сказалъ:' разсјю ихъ,
уничтожу въ людяхъ память объ нихъ.O2  Внј станетъ истреблять мечь,
и ужась внутри— и юношу и дјву,
грудного ребенка съ посјдјлымъ человјкомъ.sa2  Истощены голодомъ и пожраны заразой,
и прилипчивою болјзнью—
то зубы звјрей я пошлю на нихъ,
съ ядомъ ползающихъ въ пыли.wi2  Я соберу на нихъ бјдствія,
стрјлы мои противъ нихъ изведу: 2  Ибо огонь пылаетъ въ моемъ гнјвј,
и пышетъ до глубочайшей преисподней:
и пожираетъ землю и ея произведенья,
и попаляеть основанія горъ.A}2  Они побудили меня къ ревности не-сильнымъ,
побудили меня къ гнјву своими глупостями.
А я побужу ихъ къ ревности не-народомъ,
глупымъ племенемъ я побужу ихъ къ гнјву.  2  и сказалъ: "я скрою отъ нихъ мое лицо,
я увижу каковъ будетъ конецъ ихъ:
ибо они измјнчивое поколјнье,
сыны, въ которыхъ нјтъ вјрности.> w2  И увидјлъ Сущій, и сталъ пренебрегать ими
изъ гнјва онъ покинулъ своихъ сыновей и своихъ дочерей #2  Утесъ, родившій тебя, ты неуважаешь
и забываешь Сильнаго, зачавшаго тебя. 2  Они приносили жертвы бјсамъ, не Богу:
богамъ, не знаемымъ ими,
новымъ, изъ близкихъ мјстъ пришлымъ,
которыхъ не почитали ваши отцы.% E2  Къ ревности они его побудили чужими богами,
мерзостями они побудили его къ гнјву:—7i2  Но разжирјлъ Jисраэлюшка и сталъ брыкатcя:
разжирјлъ ты, растолстјлъ и заплылъ жиромъ;
и оставилъ онъ Бога создавшаго его
и презрјлъ онъ Утесъ своего спасенья.-2  и масло оливковое изъ гранитнаго утеса.
Масло крупнаго скота и молоко мелкаго,
съ жиромъ откормленныхъ ягпятъ,
и Башанскихъ барановъ и козловъ
съ почечнымъ жиромъ пшеницы

И бродящую кровь гроздъ ты пьешь.`;2 Онъ привезъ его на возвышенности земли,
чтобъ онъ питался произведеньями полей:
и далъ ему сосать медъ изъ скалы,y2 Сущій одинъ водилъ его: не было при немъ инородческаго Сильнаго.|s2 какъ орелъ выводить свое гнјздо,
паритъ надъ птенцами, раскидываетъ свои крылья,
беретъ ихъ, носитъ на своихъ маховыхъ перьяхъ—}u2 Онъ его нашелъ въ степной землј
и въ пустынј воя, пустыни—
окружилъ онъ его, научилъ онъ его,
берегъ его какъ зеницу своего ока;{2 ибо удјлъ Сущаго есть его народъ,
Яакобъ жребій его наслјдства0[2  Когда Вышній раздавалъ наслјдство племенамъ,
когда онъ раздјлялъ сыновъ человјческихъ,—
онъ поставилъ предјлы народовъ
сообразно числу сыновъ Jисраэля;2_2  Приведи на память всј минувшіе днн.
Размысли о годахъ прошедшнхъ поколјній.
Спроси своего отца, и онъ разскажетъ тебј;
своихъ старјйшинъ и они тебј скажутъ: 2  Эдакъ-то вы воздаете Сущему?
низкій и недогадливый народъ!
Не онъ ли твой отецъ, тебя пріобрјтшій?
онъ тебя создалъ и онъ тебя основалъ.+~Q2  Нјтъ у него отпаденья—оно у сыновъ его, ихъ пятно:
они поколјнье лукавое и превратное.]}52  Утесъ—совершенны его дјла,
ибо всј его пути — судъ:
Силъный Вјрный и безъ порока,
онъ справедливъ и правдивъ.t|c2  Ибо имя Сущаго хочу я воззвать:
Возвеличьте нашего Бога!f{G2  Польется, какъ дождь, мое ученье, з
акаплетъ, какъ роса, моя рјчь,
какъ ливень на траву,
и какъ частыя капли на злакъ.z 2 Внимай, небо, ибо я буду говорить,
Слушай, земля, слова моихъ устъ.$yC2 И Моше говорилъ въ уши всего общества Jисраэля изрјченія этой нјсни, пока ни кончилъ.%xE2 ибо я знаю: послј моей смерти вы совершенно растлитесь и совратитесь съ пути, который я вамъ заповјдалъ и вамъ встрјтится бјдствія въ послјдствіи времени; ибо вы дјлаете дурное въ глазахъ Сущаго, гнјвя его дјломъ рукъ вашихъ."0w[2 Соберите мнј всјхъ старјйшинъ вашихъ колјнъ, и вашихъ урядниковъ, и я буду говорить эти изрјченія въ ваши уши, и призову въ свидјтели противъ васъ небеса и землю;}vu2 ибо я знаю твои возстанія и твою жестоковыйность: Теперь, покуда я еще живу съ вами, вы возстаете на Сущаго — что-же послј моей смерти?ru_2 "Возьмите книгу этого закона, и положите ее въ сторону сундука союза Сущаго, Бога вашего, и она будетъ свидјтелемъ противъ тебя;t2 то Моше заповјдалъ левитамъ, носящимъ сундјкъ союза Сущаго, говоря:s2 Когда Моше совершенно кончилъ записывать въ книгу изрјченья этого закона,@r{2 И онь заповјдывалъ Jошуј, сыну Нуна, и сказалъ: "Будь крјпокъ и будь твердъ, ибо тебј слјдуетъ ввести сыновъ Jисраэля въ землю, о которой я имъ клялся; и я самъ буду съ тобой."q2 И Моше записалъ въ тогь день эту пјсню, и научилъ ей сыновъ Jисраэля.Up%2 И когда его постигнутъ многія бјдствія и скорби, то пјснь эта будетъ противъ yего свидјтельствовать; ибо она не будетъ забыта устами его сјмени; ибо я знаю его замыслы, которые они даже теперь имјютъ, прежде чјмъ я ихъ привелъ въ землю, о которой клялся."Vo'2 И теперь запиши эту пјснь, и научи ей сыновъ Jисраэля, и вложи ее въ ихъ уста, для того чтобъ была для меня эта пјснь свидјтельствомъ противъ сыновъ Jисраэля; ибо когда я его приведу на почву, текущую молокомъ и медомъ, которую я клялся отдать отцамъ его, и онъ појстъ, и станеть сытъ, и разжирјетъ, то онъ отвернется къ другимъ богамъ, и станетъ имъ служить; и разгнјваеть меня и нарушитъ союзъ мой.Wn)2 Но я непремјнноскрою мое лицо въ этотъ день, за все зло, которое онъ дјлалъ, ибо онъ отвернулся къ другимъ богамъ. m2 Ol2 И воспылаетъ на нихъ мой гвјвъ въ этотъ день, и я ихъ покину и скрою отъ нихъ мое лицо, и будутъ они пожраны, и постигнутъ ихъ многія бјдствія и скорби; и скажутъ въ тотъ день:' "не оттого-ли, что нјтъ въ средј моей моего Бога, постигли насъ эти бјдствія?"Uk%2 и Сущій сказалъ Моше: "Вотъ, ты ложишься съ твоими отцами, а народъ этотъ встанетъ, и начнетъ блудодјйствовать вслјдъ за богами туземныхъ инородцовъ, въ среду которыхъ онъ идетъ жить; и онъ покинетъ меня и нарушитъ мой союзъ, который я заключилъ съ ними.j/2 и показался Сущій въ облачномъ столбј, и сталъ облачный столбъ при входј Шатра;eiE2 Потомъ Сущій сказалъ Моше: "Вотъ, приближаются дни твоей смерти: позови Jошую, и стань съ нимъ въ Сборномъ Шатрј, и я дамъ ему заповјдь." И Моше пошелъ съ Jошуей и сталъ съ нимъ въ Сборномъ Шатрј;Kh2 и чтобы сыновья ихъ, которые ничего не знали, слушали и поучались бояться Сущаго, Бога вашсго, всј свои дни, которые они проживутъ на почвј, овладјть которою переходите Jордэнъ."g-2 Собирай народъ, мужчинъ и женщинъ, и малолјтковъ, и гостя твоего, который въ твоихъ воротахъ, для того чтобъ они слушали и поучались, и боялись бы Сущаго, Бога вашего, и хранили бы исполненіемъ всј изрјченія этого закона;2f_2 когда весь Jисраэль приходить показываться Сущему, Богу твоему, въ мјсто, которое онъ изберетъ — ты будешь читать этоть законъ передъ всјмъ Jисраэлемъ, въ уши ихъ.eeE2 И заповјдалъ имъ Моше, говоря: "По окончаніи семи лјтъ, въ назначенное время года прощенья долговъ, въ праздникъ шалашей,hdK2 И Моше записалъ этотъ законъ, и отдалъ его жрецамъ-левитамъ, носящимъ сундукъ союза Сущаго, и всјмъ старјйшинамъ Jисраэля.vcg2 И самъ Сущій будетъ идти передъ тобою, самъ будетъ съ тобой: онъ не отступитъ отъ тебя и не покинетъ тебя — не бойся и не смущайся."b12 Потомъ Моше позвалъ Jошую и сказалъ ему на глазахъ всего Jисраэля: "Будь крјпокъ и будь твердъ, ибо тебј слјдуетъ ввести этотъ народъ въ землю, отдать которую имъ Сущій клялся ихъ отцамъ; и ты передашь имъ ее въ наслјдство.#aA2 Будьте крјпки и будьте тверды, не бойтесь и не ужасайтесь ихъ, ибо самъ Сущій, Богъ твой, будетъ съ тобою идти: онъ не отступитъ отъ тебя и не покинетъ тебя.">`w2 И предасть ихъ вамъ Сущiй чтобы вы поступили съ ними по всјмъ заповјдямъ которыя я вамъ заповјдалъ.y_m2 И Сущій поступитъ съ ними такъ, какъ онъ поступилъ съ Сихономъ и съ Огомъ, царями Аморитскими, и съ землею тјхъ, кого онъ уничтожилъ.B^2 Но Сущій, Богь твой, самъ перейдеть его передъ тобою, и самъ уничтожитъ отъ твоего лица эти племена, и покоритъ ихь; но Jошуа перейдетъ его передъ тобою, какъ говорилъ Сущій.]y2 Онъ имъ сказалъ: "Теперь мнј сто-двадцать лјтъ: я больше не могу выходить и входить; и Сущій мнј сказалъ: "ты не пе-рейдешь этого Jордэна."o\ [2 Моше пошелъ и сталъ говорить такія слова всему Jисраэлю.[%2 любовью къ Сущемј, Богу твоему, послушаніемъ его голосу и прилјпленьемъ къ нему — ибо онъ твоя жизнь и долгота твоихъ дней; чтобъ ты жилъ на почвј, которую Сущій клялся отдать твоимъ отцамъ, Абрааму, Jицехаку и Яакобу."GZ 2 Зову я на васъ свидјтелями небеса и землю: я поставилъ передъ тобою жизнь и смерть, благословеніе и проклятье — выбирай же жизнь, для того чтобъ существовалъ и ты и твое сјмя;zYo2 объявляю я вамъ сегодня что вы неизбјжно погибнете; не долги станутъ ваши дни на почвј, для овладјнья которою ты переходишь Jордэнъ.nXW2 Но если сердце твое отвратится, и ты не ставешь слушаться, и увлечешься, и прострешься другимъ богамъ, и станешь имъ служить—AW}2 я, который тебј заповјдываю сегодня любить Сущаго, Бога твоего, ходить его путями и хранить его заповјди, и учрежденья его и суды его, чтобы ты жилъ и размножался, и чтобы Сущій, Богъ твой, благословилъ тебя въ землј, овладјть которою ты идешь.V2 Смотри, я сегодня поставилъ передъ тобою жизнь и добро, смерть и зло;7Ui2 но и изрјченіе очень близко къ тебј: оно въ твоихъ устахъ и въ твоемъ сердцј для исполненья его.yTm2 И не за моремъ она, что ты скажешь; "кто для насъ переправится за море, и достанетъ ее намъ, чтобъ мы услышали ее и могли исполнять?" —tSc2 Не въ небесахъ она, что ты скажешь: "кто для насъ подымется въ небеса, и достанеть ее намъ, чтобъ мы услышали ее и могли исполнять?"i2 Сущій не захочетъ простить ему, но тогда воздымится гнјвъ Сущаго, и ревность его противъ этого человјка, и падутъ на него всј заклятья, написанныя въ этой книгј, и Сущій сотреть изъ подъ небесъ его имя;c=A2 и когда онъ услышитъ изрјченія этого клятвеннаго договора, то благословитъ себя въ своемъ сердцј, говоря: ' мнј будетъ миръ! хотя я хожу въ упрямствј моего сердца, стирая жажду пьянствомъ;'—j<O2 берегитесь же чтобь не было между вами мужчины или женщины, или рода или колјна, сердце которыхъ отвращается сегодня отъ Сущаго, Бога нашего, чтобъ идти служить богамъ этихъ племенъ; берегитесь чтобъ междј вами не было корня, распложающаго горькую траву и полынь;C;2 и вы видјли ихъ гнусныя вещи, кумировъ, дерево и камень, серебро и золото, которыхъ ови у себя держатъ):F:2 (Ибо вы знаете, какъ мы жили въ землј Мицраjима, и какъ мы проходили по среди племенъ, которыхъ прошли вы;g9I2 но съ тјми, которые здјсь, съ нами, сегодня, стоять передъ Сущимъ, Богомъ нашимъ, и съ тјми, кого здјсь нјтъ съ нами сегодня. "_Q~}p|2zyxxPwvu>tsrq5ponmm lkihhgfQeed>c`b/ar`[_QV2" и подобнаго разнымъ проявленьямъ крјпкой руки и разнымъ великимъ ужасающимъ явленіямъ, которыя Моше совершиль на глазахъ всего Jисраэля.U!2" подобнаго по всјмъ и знакамь и чудесамъ, совершить которыя Сущiй послалъ его въ землю Мицраjима, къ парао и ко всјмъ его рабамъ и ко всей его землј;9Tm2" И не вставало въ Jисраэлј вдохновеннаго, подобнаго Моше, котораго Сущій зналъ бы лицомъ къ лицу:-SU2" Jошуа же, сынъ Нуна, былъ полонъ духомъ мудрости, ибо Моше наложилъ на него свои руки: и сыны Jисраэля стали его слушаться, и исполняли, что заповјдалъ Сущій Моше.ZR/2" И оплакивали сыны Jисраэля Моше тридцать дней въ равнинј Моаба; и исполнились дни оплакиванья и гореванья по Моше.DQ2" А Моше былъ ста-двадцати лјтъ, когда онъ умеръ: его глаза не были тусклы, и свјжесть его не уменьшилась.IP 2" И онъ похоронилъ его въ долинј, въ землј Моаба, противъ Бетъ-Пеора: и по нынј никто не знаетъ его гробницы.{Oq2" И умеръ тамъ Моше, рабъ Сущаго, въ землј Моаба, по слову Сущаго.CN2" И сказалъ ему Сeщій: "Это земля, о которой я клялся Абрааму, Jицехаку и Яакобу, говоря: "я отдамъ ее твоему сјмени." Я далъ тебј увидјть ее твоими глазами, но ты туда не придешь."{Mq2" и югь, и округъ, глубокую долину Ерихо, города пальмъ, до Цоара.L+2" и весь Нафтали, и землю Эфраjима и Менаше, и всю землю Еуды до предјльнаго моря;wK k2" И поднялся Моше съ равнины Моаба на гору Небо, вершину Писги, которая противъ Ерихо; и Сущій показалъ ему всю землю Гилеада до Дана;mJU2! Благо тебј, Jисраэль! кто подобенъ тебј,
народъ Сущимъ спасенный,
щитомъ твоей помощи,
тјмъ, кто мечь твоего величія:
И будуть твои враги обманщиками у тебя,
а ты попрешь ихъ возвышенья."`I;2! И живетъ Jисраэль безопасно и одиноко,
глазъ Яакоба обращет къ землј зерна и муста:
даже небеса его каплютъ росою.H2! Прибјжище тебј древній Богь,
и снизу поддерживають тебя вјчныя рјки.
И гонитъ онъ отъ лица твоего врага,
и говорить: ' Уничтожь его!'mGU2! Никого нјть подобнаго Сильному Jисраэлюшки:
который јдетъ по небесамъ тебј на помощь,
и въ величествј своемъ по воздуху.F)2! Желјзо и мјдь пусть будутъ замкомъ твоей двери,
и какъ дни твои—твои покой!E+2! А объ Ашерј онъ сказалъ:
"Да будетъ благословенъ въ сынахъ Ашеръ,
да будетъ онъ пріятенъ братьямъ его,
и окунаетъ ногу свою въ оливковое масло!jDO2! А о Нафтали онъ сказалъ:
"Нафтали, насыщенный милостью,
и исполненный благословеніемъ Сущаго,
владјй моремъ и югомъ!"C2! А о Данј онъ сказалъ: "
Данъ молодой левъ:
онъ выскакиваетъ изъ Башана."gBI2! И выбралъ онъ себј начатки земли;
ибо тамъ удјль его нредназначенный законодателемъ,
и пришелъ онъ въ главј народа;
справедливость Сущаго онъ исполнялъ
и судъ его былъ съ Jисраэлемъ."mAU2! А о Гадј онъ сказалъ:
"Благословенъ разширающій славу Гада!
Какъ львица онъ залегъ,
и терзаетъ онъ и рукј и вмјстј темя.m@U2! Народы они зовутъ на гору
приносить тамъ жертву праведности:
ибо изобиліе моря они сосутъ,
и клады сокрытые въ пескј."8?k2! O Зебулунј сказалъ онъ:
Радуйся, Зебулунъ, въ выходахъ своихъ!
и, Jисахаръ, въ шатрахъ своихъ!K>2! Красота его подобна красотј первенца его быка;
и рога единорога — его рога,
ими онъ оттјснитъ народы всј вмјстј къ концу земли:
и это тьмы Эфраjима,
и это тысячи Менаше!".=W2! и сокровищемъ земли и полнотой ея.
И благорасположеніе обитающаго въ колючемъ кустј,
да придетъ на голову Jосефа,
и на темя посвященнаго изъ его братьевъ! <2! и главнымъ богатствомъ горъ древнихъ,
и сокровищемъ холмовъ вјчныхъ,;'2! и сокровищемъ, производимымъ солнцемъ,
и и сокровищемъ, вызываемымъ луною;p:[2! А объ Jосефј онъ сказалъ:
Да будетъ благословенна Сущимъ его земля:
сокровищемъ небесъ, росою,
и пучиной, залегшей снизу;9-2! O Бинjаминј онъ сказалъ:
"Возлюбленный Сущаго! Сущiй будетъ жить на немъ въ безопасности:
онъ всегда осјняеть его,
и между плечами его обитаетъ."38a2! Благослови, Сущій, его имущество,
и дјло рукъ его да будеть тебј благоугодно,
пронзи бедра возставшихъ противъ него,
и ненавидящихъ его, чтобы не возставали.:7o2! Они будутъ учить Яакоба судомъ твоимъ,
и законамъ твоимъ Jисраэля.

Они будутъ ставить куренья предъ лицо твое
и класть цјлое всесожженье на твой жертвеннивъ.H6 2! который сказалъ объ отцј своемъ и о матери своей: "я не видалъ ихъ;"
и братьевъ своихъ не призналъ и сыновъ своихъ не зналъ:
ибо они хранили твои слова,
и союзъ твой блюли.@5{2! А о Леви онъ сказалъ:
"Истинность твоя и ясность твоя да будутъ съ твоимъ благочестивымъ,
котораго ты услышалъ въ Масј,
съ которымъ ты состязался при водахъ Мерибы, {ri`WNE<3*!~~~~~~~~~~~~~~~~t~j~`~V~L~B~8~.~$~~~}}}}}}}}}}}}}}{}q}g}]}S}I}?}5}+}!}} }||||||||||||||x|n|d|Z|P|F|<|2|(||| |{{{{{{{{{{{{{{u{k{a{W{M{C{9{/{${{{zzzzzzzzzzzzzuzjz_zTzIz>z3z(zzzyyyyyyyyyyyyyyynycyXyMyBy7y,y!yy yxxxxxxxxxxxx}xrxgx\xQxFx;x0x%xxxwwwwwwwwwwwwwvwkw`wUwJw?w4w)wwwvvvvvvvvvvvvvzvovdvYvNvCv8v-v"vv vuuuuuuuuuuuu}urugu\uQuFu;u0u&uuutttttttttttttvtkt`tUtJt?t4t)tttssssssssssssszsosdsYsNsCs8s-s"ss srrrrrrrrrrrr~rsrhr]rRrGro3o(ooonnnnnnnnnnnnnxnmncnXnMnBn7n,n!nn nmmmmmmmmmmmm|mqmfm[mPmEm:m/m$mmmllllllllllllluljl_lTlIl>l3l(lllkkkkkkkkkkkkkxkmkbkXkMkBk7k,k!kk kjjjjjjjjjjjj}jrjgj\jQjFj;j0j%jjjiiiiiiiiiiiiiuiji_iTiIi>i3i(iiihhhhhhhhhhhhhyhnhchXhMhBh7h,h!hh hgggggggggggg}grggg\gQgFgc3c(cccbbbbbbbbbbbbbybnbcbXbMbBb7b,b!bb baaaaaaaaaaaa|aqaga\aQaFa;a0a%aaa`````````````u`j`_`T`I`>`3`(```_____________x_n_c_X_M_B_7_,_!__ _^^^^^^^^^^^^}^r^g^\^Q^F^;^0^%^^^]]]]]]]]]]]]]u]j]_]T]I]>]3](]]]\\\\\\\\\\\\\y\n\c\X\M\B\7\,\!\\ \[[[[[[[[[[[[|[q[f[[[P[E[:[/[%[[[ZZZZZZZZZZZZZuZjZ_ZTZIZ>Z3Z(ZZZYYYYYYYYYYYYYxYmYbYWYLYAY6Y+Y YY XXXXXXXXXXXXX|XqXfX[XPXEX:X/X$XXXWWWWWWWWWWWWWtWjW_WTWIW>W3W(WWWVVVVVVVVVVVVVyVnVcVXVMVBV7V,V!VV VUUUUUUUUUUUU|UqUfU[UPUEU;U0U%UUUTTTTTTTTTTTTTuTjT_TTTIT>T3T(TTTSSSSSSSSSSSSSySnScSXSMSBS7S,S!SS SRRRRRRRRRRRR|RqRfR[RPRER:R/R%RRRQQQQQQQQQQQQQuQjQ_QTQIQ>Q3Q(QQQPPPPPPPPPPPPPyPnPcPXPMPBP7P,P!PP POOOOOOOOOOOO|OqOfO[OQOFO;O0O%OOONNNNNNNNNNNNNuNjN_NUNJN?N4N)NNNMMMMMMMMMMMMMyMnMcMYMNMCM8M-M"MM MLLLLLLLLLLLL}LrLgL\LQLFL;L0L%LLLKKKKKKKKKKKKKuKjK_KTKIK>K3K(KKKJJJJJJJJJJJJJyJnJcJXJMJBJ7J,J!JJ JIIIIIIIIIIII|IqIfI[IPIFI;I0I%IIIHHHHHHHHHHHHHuHjH_HTHIH>H3H(HHHGGGGGGGGGGGGGyGnGcGXGMGBG7G,G!GG GFFFFFFFFFFFF|FqFfF\FQFFF;F0F%FFFEEEEEEEEEEEEEuEjE_ETEIE>E3E)EEEDDDDDDDDDDDDDyDnDcDXDMDBD7D,D!DD DCCCCCCCCCCCC}CrCgC\CQCFC;C0C%CCCBBBBBBBBBBBBBuBjB`BUBJB?B4B)BBBAAAAAAAAAAAAAyAoAdAYANACA8A-A"AA A@@@@@@@@@@@@}@r@g@\@Q@F@;@0@%@@@?????????????v?k?`?U?J???4?)???>>>>>>>>>>>>>>{>q>g>]>S>I>?>5>+>!>> >============~=s=h=]=R=G=<=1=&===<<<<<<<<<<<<737(7776666666666666x6m6b6W6L6A666+6 66 6555555555555|5q5f5[5P5E5:5/5$5554444444444444u4j4_4T4I4>434(4443333333333333x3m3b3W3L3B373,3!33 3222222222222}2r2g2\2Q2F2;202%2221111111111111u1j1_1T1I1>131(1110000000000000y0n0c0X0M0B070,0!00 0////////////}/r/g/\/Q/F/;/0/%///.............u.j.`.U.J.?.4.)...-------------y-n-c-X-M-B-8---"-- -,,,,,,,,,,,,},r,g,\,Q,F,;,0,%,,,+++++++++++++v+k+`+U+J+?+4+)+++ *************z*o*d*Y*N*C*8*-*"** *))))))))))))~)s)h)])R)G)<)1)&)))(((((((((((((w(l(a(V(K(@(5(*((( '''''''''''''{'p'e'Z'O'D'9'.'#'' '&&&&&&&&&&&&~&s&h&]&R&G&<&1&'&&&%%%%%%%%%%%%%w%l%a%V%K%@%5%*%%% $$$$$$$$$$$$${$p$e$Z$O$D$9$.$#$$ $############~#s#i#^#S#H#=#2#'###"""""""""""""x"m"b"W"L"A"6"+" "" !!!!!!!!!!!!!{!p!e!Z!O!D!9!.!#!! !  t i ^ S H = 2 '   wlaWLA6+  {qf[PE:/$ti^SH=2'xmbWLA6+  {peZOD9.# ti^SH=2'wlaVK@5* {peZOD:/$ti^SH=2'xmbWLA6+  |qf[PE:/$ti^SH>3( # # # # # # # #  # "# "" "! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "  " ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !  !  #  "  !                                                                     ~  }  |  {  z  y  x  w  v   u & t % s $ r # q " p ! o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P   O . N - M , L + K * J ) I ( H ' G & F % E $ D # C " B ! A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "   ! + *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                % $ # " !                                        ( ' & % $ # " !                                                                !    ~ } | { z y x w v u t s r q p o n  m  l  k  j  i h g f e d c b  a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P O  N  M  L  K  J I H G F E D C  B $A #@ "? !>  = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - , +  *  )  (  '  & % $ # " !                                                                                                                           # " !                                                                            ~ } | { z y x w v u t s r q p  o  n  m  l  k j i h g f e d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N   M  3L  2K  1J  0I  /H  .G  -F  ,E  +D  *C  )B  (A  '@  &?  %>  $=  #<  ";  !:  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                 #  "  !                                                                                                                                                                     ~ } | { z  y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c  b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D  C B A @ ? > = < ; :  9  8  7  6  5 4 3 2 1 0 / .  - , + * ) ( ' & % $ # " !                                                                     2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2   2   2   2   2  2  2  2  2  2  2   2  1!  1   1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1   1   1   1   1  1  1  1  1  1  1   1  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0   0   0  0  0  0  0  0  0   0  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /   /   /   /   /   /  /  /  /  /  /  /   /  ."  .!  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .~  .}  .|  .{  .z  .y  . x  . w  . v  . u  . t  .s  .r  .q  .p  .o  .n  .m   .l  -k  -j  -i  -h  -g  -f  -e  -d  -c  -b  -a  -`  -_  -^  -]  - \  - [  - Z  - Y  - X  -W  -V  -U  -T  -S  -R  -Q   -P  ,"O  ,!N  , M  ,L  ,K  ,J  ,I  ,H  ,G  ,F  ,E  ,D  ,C  ,B  ,A  ,@  ,?  ,>  ,=  ,<  ,;  , :  , 9  , 8  , 7  , 6  ,5  ,4  ,3  ,2  ,1  ,0  ,/   ,.  +"-  +!,  + +  +*  +)  +(  +'  +&  +%  +$  +#  +"  +!  +  +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +   +  *&  *%  *$  *#  *"  *!  *   *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *   *   *   *   *  *  *  *  *  *  *   *  )9  )8  )7  )6  )5  )4  )3  )2  )1  )0  )/  ).  )-  ),  )+  )*  ))  )(  )'  )&  )%  )$  )#  )"  )!  )   )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )   )   )   )   )  )  )  )  )  )  )   )  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  (   (  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '   '   '   '   '   '  '  '  '  '  '  '   '  &~  &}  &|  &{  &z  &y  &x  &w  &v  &u  &t  &s  &r  &q  &p  &o  &n  & m  & l  & k  & j  & i  &h  &g  &f  &e  &d  &c  &b   &a  %$`  %#_  %"^  %!]  % \  %[  %Z  %Y  %X  %W  %V  %U  %T  %S  %R  %Q  %P  %O  %N  %M  %L  %K  %J  % I  % H  % G  % F  % E  %D  %C  %B  %A  %@  %?  %>   %=  $+<  $*;  $):  $(9  $'8  $&7  $%6  $$5  $#4  $"3  $!2  $ 1  $0  $/  $.  $-  $,  $+  $*  $)  $(  $'  $&  $%  $$  $#  $"  $!  $  $  $   $   $   $   $   $  $  $  $  $  $  $   $  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   #   #   #   #   #  #  #  #  #  #  #   #  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "   "   "   "   "  "  "  "  "  "  "   "  !  !  !  !  !  !  !  !   !   !   !   !   !  !  !  !  !  !  !   !                                                                   7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                           ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l   k  +j  *i  )h  (g  'f  &e  %d  $c  #b  "a  !`   _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M   L   K   J   I   H  G  F  E  D  C  B  A   @  #?  ">  !=   <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *   )   (   '   &   %  $  #  "  !                                                             .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                         #  "  !                                                                         "  !                                                                         C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .~  -}  ,|  +{  *z  )y  (x  'w  &v  %u  $t  #s  "r  !q   p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R   Q  P  O  N  M  L  K  J   I   H   G   F   E  D  C  B  A  @  ?  >   =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2   1   0   /   .   -  ,  +  *  )  (  '  &   %  "$  !#   "  !                                                                                                              &  %  $  #  "  !                                                                         !                                                                                                                                                                           ~  }  |  {  z  y  x  w   v   u   t   s   r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _   ^   ]   \   [   Z  Y  X  W  V  U  T  S   R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A   @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F   E   D   C   B   A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,   +   *   )   (  '  &  %  $  #  "  !                                                                 |qf[PE:/$~~~~~~~~~~~~~u~j~_~T~I~>~3~(~~~}}}}}}}}}}}}}x}m}b}W}L}A}7},}!}} }||||||||||||||q|f|[|P|E|:|/|$|||{{{{{{{{{{{{{u{j{_{T{I{>{3{({{{zzzzzzzzzzzzzyznzczXzMzBz7z,z!zz zyyyyyyyyyyyy|yqyfy[yPyEy:y/y$yyyxxxxxxxxxxxxxuxjx_xTxIx>x3x(xxxwwwwwwwwwwwwwxwmwbwWwLwAw6w-w#wwwvvvvvvvvvvvvvvxvmvbvWvLvAv6v+v vv uuuuuuuuuuuuu|uqufu[uPuEu:u/u$uuutttttttttttttutjt_tTtIt>t3t(tttsssssssssssssysnscsXsMsBs7s,s!ss srrrrrrrrrrrr}rrrgr\rQrFr;r0r%rrrqqqqqqqqqqqqqvqkq`qUqJq?q4q)qqqpppppppppppppypnpcpXpMpBp7p,p!pp poooooooooooo}orogo\oQoFo;o0o%ooonnnnnnnnnnnnnunjn`nUnJn?n4n)nnnmmmmmmmmmmmmmymnmcmYmNmCm8m-m"mm mllllllllllll~lslhl]lRlGle4e)eeedddddddddddddydndcdXdMdBd7d,d!dd dcccccccccccc}crcgc\cQcFc;c0c%cccbbbbbbbbbbbbbubjb_bUbJb?b4b)bbbaaaaaaaaaaaaazaoadaYaNaCa8a-a"aa a````````````}`r`g`]`R`G`<`1`&```_____________v_k_`_U_J_?_4_)___^^^^^^^^^^^^^z^o^d^Y^N^C^8^-^"^^ ^]]]]]]]]]]]]~]s]h]]]R]G]<]1]&]]]\\\\\\\\\\\\\w\l\a\V\K\@\5\*\\\ [[[[[[[[[[[[[z[o[d[Y[N[C[9[.[#[[ [ZZZZZZZZZZZZ~ZsZhZ]ZRZGZP3P(PPPOOOOOOOOOOOOOxOmObOWOLOAO6O+O OO ONNNNNNNNNNNN|NqNfN[NPNEN:N/N$NNNMMMMMMMMMMMMMtMiM^MSMHM=M2M'MMMLLLLLLLLLLLLLxLmLbLWLLLAL6L+L LL KKKKKKKKKKKKK{KpKeKZKOKDK9K.K#KK KJJJJJJJJJJJJJtJiJ^JSJHJ=J2J'JJJIIIIIIIIIIIIIwIlIbIWILIAI6I+I II HHHHHHHHHHHHH{HpHeHZHOHDH:H/H$HHHGGGGGGGGGGGGGtGiG^GSGHG=G2G'GGGFFFFFFFFFFFFFwFlFaFVFKF@F5F*FFF EEEEEEEEEEEEEzEoEdEYENECE8E-E"EE EDDDDDDDDDDDD}DrDhD]DRDGD>>>>>>>>>>>>t>i>^>S>H>=>2>'>>>=============w=l=a=V=K=@=5=+= == <<<<<<<<<<<<<{,3,(,,,+++++++++++++x+m+b+W+L+A+6+++ ++ *************{*p*e*Z*O*D*9*.*#***)))))))))))))t)i)^)S)H)=)2)')))(((((((((((((x(m(b(W(L(A(6(+( (( '''''''''''''|'q'f'['P'E':'/'$'''&&&&&&&&&&&&&t&i&^&S&H&=&2&'&&&%%%%%%%%%%%%%x%m%c%X%M%B%7%,%!%% %$$$$$$$$$$$$|$q$f$[$P$E$:$/$$$$$#############t#i#^#S#H#=#2#'###"""""""""""""x"m"b"W"L"A"6"+" "" !!!!!!!!!!!!!{!p!e!Z!O!E!:!/!$!!!  t i ^ S H = 2 '   wlaVK@5* {peZOD9.# ti^SH=2'wlaVK@6+  wmcYOE;1' }si_UKA7-#zodYNC8-" }rg\QG<1&vk`UJ?4) zodYNC8-" }rg\QF;0%vk`UJ?4) 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 21 20 2/ 2. 2- 2, 2+ 2* 2) 2( 2' 2& 2% 2$ 2# 2" 2! 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2~ 2} 2| 2{ 2z 2y 2x 2 w 2 v 2 u 2 t 2 s 2r 2q 2p 2o 2n 2m 2l  2k 2%j 2$i 2#h 2"g 2!f 2 e 2d 2c 2b 2a 2` 2_ 2^ 2] 2\ 2[ 2Z 2Y 2X 2W 2V 2U 2T 2S 2 R 2 Q 2 P 2 O 2 N 2M 2L 2K 2J 2I 2H 2G  2F  2.E  2-D  2,C  2+B  2*A  2)@  2(?  2'>  2&=  2%<  2$;  2#:  2"9  2!8  2 7  26  25  24  23  22  21  20  2/  2.  2-  2,  2+  2*  2)  2(  2'  2&  2%  2 $  2 #  2 "  2 !  2   2  2  2  2  2  2  2 2 ($  ($  ($  ($  ($  ($ ($ ($ ($ ($ ($ ($  ($ (#! (#  (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (#  (#  (#  (#  (#  (# (# (# (# (# (# (#  (# (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" ("  ("  ("  ("  ("  (" (" (" (" (" (" ("  (" (!8 (!7 (!6 (!5 (!4 (!3 (!2 (!1 (!0 (!/ (!. (!- (!, (!+ (!* (!) (!( (!' (!& (!% (!$ (!# (!" (!! (!  (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (!  (!  (!  (!  (!  (! (! (! (! (! (! (!  (! ( * ( ) ( ( ( ' ( & ( % ( $ ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  ( ~ ( } ( | ( { ( z ( y ( x ( w ( v ( u ( t ( s ( r ( q ( p ( o ( n ( m ( l  ( k (6j (5i (4h (3g (2f (1e (0d (/c (.b (-a (,` (+_ (*^ ()] ((\ ('[ (&Z (%Y ($X (#W ("V (!U ( T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K (J (I (H (G (F (E (D (C (B ( A ( @ ( ? ( > ( = (< (; (: (9 (8 (7 (6  (5 (4 (3 (2 (1 ( 0 ( / ( . ( - ( , (+ (* () (( (' (& (%  ($ (&# (%" ($! (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (A (@ (? (> (= (< (; (: (9 (8 (7 (6 (5 (4 (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( (  (  (  ( ~ ( } (| ({ (z (y (x (w (v  (u (t (s (r (q (p (o (n (m (l (k (j (i ( h ( g ( f ( e ( d (c (b (a (` (_ (^ (]  (\ ([ (Z (Y (X (W (V (U (T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K ( J ( I ( H ( G ( F (E (D (C (B (A (@ (?  (> ()= ((< ('; (&: (%9 ($8 (#7 ("6 (!5 ( 4 (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" ( ! (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  (~ (} (| ({ (z (y (x (w (v (u (t (s (r (q (p (o (n (m ( l ( k ( j ( i ( h (g (f (e (d (c (b (a  (` ()_ ((^ ('] (&\ (%[ ($Z (#Y ("X (!W ( V (U (T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K (J (I (H (G (F (E (D ( C ( B ( A ( @ ( ? (> (= (< (; (: (9 (8  (7 (-6 (,5 (+4 (*3 ()2 ((1 ('0 (&/ (%. ($- (#, ("+ (!* ( ) (( (' (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  ( $ ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  ( ~ ( } ( |  ( { (z (y (x (w (v (u (t (s (r (q (p (o (n ( m ( l ( k ( j ( i (h (g (f (e (d (c (b  (a (Y` (X_ (W^ (V] (U\ (T[ (SZ (RY (QX (PW (OV (NU (MT (LS (KR (JQ (IP (HO (GN (FM (EL (DK (CJ (BI (AH (@G (?F (>E (=D (<C (;B (:A (9@ (8? (7> (6= (5< (4; (3: (29 (18 (07 (/6 (.5 (-4 (,3 (+2 (*1 ()0 ((/ ('. (&- (%, ($+ (#* (") (!( ( ' (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (~ (} (| ({ (z (y (x (w ( v ( u ( t ( s ( r (q (p (o (n (m (l (k  (j ("i (!h ( g (f (e (d (c (b (a (` (_ (^ (] (\ ([ (Z (Y (X (W (V (U ( T ( S ( R ( Q ( P (O (N (M (L (K (J (I  (H  (6G  (5F  (4E  (3D  (2C  (1B  (0A  (/@  (.?  (->  (,=  (+<  (*;  ():  ((9  ('8  (&7  (%6  ($5  (#4  ("3  (!2  ( 1  (0  (/  (.  (-  (,  (+  (*  ()  ((  ('  (&  (%  ($  (#  ("  (!  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  ( ( " !                                   . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                  7 6 5 4 3 2 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                                ~  }  |  {  z  y  x  w  v  u   t , s + r * q ) p ( o ' n & m % l $ k # j " i ! h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I   H ! G  F  E  D  C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (   '  &  %  $  #  "  !                                                                          $ # " !                                                                                  " !                                  !   ~  }  |  {  z  y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `   _ 8 ^ 7 ] 6 \ 5 [ 4 Z 3 Y 2 X 1 W 0 V / U . T - S , R + Q * P ) O ( N ' M & L % K $ J # I " H ! G  F  E  D  C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (   '  ; &  : %  9 $  8 #  7 "  6 !  5  4   3   2   1   0   /   .   -   ,   +   *   )   (   '   &   %   $   #   "  !                                                                                    /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                         # " !          ~  }  |  {  z  y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g   f & e % d $ c # b " a ! `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A   @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #   "  !                                     #  " !                                                                                                               (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  ( '+ '* ') '( '' '& '% '$ '# '" '! ' ' ' ' ' ' ' ' ' '  ' ~ ' } ' | ' { ' z ' y ' x ' w ' v ' u ' t ' s ' r ' q ' p ' o ' n ' m ' l ' k ' j  ' i & h & g & f & e & d & c & b & a & ` & _ & ^ & ] & \ & [ & Z & Y & X & W & V & U & T & S & R & Q & P & O & N & M & L & K  & J % I % H % G % F % E % D % C % B % A % @ % ? % > % = % < % ; % : % 9 % 8 % 7 % 6 % 5 % 4 % 3 % 2 % 1 % 0 % / % .  % - $& , $% + $$ * $# ) $" ( $! ' $ & $ % $ $ $ # $ " $ ! $ $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $ $ $ $ $ $   $  ##  #"  #!  #  #  #  # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ^}rg\QF;0%~~~~~~~~~~~~~v~k~`~U~J~?~4~)~~~}}}}}}}}}}}}}z}o}d}Y}N}C}8}-}"}} }||||||||||||~|s|h|]|R|G|<|1|&|||{{{{{{{{{{{{{v{l{a{V{K{@{5{*{{{ zzzzzzzzzzzzz{zpzezZzOzDz9z.z#zz zyyyyyyyyyyyy~ysyhy]yRyGys3s(sssrrrrrrrrrrrrryrnrcrXrMrBr7r,r!rr rqqqqqqqqqqqq}qrqgq\qQqFq;q0q%qqqpppppppppppppvpkp`pUpJp@p5p*ppp ooooooooooooozooodoYoNoDo9o.o#oo onnnnnnnnnnnn~nsnhn]nRnGnh3h(hhhgggggggggggggxgmgbgWgLgAg6g+g gg fffffffffffff{fpfefZfPfEf:f/f$fffeeeeeeeeeeeeeteie^eSeHe=e2e'eeedddddddddddddxdmdbdWdLdAd7d,d!dd dcccccccccccc|cqcfc[cPcEc:c/c$cccbbbbbbbbbbbbbubjb_bTbIb>b3b(bbbaaaaaaaaaaaaaxamabaWaLaAa6a+a aa `````````````|`q`f`[`P`E`:`/`$```_____________u_j___T_I_>_3_(___^ 2"  2"  2"  2"  2" 2" 2" 2" 2" 2" 2"  2" 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2!  2!  2!  2!  2!  2! 2! 2! 2! 2! 2! 2!  2! 2 4 2 3 2 2 2 1 2 0 2 / 2 . 2 - 2 , 2 + 2 * 2 ) 2 ( 2 ' 2 & 2 % 2 $ 2 # 2 " 2 ! 2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2 ~ 2 } 2 | 2 {  2 z 2y 2x 2w 2v 2u 2t 2s 2r 2q 2p 2o 2n 2m 2l 2k 2j 2i 2 h 2 g 2 f 2 e 2 d 2c 2b 2a 2` 2_ 2^ 2]  2\ 2[ 2Z 2Y 2X 2W 2V 2U 2 T 2 S 2 R 2 Q 2 P 2O 2N 2M 2L 2K 2J 2I  2H 2G 2F 2E 2D 2C 2B 2A 2@ 2? 2> 2= 2< 2; 2: 29 28 2 7 2 6 2 5 2 4 2 3 22 21 20 2/ 2. 2- 2,  2+ 2D* 2C) 2B( 2A' 2@& 2?% 2>$ 2=# 2<" 2;! 2: 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 2/ 2. 2- 2, 2+ 2* 2) 2( 2' 2& 2% 2$ 2# 2" 2! 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2~ 2} 2| 2{ 2z 2y  2x 2w 2v 2u 2t 2s 2r 2q 2p 2o 2n 2m 2l 2k 2j 2i 2h 2g 2 f 2 e 2 d 2 c 2 b 2a 2` 2_ 2^ 2] 2\ 2[  2Z 2Y 2X 2W 2V 2U 2T 2S 2R 2Q 2P 2 O 2 N 2 M 2 L 2 K 2J 2I 2H 2G 2F 2E 2D  2C 2B 2A 2@ 2? 2> 2= 2< 2 ; 2 : 2 9 2 8 2 7 26 25 24 23 22 21 20  2/ 2. 2- 2, 2+ 2* 2) 2( 2' 2 & 2 % 2 $ 2 # 2 " 2! 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2 ~ 2 } 2 | 2 { 2 z 2 y 2 x 2 w 2 v 2 u  2 t 2 s 2 r 2 q 2 p 2 o 2 n 2 m 2 l 2 k 2 j 2 i 2 h 2 g 2 f 2 e 2 d 2 c 2 b 2 a 2 ` 2 _ 2 ^ 2 ] 2 \ 2 [ 2 Z 2 Y 2 X 2 W 2 V 2 U  2 T 2 S 2 R 2 Q 2 P 2 O 2 N 2 M 2 L 2 K 2 J 2 I 2 H 2 G 2 F 2 E 2 D 2 C 2 B 2 A 2 @ 2 ?  2 > 2 = 2 < 2 ; 2 : 2 9 2 8 2 7 2 6 2 5 2 4 2 3 2 2 2 1 2 0 2 / 2 . 2 - 2 , 2 + 2 * 2 ) 2 ( 2 ' 2 & 2 % 2 $ 2 # 2 "  2 ! 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2! 2  2 2 2 2